Español de México

Saltar a: navegación, buscar

Moodle 2.x


A continuación se describen las principales diferencias en los paquetes de idioma, de Moodle 2.0 en adelante, que presentan el Español internacional (es) con respecto al Español de México (es_mx):

Contenido

Principales diferencias entre el Español internacional y el Español de México (al 23 de enero del 2013)

Original en Inglés Español internacional (homonimias) Español de México
(.) decimal point coma decimal punto decimal
computer ordenador computadora
quiz cuestionario (1) examen
matching (question) (pregunta de) emparejamiento (pregunta de) relación de columnas
plugin extensión (2) plugin
manager gestor mánager
authenticate identificar (3) autenticar
login identificar, autentificar, entrar, ingresar, iniciar sesión, acceder, login (6) ingresar
enrol matricular inscribir
username nombre de usuario (4) nombre_de_usuario
backup copia de seguridad respaldo
feedback comentario, retroalimentación, respuesta, encuesta (5) retroalimentación
form formulario forma, formato
logs registros (7) bitácoras
completion finalización, completado, avance, evolución, terminación, realización finalización
choice opción, elección, consulta, encuesta elección, opción
questionnaire cuestionario (1), encuesta cuestionario
poll ...sin traducir... sondeo
report informe, reporte reporte
my home área personal mi hogar

Homonimias del Español internacional

Según la wikipedia, las palabras homógrafas son aquellas que se escriben de forma idéntica pero tienen diferentes significados, es decir, tienen el mismo significante pero distinta etimología, por tanto, distinto significado.

  • (1) cuestionario se usa tanto para quiz como para questionnaire
  • (2) extensión se usa tanto para plugin como para extension
  • (3) identificar se usa tanto para authenticate como para identify y login
  • (4) "nombre de usuario" se usa tanto para "username" como para "user name"
  • (5) encuesta se usa tanto para feedback como para choice , questionnaire y survey
  • (6) autenticar se usa tanto para authenticate como para login
  • (7) registros se usa tanto para logs como para records

Notas: En la muy personal opinión del que escribió esto, si se eliminaran las homonimias arriba descrita, sin duda mejoraría el uso del paquete de idioma. En las páginas en línea de la documentación de Moodle aparecen (Notas del traductor), y en aquellos casos que lo ameritan, se usa el adverbio [sic] , que proviene de la frase latina sic erat scriptum, ‘así fue escrito’. Sic es un adverbio latino que se utiliza en los textos escritos para indicar que la palabra o frase que lo precede es literal, aunque sea o pueda parecer incorrecta. Se emplea entre corchetes en las citas y escritos cuando se quiere indicar que una palabra o frase que pueda parecer incorrecta fue producida por la persona que se cita.

translator note icon.png Nota del traductor: ...con texto aclaratorio que un traductor consideró importante escribir...


Separador decimal

Las peculiaridades en el uso de la coma o el punto para separador decimal tienen repercusión sobre la forma como Moodle interpreta los números en los cálculos de preguntas para exámen (cuestionario) y en el libro de calificaciones. Ejemplo: ¡La multiplicación de 2,500 por 4 en España es igual a 10 (diez), pero en México es igual a 10 000 (diez mil)!

El símbolo usado para separador decimal no debe ser el mismo que el empleado para separador de listas, para poder calcular calificaciones con fórmulas en el libro de calificaciones (https://tracker.moodle.org/browse/MDL-30788 ).

Para modificar el separador decimal en un servidor Moodle (cambiar de coma decimal a punto decimal o viceversa) se pueden seguir estas instrucciones.

¿Son esas todas las diferencias existentes entre ambos paquetes de idioma?

No; hay muchas pequeñas diferencias en muchas frases.

