Español de México

Saltar a: navegación, buscar


A continuación se describen las principales diferencias en los paquetes de idioma, de Moodle 2.x y 3.x, que presentan el Español internacional (es) con respecto al Español de México (es_mx):

Contenido

Principales diferencias entre el Español internacional y el Español de México (al 23 de enero del 2013)

Original en Inglés Español internacional (homonimias) Español de México
(.) decimal point coma decimal punto decimal
computer ordenador computadora
quiz cuestionario (1) examen
matching (question) (pregunta de) emparejamiento (pregunta de) relación de columnas
plugin extensión (2) plugin
manager gestor mánager
authenticate identificar (3) autenticar
login identificar, autentificar, entrar, ingresar, iniciar sesión, acceder, login (6) ingresar
enrol matricular inscribir
username nombre de usuario (4) nombre_de_usuario
backup copia de seguridad respaldo
feedback comentario, retroalimentación, respuesta, encuesta (5) retroalimentación
form formulario forma, formato
logs registros (7) bitácoras
completion finalización, completado, avance, evolución, terminación, realización finalización
choice opción, elección, consulta, encuesta elección, opción
questionnaire cuestionario (1), encuesta cuestionario
poll ...sin traducir... sondeo
report informe, reporte reporte
my home área personal mi hogar

Homonimias del Español internacional

Según la wikipedia, las palabras homógrafas son aquellas que se escriben de forma idéntica pero tienen diferentes significados, es decir, tienen el mismo significante pero distinta etimología, por tanto, distinto significado.

  • (1) cuestionario se usa tanto para quiz como para questionnaire
  • (2) extensión se usa tanto para plugin como para extension
  • (3) identificar se usa tanto para authenticate como para identify y login
  • (4) "nombre de usuario" se usa tanto para "username" como para "user name"
  • (5) encuesta se usa tanto para feedback como para choice , questionnaire y survey
  • (6) autenticar se usa tanto para authenticate como para login
  • (7) registros se usa tanto para logs como para records

Notas: En la muy personal opinión del que escribió esto, si se eliminaran las homonimias arriba descrita, sin duda mejoraría el uso del paquete de idioma. En las páginas en línea de la documentación de Moodle aparecen (Notas del traductor), y en aquellos casos que lo ameritan, se usa el adverbio [sic] , que proviene de la frase latina sic erat scriptum, ‘así fue escrito’. Sic es un adverbio latino que se utiliza en los textos escritos para indicar que la palabra o frase que lo precede es literal, aunque sea o pueda parecer incorrecta. Se emplea entre corchetes en las citas y escritos cuando se quiere indicar que una palabra o frase que pueda parecer incorrecta fue producida por la persona que se cita.

translator note icon.png Nota del traductor: ...con texto aclaratorio que un traductor consideró importante escribir...


Separador decimal

Las peculiaridades en el uso de la coma o el punto para separador decimal tienen repercusión sobre la forma como Moodle interpreta los números en los cálculos de preguntas para exámen (cuestionario) y en el libro de calificaciones. Ejemplo: ¡La multiplicación de 2,500 por 4 en España es igual a 10 (diez), pero en México es igual a 10 000 (diez mil)!

El símbolo usado para separador decimal no debe ser el mismo que el empleado para separador de listas, para poder calcular calificaciones con fórmulas en el libro de calificaciones (https://tracker.moodle.org/browse/MDL-30788 ).

Para modificar el separador decimal en un servidor Moodle (cambiar de coma decimal a punto decimal o viceversa) se pueden seguir estas instrucciones.

¿Son esas todas las diferencias existentes entre ambos paquetes de idioma?

No; hay muchas pequeñas diferencias en muchas frases.

  • Para Moodle 2.4, al 23 de marzo del 2013, el paquete de idioma descargable del Español internacional mide 833.9KB, mientras que el Español de México mide 1.4 MB; esto significa una simple diferencia de tamaño de 60% más caracteres en el Español de México (¡impresionante!). A esto habría que añadir las contribuciones del español de México al español internacional y la diferencia sería aun mayor...
  • Para Moodle 2.6, al 18 de noviembre del 2013, el paquete de idioma descargable del Español internacional mide 762 KB, mientras que el Español de México mide 1.8 MB; ¡mucho más del doble! ...
  • Por ejemplo, para la versión de Moodle 2.4, una comparación binaria entre las frases de la versión internacional y la de México arrojó las siguientes diferencias (se enlistan solamente algunos de los 455 archivos existentes):
  • En el archivo (fichero) moodle.php , existieron 250 líneas diferentes.
  • El archivo quiz.php tiene 167 diferencias
  • El archivo lanconfig.php tiene 6 diferencias, de las cuales al parecer dos son secuelas de la traducción original del inglés que podrían ser corregidas:
En Español internacional $string['iso6391'] = 'en';  mientras que para México es $string['iso6391'] = 'es';
En Español internacional $string['iso6392'] = 'eng'; mientras que para México es $string['iso6392'] = 'spa';

El futuro de la palabra plugins

Moodle.org ha decidido cambiarles el nombre a los contributed plugins (contributed plugins will be renamed), que en adelante se llamarán add-ons. Esto puede repercutir en el español internacional y el español de México y lo lógico (según este traductor) sería que ambos paquetes les llamen complementos, como se tienen en Firefox (por ejemplo), lo cual muy probablemente causará polémica entre los hispanohablantes de Moodle. Como decían los romanos "Quot capita tot sensus" (tantas cabezas, tantos pareceres).

