Español de México

De MoodleDocs

Moodle 2.x


A continuación se describen las principales diferencias en los paquetes de idioma, de Moodle 2.0 en adelante, que presentan el Español internacional (es) con respecto al Español de México (es_mx):

Principales diferencias entre el Español internacional y el Español de México

Original en Inglés Español internacional (homonimias) Español de México
(.) decimal point coma decimal punto decimal
computer ordenador computadora
quiz cuestionario (1) examen
matching (question) (pregunta de) emparejamiento (pregunta de) relación de columnas
plugin extensión (2) plugin
manager gestor mánager
authenticate identificar (3) autenticar
enrol matricular inscribir
username nombre de usuario (4) nombredeusuario
backup copia de seguridad respaldo
feedback comentario, retroalimentación, respuesta, encuesta (5) retroalimentación
form formulario forma, formato
survey retroalimentación, información, encuesta predefinida encuesta
completion finalización, completado, avance, evolución, terminación, realización finalización
choice opción, elección, consulta, encuesta elección, opción

Homonimias del Español internacional

Según la wikipedia, las palabras homógrafas son aquellas que se escriben de forma idéntica pero tienen diferentes significados, es decir, tienen el mismo significante pero distinta etimología, por tanto, distinto significado.

  • (1) cuestionario se usa tanto para quiz como para questionnaire
  • (2) extensión se usa tanto para plugin como para extension
  • (3) identificar se usa tanto para authenticate como para identify
  • (4) "nombre de usuario" se usa tanto para "username" como para "user name"
  • (5) encuesta se usa tanto para feedback como para choice , questionnaire y survey

Separador decimal

Las peculiaridades en el uso de la coma o el punto para separador decimal tienen repercusión sobre la forma como Moodle interpreta los números en los cálculos de preguntas para exámen (cuestionario) y en el libro de calificaciones. Ejemplo: ¡La multiplicación de 2,500 por 4 en España es igual a 10 (diez), pero en México es igual a 10 000 (diez mil)!

¿Son esas todas las diferencias existentes entre ambos paquetes de idioma?

No; hay muchas pequeñas diferencias en muchas frases. Por ejemplo, para la versión de Moodle 2.4, una comparación binaria entre las frases de la versión internacional y la de México arrojó las siguientes diferencias (se enlista solamente alguos de los 455 archivos existentes):

  • En el archivo (fichero) moodle.php , existieron 250 líneas diferentes.
  • El archivo quiz.php tiene 167 diferencias
  • El archivo lanconfig.php tiene 6 diferencias, de las cuales al parecer dos son secuelas del inglés que podrían ser corregidas:
En Español internacional $string['iso6391'] = 'en';  mientras que para México es $string['iso6391'] = 'es';
En Español internacional $string['iso6392'] = 'eng'; mientras que para México es $string['iso6392'] = 'spa';

En contraste, ...


El futuro de la palabra plugins

Moodle.org ha decidido cambiarles el nombre a los contributed plugins (contributed plugins will be renamed), que en adelante se llamarán add-ons. Esto puede repercutir en el español internacional y el español de México y lo lógico (según este traductor) sería que ambos paquetes les llamen complementos, como se tienen en Firefox (por ejemplo), lo cual muy probablemente causará polémica entre los hispanohablantes de Moodle. Como decían los romanos "Quot capita tot sensus" (tantas cabezas, tantos pareceres).

¿Computadora u ordenador?, cuestión de geografía

La palabra ordenador viene del francés ordinateur y computadora viene del inglés computer. España tiene a Francia de vecina y México a los Estados Unidos :)

Compatibilidad e idoneidad para México

Este paquete de idioma es compatible con el vocabulario empleado por la Legislación de la Universidad Nacional Autónoma de México, y con el vocabulario habitual de una Universidad moderna. En la parte de información personal del usuario se hace referencia a la obligación de cumplir la normatividad del Instituto Federal para el Acceso a la Información y Datos Personales (IFAI) de México. En la parte de configuración de Zona horaria se detallan los husos horarios y las peculiaridades del horario de verano de México.

Cobertura de traducción de Moodle

Para la versión 2.4 de Moodle, existían al 25 de enero del 2013, 18 510 frases originales en idioma inglés, de las cuales 17 719 (95%) estaban traducidas al Español internacional y 18 510 (100%) al Español de México.

Cobertura de traducción de plugins opcionales (complementos)

Para la versión 2.4 de Moodle, existían al 14 de marzo del 2013, 263 (doscientos sesenta y tres) plugins opcionales (complementos), de los cuales 15 (quince) estaban traducidos al Español internacional y 237 (ciento ochenta y tres) al Español de México.

Contribuciones del español de México al español internacional

Entre junio del 2012 y enero del 2013, el traductor del español de México envío a los traductores del español internacional una gran cantidad de frases traducidas, para que fueran incorporadas en este último paquete de idioma. Fueron aceptadas 4110 frases, la gran mayoría tal como fueron enviadas y una pequeña parte con modificaciones. Para el 15 de febrero del 2013, estaban en revisión 2985 frases adicionales.

Vea también

Moodle 1.9

Moodle 1.6 a 1.9

Para las versiones de Moodle 1.6 a 1.9, sólo había una versión de paquete de idioma Español, el internacional.