  • Para Moodle 2.4, al 23 de marzo del 2013, el paquete de idioma descargable del Español internacional mide 833.9KB, mientras que el Español de México mide 1.4 MB; esto significa una simple diferencia de tamaño de 60% más caracteres en el Español de México (¡impresionante!). A esto habría que añadir las contribuciones del español de México al español internacional y la diferencia sería aun mayor...
  • Para Moodle 2.6, al 18 de noviembre del 2013, el paquete de idioma descargable del Español internacional mide 762 KB, mientras que el Español de México mide 1.8 MB; ¡mucho más del doble! ...
  • Por ejemplo, para la versión de Moodle 2.4, una comparación binaria entre las frases de la versión internacional y la de México arrojó las siguientes diferencias (se enlistan solamente algunos de los 455 archivos existentes):
  • En el archivo (fichero) moodle.php , existieron 250 líneas diferentes.
  • El archivo quiz.php tiene 167 diferencias
  • El archivo lanconfig.php tiene 6 diferencias, de las cuales al parecer dos son secuelas de la traducción original del inglés que podrían ser corregidas:
En Español internacional $string['iso6391'] = 'en';  mientras que para México es $string['iso6391'] = 'es';
En Español internacional $string['iso6392'] = 'eng'; mientras que para México es $string['iso6392'] = 'spa';

El futuro de la palabra plugins

Moodle.org ha decidido cambiarles el nombre a los contributed plugins (contributed plugins will be renamed), que en adelante se llamarán add-ons. Esto puede repercutir en el español internacional y el español de México y lo lógico (según este traductor) sería que ambos paquetes les llamen complementos, como se tienen en Firefox (por ejemplo), lo cual muy probablemente causará polémica entre los hispanohablantes de Moodle. Como decían los romanos "Quot capita tot sensus" (tantas cabezas, tantos pareceres).

¿Existen diccionarios diferentes para el Español de México y el de España?

"El Diccionario del español de México es resultado de un conjunto de investigaciones del vocabulario utilizado en la República Mexicana a partir de 1921. Las investigaciones se llevan a cabo desde 1973 en el Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México.

El Diccionario del español de México es un diccionario integral del español en su variedad mexicana, elaborado sobre la base de un amplio estudio del Corpus del español mexicano contemporáneo (1921-1974) y un conjunto de datos posteriores a esa última fecha hasta el presente.

Se trata de una obra original, de carácter descriptivo, hecha con criterios exclusivamente lingüísticos. Todo el vocabulario que incluye ha sido usado o se usa en México, al menos desde 1921. "

¿Computadora u ordenador?, cuestión de geografía

La palabra ordenador viene del francés ordinateur y computadora viene del inglés computer. España tiene a Francia de vecina y México a los Estados Unidos :)

Compatibilidad e idoneidad para México

Cobertura de traducción de Moodle

  • Para la versión 2.4 de Moodle, existían al 25 de enero del 2013, 18 510 frases originales en idioma inglés, de las cuales 17 719 (95%) estaban traducidas al Español internacional y 18 510 (100%) al Español de México.
  • Para el núcleo (core) de Moodle 2.7, existían al 13 de mayo del 2014, 20 346 frases originales en idioma inglés, de las cuales 18 924 (93%) estaban traducidas al Español internacional y 20 346 (100%) al Español de México.

Cobertura de traducción de plugins opcionales (complementos)

  • Para la versión 2.4 de Moodle, existían al 14 de marzo del 2013, 263 (doscientos sesenta y tres) plugins opcionales (complementos), de los cuales 15 (quince) estaban traducidos al Español internacional y 237 (doscientos treinta y siete) al Español de México.
  • Para la versión 2.5 de Moodle, existían al 3 de julio del 2014, "536" (quinientos treinta y seis) plugins opcionales (complementos), de los cuales, 47 (cuarenta y siete) estaban traducidos al Español internacional y 450 (cuatrocientos cincuenta) al Español de México.
  • Algunos de estos complementos son muy populares en su versión original en inglés.
  • La traducción de los complementos opcionales de Moodle explica la gran diferencia de tamaños entre el paquete del idioma español de México (1.9 MB) y el del español internacional (982 KB) existente en mayo del 2014 para Moodle 2.7.

Contribuciones del español de México al español internacional

  • Entre junio del 2012 y enero del 2013, el traductor del español de México envió a los traductores del español internacional una gran cantidad de frases traducidas, para que fueran incorporadas en este último paquete de idioma. Fueron aceptadas 4110 frases, la gran mayoría tal como fueron enviadas y una pequeña parte con modificaciones.
  • Para el 15 de febrero del 2013, estaban en revisión 2985 frases adicionales.
  • Posteriormente el responsable del paquete del español internacional decidió rechazar de tajo todas las traducciones enviadas por el traductor del español de México y se suspendió la colaboración.