¿Existen diccionarios diferentes para el Español de México y el de España?

"El Diccionario del español de México es resultado de un conjunto de investigaciones del vocabulario utilizado en la República Mexicana a partir de 1921. Las investigaciones se llevan a cabo desde 1973 en el Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México.

El Diccionario del español de México es un diccionario integral del español en su variedad mexicana, elaborado sobre la base de un amplio estudio del Corpus del español mexicano contemporáneo (1921-1974) y un conjunto de datos posteriores a esa última fecha hasta el presente.

Se trata de una obra original, de carácter descriptivo, hecha con criterios exclusivamente lingüísticos. Todo el vocabulario que incluye ha sido usado o se usa en México, al menos desde 1921. "

¿Computadora u ordenador?, cuestión de geografía

La palabra ordenador viene del francés ordinateur y computadora viene del inglés computer. España tiene a Francia de vecina y México a los Estados Unidos :)

Compatibilidad e idoneidad para México

Cobertura de traducción de Moodle

  • Para la versión 2.4 de Moodle, existían al 25 de enero del 2013, 18 510 frases originales en idioma inglés, de las cuales 17 719 (95%) estaban traducidas al Español internacional y 18 510 (100%) al Español de México.
  • Para el núcleo (core) de Moodle 2.7, existían al 13 de mayo del 2014, 20 346 frases originales en idioma inglés, de las cuales 18 924 (93%) estaban traducidas al Español internacional y 20 346 (100%) al Español de México.

Cobertura de traducción de plugins opcionales (complementos)

  • Para la versión 2.4 de Moodle, existían al 14 de marzo del 2013, 263 (doscientos sesenta y tres) plugins opcionales (complementos), de los cuales 15 (quince) estaban traducidos al Español internacional y 237 (doscientos treinta y siete) al Español de México.
  • Para la versión 2.5 de Moodle, existían al 3 de julio del 2014, "536" (quinientos treinta y seis) plugins opcionales (complementos), de los cuales, 47 (cuarenta y siete) estaban traducidos al Español internacional y 450 (cuatrocientos cincuenta) al Español de México.
  • Algunos de estos complementos son muy populares en su versión original en inglés.
  • La traducción de los complementos opcionales de Moodle explica la gran diferencia de tamaños entre el paquete del idioma español de México (1.9 MB) y el del español internacional (982 KB) existente en mayo del 2014 para Moodle 2.7.

Contribuciones del español de México al español internacional

  • Entre junio del 2012 y enero del 2013, el traductor del español de México envió a los traductores del español internacional una gran cantidad de frases traducidas, para que fueran incorporadas en este último paquete de idioma. Fueron aceptadas 4110 frases, la gran mayoría tal como fueron enviadas y una pequeña parte con modificaciones.
  • Para el 15 de febrero del 2013, estaban en revisión 2985 frases adicionales.
  • Posteriormente el responsable del paquete del español internacional decidió rechazar de tajo todas las traducciones enviadas por el traductor del español de México y se suspendió la colaboración.

¿Es necesario/conveniente actualizar cada cierto tiempo este paquete de idioma?

  • Todos los paquetes de idioma diferentes al inglés deberían de actualizarse con frecuencia.
  • Como lo expresara el responsable de las traducciones para Moodle, las traducciones son un trabajo en progreso, y los traductores contínuamente amplían y mejoran las traducciones disponibles y se corrigen errores humanos.
  • Una vez por semana es un plazo razonable para actualizar los paquetes de idioma:

Administración del sitio > Idioma > Paquetes de idioma > Actualizar todos los paquetes de idioma instalados.

¿Es posible modificar este paquete de idioma y cambiar 'nombre_de_usuario' por 'usuario'?

Puede usar la Personalización del idioma para cambiar 'nombre_de_usuario' por 'nombre de usuario' o 'usuario'.

¿Hay libros sobre Moodle que usen el idioma Español de México?

Si, el libros/Manual de Moodle 2.4 para académicos universitarios (Valero y Cárdenas, 2013), editado por la UNAM, está escrito para el Español de México.

¿Es obligatorio que los servidores Moodle localizados en México usen el paquete de Español de México?

No, cada administrador puede elegir el o los paquetes que considere convenientes.

¿Que pasa si un servidor Moodle situado en México usa el paquete de idioma Español internacional?

