MoodleDocs:Planeando un idioma en Moodle Docs

De MoodleDocs

Nota: Pendiente de Traducir. ¡Anímese a traducir esta página!.     ( y otras páginas pendientes)

Introducción

  • Cada versión contendrá el código del idioma en la URL, p.ej. docs.moodle.org/es/..., docs.moodle.org/de/... etc.
  • Los ficheros de ayuda de Moodle permanecerán en paquetes de idioma para aquellos que utilicen Moodle localmente y sin conexión a Internet.
  • Cualquier colaboración con la documentación debería ser fomentada, inclluyendo la creación de nuevas páginas, no solo la traducción del inglés (que solo es "obligatoria" para la documentación Esencial.
  • La traducción podrá ser multi-direccional es decir, no solo traduciendo de inglés a otros idiomas (p. ej. un desarrollador en castellano escribe documentación que luego es traducida a otros idiomas).

Documentación esencial

  • La documentación esencial será decidida y asignada a la Essential documentation should be decided upon and assigned to a Categoría Esencial. Todas esas páginas deberían ser traducidas!
  • Las páginas de la Categoría Esencial tendrán enlaces entre idiomas.
  • Empecemos con unas cuantas páginas de los documentos existentes en los ficheros del idioma. Después se considerará empezar con las páginas enlazadas de Moodle.

Page titles/URLs

  • MediaWiki page titles are the same as the last part of the URL. With the exception of Moodle link pages, page titles should be translated.

Questions

  • Should translators be expected to structure pages?
  • Should pages be provided in English?
  • Certain language pack doc file content has been changed a lot plus links have been added e.g. Developer documentation
  • How should versioning be managed? How important is versioning?
  • How many interlanguage links should core category pages contain?
  • Features to consider using: Export pages and Import pages

External links

Other multilingual documentation wikis