¿Es necesario/conveniente actualizar cada cierto tiempo este paquete de idioma?

  • Todos los paquetes de idioma diferentes al inglés deberían de actualizarse con frecuencia.
  • Como lo expresara el responsable de las traducciones para Moodle, las traducciones son un trabajo en progreso, y los traductores contínuamente amplían y mejoran las traducciones disponibles y se corrigen errores humanos.
  • Una vez por semana es un plazo razonable para actualizar los paquetes de idioma:

Administración del sitio > Idioma > Paquetes de idioma > Actualizar todos los paquetes de idioma instalados.

¿Es posible modificar este paquete de idioma y cambiar 'nombre_de_usuario' por 'usuario'?

Puede usar la Personalización del idioma para cambiar 'nombre_de_usuario' por 'nombre de usuario' o 'usuario'.

¿Hay libros sobre Moodle que usen el idioma Español de México?

Si, el libros/Manual de Moodle 2.4 para académicos universitarios (Valero y Cárdenas, 2013), editado por la UNAM, está escrito para el Español de México.

¿Es obligatorio que los servidores Moodle localizados en México usen el paquete de Español de México?

No, cada administrador puede elegir el o los paquetes que considere convenientes.

¿Que pasa si un servidor Moodle situado en México usa el paquete de idioma Español internacional?

  • Las operaciones con números que emplean decimales pueden tener resultados (equivocados) inesperados (vea el subtema sobre Separador decimal). Esto puede ser corregido con facilidad por el administrador del servidor.
  • Los usuarios tendrán que acostumbrarse a terminología diferente a la habitual en México (vea las principales diferencias).
  • No habrá ayuda acerca de la protección de datos personales (IFAI), que por ley es obligatoria en México.
  • No habrá ayuda acerca de la Zona horaria y el peculiar horario de verano en México.
  • No habrá traducción disponible para la mayoría de los complementos interesantes de Moodle. Esto puede ser corregido con facilidad por el administrador del servidor.

¿Pueden tenerse instalados simultáneamente el Español internacional y el Español de México en un mismo servidor?

La instalación de múltiples (20+) paquetes de idioma prácticamente no tiene efecto sobre el Desempeño de Moodle.

Si un sitio que emplea coma decimal hace respaldos (copias de seguridad) de preguntas y luego dicho respaldo se restaura en otro sitio que usa punto decimal (o viceversa), ocurrirá un problema con la interpretación de las respuestas de los alumnos. Esto al parecer no tiene compostura y deberá usarse la Personalización del idioma para homologar los separadores decimal, de miles y de listas de ambos sitios, para que funcione adecuadamente el respaldo y restauración entre ambos sitios.

¿Porqué aparece "ojear" en lugar de "hojear?

En el paquete de Español de México y en el Internacional, debe de aparecer "ojear" que significa mirar superficialmente un texto (definición de ojear), porque "hojear" es mover o pasar ligeramente las hojas de un libro definición de hojear) según el diccionario de la Real Academia Española de la Lengua.

Vea también

Moodle 1.9

Moodle 1.6 a 1.9

Para las versiones de Moodle 1.6 a 1.9, sólo había una versión de paquete de idioma Español, el internacional.

Moodle 2.x

Preguntas Difíciles y Sus Respuestas

¿Cómo se hizo la desambiguación de los homónimos en la documentación de Moodle en español?

Como se menciona en la página de la wikipedia acerca de desambiguación (en inglés), hay varios enfoques para resolver la ambiguedad en un wiki. En la documentación para Moodle en español (un wiki), el procedimiento que se siguió fue incluir una Nota del traductor que explicara los diferentes significados de la traducción de los términos originales de Moodle en inglés. Se trató de evitar calificaciones que pudieran tomarse como flaming.

¿Cuantos usuarios tenían los diferentes paquetes de Español en 2013 ?

