User talk:Sun Sunner
来自MoodleDocs
简繁moodle术语的问题
我想到此问题有两个解决方法:
- 术语统一。但也许因为文化和习惯原因,这个根本不能实现
- 使用MediaWiki的术语自动转换功能。没有测试,应该需要自己维护一个术语转换表。而且像页面名这样的地方不知道会转换得如何,能否影响链接。
请大家发表高见。
也许,在MoodleDocs已经简繁统一的情况下,我们可以把zh_cn和zh_tw语言包也尽量做到统一,以免重复翻译。
樂於同意
您好!我不知道原來還有zh,我以為有大陸、香港、台灣的分別。因為我裝的是 Moodle 1.6 繁體語言,它會將 Moodle 的每一頁說明文件(大陸用語是「幫助」文件是嗎?)自動導至 https://docs.moodle.org/zh_tw/xxxx ,所以我才會到 zh_tw 這個部分做編輯。也許您可以幫我們更正這個問題。對於 Moodle,我是初學者,所以請多指教,謝謝。
Pegasus Roe 22:45 2006年9月3日 (CDT)
- 即使在这里建立zh_tw/xxxxx这样的条目,也不会被自动链接到,因为它会被定义为zh/zh_tw/xxxx。只要正常按照/xxxxx翻译,简体和繁体的问题自动就可以转换。一些moodle术语的转换我简单研究了一下,发现添加自己的转换表并不是很容易,也许还是我们一起统一术语比较好。Sun Sunner 04:00:51 2006年9月4日 (CDT)
如何合作呢
您好,我是來自台灣的 Eric Hsin,目前我們有一個團隊正努力投入中文化與推廣的工作Moodle 中文加油站,很高興見到中文 Document Wiki 建立起來,也非常樂意一起合作。--Eric Shin 23:36 2006年9月16日 (CDT)
- 您好 Eric Hsin,非常高兴有台湾的朋友加入!我们可以参考wikipedia的合作模式,建立一个简繁通用的MoodleDocs。首先我们要完善MoodleDocs:词汇翻译表,但最重要的是搞清楚mediawiki的简繁转换机制。上星期我做了很多测试,也阅读了mediawiki的源代码,但是没有得出一个结论。发现zhconvertiontable,zhconvertiontable/*,convertiontable和convertiontable/*似乎都对简繁词汇转换有影响,但先后关系以及究竟谁有影响、如何影响?互联网上也没有找到相应的文章,正为此事头疼。最近事情比较多,所以没能继续研究。不过我会争取一周内拿出一个结论来。有了词汇表,那么大家随心所欲地去翻译各个页面就可以了。等较完善后,就要考虑如何同English保持同步。可能要分工,每个人都负责监视一些English的页面,随时发现变化,随时翻译。
- 简繁词汇转换的问题已经解决了!很抱歉耽误这么久。请看:MoodleDocs:简繁转换。Sun Sunner 05:11:54 2006年10月2日 (CDT)