Moodle 2.x

Preguntas Difíciles y Sus Respuestas

¿Es obligatorio que los servidores Moodle localizados en México usen el paquete de Español de México?

No, cada administrador puede elegir el o los paquetes que considere convenientes.

¿Que pasa si un servidor Moodle situado en México usa el paquete de idioma Español internacional?

  • Las operaciones con números que emplean decimales pueden tener resultados (equivocados) inesperados (vea el subtema sobre Separador decimal).
  • Los usuarios tendrán que acostumbrarse a terminología diferente a la habitual en México (vea las principales diferencias).
  • No habrá ayuda acerca de la protección de datos personales (IFAI) que por ley es obligatoria en México.
  • No habrá ayuda acerca de la zona horaria y el peculiar horario de verano en México.
  • No habrá traducción disponible para la mayoría de los complementos de Moodle.

¿Pueden tenerse instalados simultáneamente el Español internacional y el Español de México en un mismo servidor?

Si es posible, pero desconocemos el efecto sobre el separador decimal en las operaciones aritméticas. Es necesario hacer un pequeño experimento para contestar esta pregunta.

===¿Realmente es tan diferente el español hablado y escrito en México del hablado y escrito en España?

  • Lea el libro "El rediezcubrimiento de México" por Marco A. Almazán.
  • Pregunte a 10 mexicanos ¿Qué se entiende mejor: "Usarán ordenadores para contestar cuestionarios con preguntas de emparejamiento" o "Usarán computadoras para contestar exámenes con preguntas de relacionar columnas"?

¿Es común el uso de anglicismos en México cuando existe una palabra española de uso común en España?===

  • Pregunte a 10 mexicanos ¿Quién es Lucas Trotacielos? y pregunte ¿Quién es Lucas Skywalker?

¿No hubiera sido más sencillo hacer que el Español internacional fuera compatible con la necesidades de México y los demás países hispanohablantes de Latinoamérica?

En teoría eso suena fantástico, pero en la práctica el tratar de ponerse de acuerdo acerca del nombre para algunas traduciones puede ser muy complicado. Sirva de ejemplo el foro acerca de la traducción de QUIZ que sucedió entre el 21 de febrero del 2007 y el 29 de junio del 2008.

¿No es extraño que este paquete de idioma sea manejado por una sola persona?

No, los paquetes de hebreo, holandés, noruego y servio latín son manejados cada uno por una sola persona y tienen una gran cobertura de la traducción. El hecho de que una sola persona realice la traducción favorece la consistencia y se evitan las homografías.

¿Porqué hicieron el nuevo paquete de idioma Español de México en 2012?

El paquete no es nuevo, estaba inactivo (por falta de un responsable) desde su creación inicial cuando apareció Moodle 2.0, pero ya existía.

¿No sería mejor que las personas que querían hacerle cambios al paquete de idioma Español internacional lo hubieran hecho localmente, en lugar de confundir a los hispanohablantes con una nueva versión de idioma Español para elegir?

No; la sugerencia oficial del responsable de idiomas en moodle.org (Koen Roggermans) al respecto es: "There are not that many new translations started anymore - what happens the most is people taking on an abandoned language pack, which is good of course. Occasionally someone has a locally maintained language pack to share. It's a shame people maintain a local language pack, because it is a lot easier to maintain it on http://lang.moodle.org and then it is shared in one go. Being someone who likes to share work, I don't understand peoples objections against that."

Esto, en español significa: Ya no hay muchas traducciones nuevas iniciadas - lo que pasa más es que las personas toman un paquete de idioma abandonado, lo que es bueno, por supuesto. Ocasionalmente alguien tiene un paquete de idioma localmente mantenido para compartir. Es una pena que alguien mantenga un paquete de idioma local, porque es más fácil de mantenerlo en http://lang.moodle.org y después compartirlo en un solo paso. Siendo alguien a quien le agrada compartir su trabajo, yo no entiendo las objeciones de (otras) personas en contra de esto.

¿Porqué se hizo un paquete de idioma completo que incluye a la mayoría de los términos que ya existían en el Español internacional y tiene apenas un 20% de frases divergentes, en lugar de hacer un idioma hijo a semejanza del Español de Argentina?

Inicialmente esa fue la estrategia y sólo se incluyeron las frases que habían sido cambiadas, alrededor del 20% para la versión de Moodle 2.2. Pero al ser un idioma hijo era necesario tener instalado el Español internacional además del de México y esto generaba confusión en los usuarios. Al ser un idioma independiente ya no es un requisito indispensable tener también instalado el Español internacional, con lo que se evitan confusiones y errores, lo cual es bueno.

Se han externado críticas a este locale

  • Lea la opinión de Koen Roggermans arriba.
  • "...Si oyes los perros ladrar, es que vamos avanzando, Sancho..."" (Miguel de Cervantes)
  • "I can't give you a sure-fire formula for success, but I can give you a formula for failure: try to please everybody all the time." (Herbert Bayard Swope)


Críticas y comentarios

Los comentarios, sugerencias, críticas y alabanzas, respecto a este paquete de idioma Español o al paquete de Español internacional deben hacerse en el Foro sobre Traducción Moodle al Español,