Según las estadísticas de descargas de moodle.org, para la versión 2.4 de Moodle, al día 20 de marzo del 2013, en los seis meses anteriores se habían descargado:

Idioma descargas porcentaje del total
Español internacional 22563 84 %
Español de España 7232 27 % *
Español de México 4249 16 %
Español de Argentina 912 3.4 % *
total de usuarios 26812 100 %
  • Nota: Los usuarios del Español de España (idioma hijo) y del Español de Argentina (idioma hijo) necesariamente usaron el Español internacional (idioma paterno)
  • Por lo tanto, el 16 % de los usuarios que descargaron paquetes de idioma español para Moodle 2.4 en Español usaron el Español de México.

¿Cuantos usuarios tenían los diferentes paquetes de Español en 2014 ?

Según las estadísticas de descargas de moodle.org, para la versión 2.6 de Moodle, al día 13 de mayo del 2014, en los seis meses anteriores se habían descargado:

Idioma descargas porcentaje del total
Español internacional 20956 76 %
Español de España 0 0%
Español de México 6653 24 %
Español de Argentina 0 0%
total de usuarios 27609 100 %
  • Nota: Ya no existen los paquetes hijos de Español de España y Español de Argentina.
  • En poco más de un año, el paquete de idioma del Español de México pasó del 16 % al 24 % de las descargas de idioma español, lo que sugiere un sano crecimiento, mientras que el español internacional disminuyó en 1607 (7 %) el número de descargas.

¿Cuantos servidores Moodle existían en los países hispanohablantes?

Al 22 de marzo del 2013 (al 13 de mayo del 2014) {al 29 se septiembre del 2014}, según las estadísticas de moodle.org existía el siguiente número de servidores Moodle (1.x y 2.x sumados) instalados en los diferentes países:

  • España 6736 (5487) {4724} sitios
  • México 3266 (2668) {2290} sitios
  • Colombia 2232 (1762) {1558} sitios
  • Argentina 1313 (1133) {1045} sitios
  • Chile 1075 (895) {693} sitios
  • Perú 1052 (822) {718} sitios

De donde resulta evidente que México tuvo en 2013 y 2014 un poco menos de la mitad de usuarios que España y un número mayor que Colombia y similar a la suma de Argentina, Chile y Perú juntos.

Y como referencia:

  • EEUUAA 13020 (11043) {8985}
  • Brasil 5596 (4336) {3894}
  • Alemania 3156 (2372) {2118}
  • Australia 1855 (1517) {1440}
  • Canadá 1579 (1433) {1212}
  • Todo el mundo 77181 (64756) {54049}


¿Los paquetes de idioma Español de Argentina y Español de España tienen las mismas diferencias que el Español de México con respecto al Español internacional?

  • Estos paquetes de idioma hijos han sido descontinuados de moodle.org.

En este punto la situación era muy contrastante; el paquete de Español de España difería del Español internacional en los siguientes puntos:

  • El separador de listas, que en el Español internacional es una coma ($string['listsep'] = ',') en el Español de España en un punto y coma ($string['listsep'] = ';') en el archivo langconfig.php.
  • El nombre automático para el archivo de respaldo (copia de seguridad): $string['backupnameformat'] = '%Y%m%d-%H%M' contra '%d%m%Y-%H%M'
  • En el Español de España se añadió el artículo "La" al principio de varias frases, por ejemplo: "Contraseña correspondiente" se cambió a "La contraseña correspondiente"
  • Obviamente, el nombre del paquete es diferente

El paquete de Español de Argentina únicamente difiere del Español internacional en el nombre y un solo aspecto:

  • El separador de listas, que en el Español internacional es una coma ($string['listsep'] = ',') en el Español de Argentina en un punto y coma ($string['listsep'] = ';')

Dado el hecho de que los paquetes de idioma Español de Argentina y Español de España tienen tan escasas diferencias con el Español internacional, ¿porqué existen?

La opinión emitida por el coordinador mundial de paquetes de idioma de moodle.org (Koen Roggemans) en la discusión del foro de idiomas respecto al estado actual de los paquetes de idioma es muy contundente: "As for the deletion of language packs: they are once created because somebody found it necessary - they might be in use. I can't judge how necessary even those 7 changes for Argentinian are. It's about cultural differences and that is a very sensitive matter. I don't like to interfere with those things to improve stats.".

