Diferencia entre revisiones de «Discusión:Manual de estilo del interfaz»

De MoodleDocs
Sin resumen de edición
 
Línea 18: Línea 18:


[[Usuario:Antonio Vicent|Antonio Vicent]] 05:15 21 feb, 2006 (WST)
[[Usuario:Antonio Vicent|Antonio Vicent]] 05:15 21 feb, 2006 (WST)
Yo, como desarrollador, traduciría ''instances'' por ''instancias'', ''hooks'' lo dejaría como está y ''layout'' lo traduciría directamente por ''diseño'' u "organización". Sírvanse sus señorías... ;-)
[[Usuario:Eloy Lafuente (stronk7)|Eloy Lafuente (stronk7)]] 00:33 22 feb, 2006 (WST)

Revisión actual - 16:33 21 feb 2006

Sugiero que se corrija "Manual de estilo del interfaz" por "Manual de estilo de la interfaz", toda vez que "interfaz" es femenino. No me sean machistas, y Laus Deo.

¡Hecho!--

Dudas

No tengo claro cómo traducir en esta página los términos y expresiones siguientes:

Instance(s): La traducción actual ('opciones') puede dar lugar a confusión. Mejor se traduciría por 'casos', 'ejemplos' o similar.

Hooks: En los glosarios de informática (ninguno autorizado) queda, en general, sin traducir. A veces se usa 'gancho' o 'anzuelo', ambas espantosas.

Layout: Se ha traducido aquí por 'plantilla'. Creo que esto puede confundir, ya que el término estándar para plantilla es 'template'. Layout se refiere más bien a 'esquema', 'guión'... (también en los glosarios queda a veces sin traducir).

--Benito Arias 05:08 21 feb, 2006 (WST)

Dado que la audencia del artículo en cuestión son Desarrolladores quizás la mejor opción es no traducir.

Antonio Vicent 05:15 21 feb, 2006 (WST)

Yo, como desarrollador, traduciría instances por instancias, hooks lo dejaría como está y layout lo traduciría directamente por diseño u "organización". Sírvanse sus señorías... ;-)

Eloy Lafuente (stronk7) 00:33 22 feb, 2006 (WST)