Diferencia entre revisiones de «MoodleDocs:SPANISHissues»

De MoodleDocs
(Added * Documentación en inglés de Moodle 3.5: [https://docs.moodle.org/35/en/Special:NewPages nuevas páginas])
(Added * las [https://docs.moodle.org/all/es/Especial:LoQueEnlazaAqu%C3%AD/Plantilla:EnTraduccion muy pocas páginas que actualmente están siendo traducidas] p)
Línea 16: Línea 16:
* las menos de 100 [https://docs.moodle.org/all/es/Categor%C3%ADa:P%C3%A1ginas_que_requieren_actualizaci%C3%B3n páginas obsoletas en español que requieren actualizarse respecto al original actualizado en inglés].
* las menos de 100 [https://docs.moodle.org/all/es/Categor%C3%ADa:P%C3%A1ginas_que_requieren_actualizaci%C3%B3n páginas obsoletas en español que requieren actualizarse respecto al original actualizado en inglés].
* las muchísimas [https://docs.moodle.org/all/es/Categor%C3%ADa:Pendiente_de_traducir páginas pendientes de traducir total o parcialmente al español].
* las muchísimas [https://docs.moodle.org/all/es/Categor%C3%ADa:Pendiente_de_traducir páginas pendientes de traducir total o parcialmente al español].
* las [https://docs.moodle.org/all/es/Especial:LoQueEnlazaAqu%C3%AD/Plantilla:EnTraduccion muy pocas páginas que actualmente están siendo traducidas] por alguno de los traductores. En caso de no haber progreso en un mes, favor de contactar al traductor señalado allí.
* las [https://docs.moodle.org/all/es/MoodleDocs:PlantillasTRANSLATION plantillas asociadas con el proceso de traducción al español]
* las [https://docs.moodle.org/all/es/MoodleDocs:PlantillasTRANSLATION plantillas asociadas con el proceso de traducción al español]



Revisión del 17:05 22 may 2018

Otros asuntos relacionados con la redacción en Español:

  • El uso habitual del género masculino en toda la documentación responde únicamente a criterios de simplicidad y fluidez en su escritura y lectura, y no a encubrir conceptos estereotipados en relación al género.
  • El uso recomendado del tratamiento de Usted en toda la documentación responde a criterios adoptados inicialmente en la redacción de ayudas, traducción y documentación.
    • En castellano de España e internacional no se utiliza tanto en las frases y por ejemplo en esta:
Si (Usted) está planeando convertir su sitio a HTTPS, (Usted) puede usar la Herramienta para conversión a HTTPS para convertir a HTTPS su contenido incrustado.
    • El traductor usualmente eliminará lo indicado entre paréntesis. En casos en los que no parezca tan forzado se puede dejar, pero no es ni mucho menos necesario.
  • La documentación en línea de Moodle en Inglés y en Español fue escrita por humanos, que al parecer cometen errores humanos ocasionalmente, por lo que es perfectible. Por favor, lea las Normas para colaboradores antes de editar la documentación.
translator note icon.png Nota del traductor: La documentación inicialmente hacía referencia primariamente a la traducción de Moodle del Español internacional, y se anotaban entre paréntesis o en una Nota las diferencias con el Español de México. Cuando hay diferencias importantes en ambos paquetes de idioma (por ejemplo, homonimias en uno de ellos), cada documentador puede emplear la traducción que considere más completa, precisa o con menor riesgo de ambigüedad. Las diferencias importantes se pueden señalar en una 'Nota del traductor'.


Enlaces útiles para ayudar a traducir y actualizar la documentación en Español

Vea también