Cuando el traductor del Español de México comentó sobre la posibilidad de eliminar los paquetes de Español de España y Español de Argentina, la respuesta de Koen Roggemans en el mismo foro fue una clara negativa: "I wish I knew for sure no one had Spanish Spain or Spanish Argentina as default language for the site. What happens with the automatic update if a langpack isn't there anymore? Looking at the Argentina langpack, it contains the locale setting for Argentina, which is e.g. necessary if you run Moodle on a server with the Argentina locale installed. It will at least make sure the dates are translated. The es language pack has the Spain locale configured." "Another observation is that es_es and es_ar are not in AMOS, only on the download page. No idea anymore how that comes, can't find anything about it in my records."

¿Realmente es tan diferente el español hablado y escrito en México del hablado y escrito en España? (opinión personal del traductor)

  • Lea el libro "El rediezcubrimiento de México" por Marco A. Almazán.
  • Pregunte a 10 mexicanos ¿Qué se entiende mejor: "Usarán ordenadores para contestar cuestionarios con preguntas de emparejamiento" o "Usarán computadoras para contestar exámenes con preguntas de relacionar columnas"?

¿Es común el uso de anglicismos en México cuando existe una palabra española de uso común en España? (opinión personal del traductor)

  • Pregunte a 10 mexicanos ¿Quién es Lucas Trotacielos? y pregunte ¿Quién es Lucas Skywalker?

¿No hubiera sido más sencillo hacer que el Español internacional fuera compatible con la necesidades de México y los demás países hispanohablantes de Latinoamérica? (opinión personal del traductor)

En teoría eso suena fantástico, pero en la práctica el tratar de ponerse de acuerdo acerca del nombre para algunas traduciones puede ser muy complicado. Sirva de ejemplo el foro acerca de la traducción de QUIZ que sucedió entre el 21 de febrero del 2007 y el 29 de junio del 2008.

¿No es extraño que este paquete de idioma sea manejado por una sola persona?

No, los paquetes de hebreo, holandés, noruego y servio latín son manejados cada uno por una sola persona y tienen una gran cobertura de la traducción. El hecho de que una sola persona realice la traducción favorece la consistencia y se evitan las homografías.

¿Porqué hicieron el nuevo paquete de idioma Español de México en 2012?

El paquete no es nuevo, estaba inactivo (por falta de un responsable) desde su creación inicial cuando apareció Moodle 2.0, pero ya existía.

¿No sería mejor que las personas que querían hacerle cambios al paquete de idioma Español internacional lo hubieran hecho localmente, en lugar de confundir a los hispanohablantes con una nueva versión de idioma Español para elegir?

No; la sugerencia oficial del responsable de idiomas en moodle.org (Koen Roggermans) al respecto es: "There are not that many new translations started anymore - what happens the most is people taking on an abandoned language pack, which is good of course. Occasionally someone has a locally maintained language pack to share. It's a shame people maintain a local language pack, because it is a lot easier to maintain it on http://lang.moodle.org and then it is shared in one go. Being someone who likes to share work, I don't understand peoples objections against that."

Esto, en español significa: Ya no hay muchas traducciones nuevas iniciadas - lo que pasa más es que las personas toman un paquete de idioma abandonado, lo que es bueno, por supuesto. Ocasionalmente alguien tiene un paquete de idioma localmente mantenido para compartir. Es una pena que alguien mantenga un paquete de idioma local, porque es más fácil de mantenerlo en http://lang.moodle.org y después compartirlo en un solo paso. Siendo alguien a quien le agrada compartir su trabajo, yo no entiendo las objeciones de (otras) personas en contra de esto.

¿Porqué se hizo un paquete de idioma completo que incluye a la mayoría de los términos que ya existían en el Español internacional y tiene apenas un 20% (más bien un 60% según los tamaños de archivos) de frases divergentes, en lugar de hacer un idioma hijo a semejanza de como estaba el Español de Argentina?

Inicialmente esa fue la estrategia y sólo se incluyeron las frases que habían sido cambiadas, alrededor del 20% para la versión de Moodle 2.0. Pero al ser un idioma hijo era necesario tener instalado el Español internacional además del de México y esto generaba confusión en los usuarios. Al ser un idioma independiente, ya no es un requisito indispensable tener también instalado el Español internacional, con lo que se evitan confusiones y errores, lo cual es bueno.