  • Las operaciones con números que emplean decimales pueden tener resultados (equivocados) inesperados (vea el subtema sobre Separador decimal). Esto puede ser corregido con facilidad por el administrador del servidor.
  • Los usuarios tendrán que acostumbrarse a terminología diferente a la habitual en México (vea las principales diferencias).
  • No habrá ayuda acerca de la protección de datos personales (IFAI), que por ley es obligatoria en México.
  • No habrá ayuda acerca de la Zona horaria y el peculiar horario de verano en México.
  • No habrá traducción disponible para la mayoría de los complementos interesantes de Moodle. Esto puede ser corregido con facilidad por el administrador del servidor.

¿Pueden tenerse instalados simultáneamente el Español internacional y el Español de México en un mismo servidor?

La instalación de múltiples (20+) paquetes de idioma prácticamente no tiene efecto sobre el Desempeño de Moodle.

Si un sitio que emplea coma decimal hace respaldos (copias de seguridad) de preguntas y luego dicho respaldo se restaura en otro sitio que usa punto decimal (o viceversa), ocurrirá un problema con la interpretación de las respuestas de los alumnos. Esto al parecer no tiene compostura y deberá usarse la Personalización del idioma para homologar los separadores decimal, de miles y de listas de ambos sitios, para que funcione adecuadamente el respaldo y restauración entre ambos sitios.

¿Porqué aparece "ojear" en lugar de "hojear?

En el paquete de Español de México y en el Internacional, debe de aparecer "ojear" que significa mirar superficialmente un texto (definición de ojear), porque "hojear" es mover o pasar ligeramente las hojas de un libro definición de hojear) según el diccionario de la Real Academia Española de la Lengua.

Vea también

Moodle 1.9

Moodle 1.6 a 1.9

Para las versiones de Moodle 1.6 a 1.9, sólo había una versión de paquete de idioma Español, el internacional.

Preguntas Difíciles y Sus Respuestas

¿Cómo se hizo la desambiguación de los homónimos en la documentación de Moodle en español?

Como se menciona en la página de la wikipedia acerca de desambiguación (en inglés), hay varios enfoques para resolver la ambiguedad en un wiki. En la documentación para Moodle en español (un wiki), el procedimiento que se siguió fue incluir una Nota del traductor que explicara los diferentes significados de la traducción de los términos originales de Moodle en inglés. Se trató de evitar calificaciones que pudieran tomarse como flaming.

¿Realmente es tan diferente el español hablado y escrito en México del hablado y escrito en España? (opinión personal del traductor)

  • Lea el libro "El rediezcubrimiento de México" por Marco A. Almazán.
  • Pregunte a 10 mexicanos ¿Qué se entiende mejor: "Usarán ordenadores para contestar cuestionarios con preguntas de emparejamiento" o "Usarán computadoras para contestar exámenes con preguntas de relacionar columnas"?

¿Es común el uso de anglicismos en México cuando existe una palabra española de uso común en España? (opinión personal del traductor)

  • Pregunte a 10 mexicanos ¿Quién es Lucas Trotacielos? y pregunte ¿Quién es Lucas Skywalker?

¿No hubiera sido más sencillo hacer que el Español internacional fuera compatible con la necesidades de México y los demás países hispanohablantes de Latinoamérica? (opinión personal del traductor)

En teoría eso suena fantástico, pero en la práctica el tratar de ponerse de acuerdo acerca del nombre para algunas traduciones puede ser muy complicado. Sirva de ejemplo el foro acerca de la traducción de QUIZ que sucedió entre el 21 de febrero del 2007 y el 29 de junio del 2008.

¿Porqué hicieron el nuevo paquete de idioma Español de México en 2012?

El paquete no es nuevo, estaba inactivo (por falta de un responsable) desde su creación inicial cuando apareció Moodle 2.0, pero ya existía.

¿No sería mejor que las personas que querían hacerle cambios al paquete de idioma Español internacional lo hubieran hecho localmente, en lugar de confundir a los hispanohablantes con una nueva versión de idioma Español para elegir?

No; la sugerencia oficial del responsable de idiomas en moodle.org (Koen Roggermans) al respecto es: "There are not that many new translations started anymore - what happens the most is people taking on an abandoned language pack, which is good of course. Occasionally someone has a locally maintained language pack to share. It's a shame people maintain a local language pack, because it is a lot easier to maintain it on http://lang.moodle.org and then it is shared in one go. Being someone who likes to share work, I don't understand peoples objections against that."

Esto, en español significa: Ya no hay muchas traducciones nuevas iniciadas - lo que pasa más es que las personas toman un paquete de idioma abandonado, lo que es bueno, por supuesto. Ocasionalmente alguien tiene un paquete de idioma localmente mantenido para compartir. Es una pena que alguien mantenga un paquete de idioma local, porque es más fácil de mantenerlo en http://lang.moodle.org y después compartirlo en un solo paso. Siendo alguien a quien le agrada compartir su trabajo, yo no entiendo las objeciones de (otras) personas en contra de esto.

Críticas y comentarios

Los comentarios, sugerencias, críticas y alabanzas, respecto a este paquete de idioma Español o al paquete de Español internacional deben hacerse en el Foro sobre Traducción Moodle al Español,