¿Han sido útiles las contribuciones del Español de México al Español internacional?

Incialmente si lo habían sido, pero después se estancaron; a finales del 2013 el responsable oficial del paquete de Español internacional ha expresado su desacuerdo con la forma de trabajar del traductor del Español de México en una publicación (ya censurada) del foro en español: "Señor Valero, la traducción al español (internacional) de Moodle goza de muy buena salud, como viene gozando desde los tiempos lejanos de las versiones 0.xx.

Que usted se arrogue la autoría de la traducción al 'mexicano' (si tal cosa existiera) produce asombro. Usted ha tomado la traducción ya hecha por decenas de colaboradores altruistas, la ha trufado de los 'mexicanismos' que le ha parecido oportuno, y se ha erigido en el pontifex maximus de la traducción de la plataforma, como si a usted solo le correspondiera el mérito, lo que flagrantemente contradice el espíritu de trabajo colaborativo propio de Moodle. Aprovecharse del trabajo de otros tiene un nombre que no diré, no más sea que por respetar la cortesía que debe reinar en un foro.

Su comentario sobre la 'lentitud del procesamiento de contribuciones de terceros al Español intenacional' no merece respuesta. Solo le diré que sus enormes contribuciones están paradas, simplemente, porque la traducción no se adecúa en muchos casos al español internacional (lo que conlleva emplear mucho tiempo en hacer correcciones), y de esa parada el único responsable soy yo. That's all. En otras palabras, el tren metafórico al que alude únicamente se ha parado en su caso. No en el del resto de colaboradores (don Javier Sola es un excelente ejemplo), cuyas contribuciones (éstas sí totalmente adecuadas el 'español internacional') son procesadas de modo, como él mismo afirma en su mensaje, casi inmediato."

El hecho de haber copiado alrededor del 80% de las frases contenidas en el paquete de idioma Español internacional para Moodle 2.0, para hacer el Español de México, ¿no constituye un plagio?

De ninguna manera; esta es una de las principales características benéficas del código abierto del que Moodle forma parte. Cualquiera puede tomar lo existente, hacerle cambios y ofertarlo a la comunidad, siguiendo los protocolos y canales establecidos en el sitio: "Moodle is provided freely as Open Source software (under the GNU General Public License). Basically this means Moodle is copyrighted, but that you have additional freedoms. You are allowed to copy, use and modify Moodle provided that you agree to: provide the source to others; not modify or remove the original license and copyrights, and apply this same license to any derivative work."


Se han externado críticas ácidas a esta traducción en los foros en Español (opinión personal del traductor)

  • El código de conducta para los foros en inglés de Moodle pide evitar el flaming. Pero, en el foro de Moodle en español no se ha incluido (al 1 de abril del 2013) la traducción de dicho código de conducta y algunas discusiones han subido de tono. Las críticas son características del desarrollo del código abierto, que de esta forma puede encontrar áreas de oportunidad para mejorar lo existente.
  • "I can't give you a sure-fire formula for success, but I can give you a formula for failure: try to please everybody all the time." (Herbert Bayard Swope)

Traducción: "No puedo darles una fórmula infalible para el éxito, pero puedo darles una fórmula para el fracaso: Trate de agradar a todos todo el tiempo" (Herbert Bayard Swope)

  • Lea la opinión emitida por el coordinador mundial de paquetes de idioma de moodle.org (Koen Roggemans) en la discusión del foro de idiomas:

"There are not that many new translations started anymore - what happens the most is people taking on an abandoned language pack, which is good of course. Occasionally someone has a locally maintained language pack to share. It's a shame people maintain a local language pack, because it is a lot easier to maintain it on http://lang.moodle.org and then it is shared in one go. Being someone who likes to share work, I don't understand peoples objections against that.""


¿No deberían de estar la mayoría de estas preguntas y respuestas en un archivo FAQ separado? ¿o en el Foro sobre Traducción Moodle al Español (opinión personal del traductor)?

Probablemente si.

Críticas y comentarios

Los comentarios, sugerencias, críticas y alabanzas, respecto a este paquete de idioma Español o al paquete de Español internacional deben hacerse en el Foro sobre Traducción Moodle al Español,