Discussion utilisateur:Séverin Terrier

Bonjour,

Je trouve que la traduction de "capability" en "capacité" est trop strict, en traduisant simplement le mot seul. Quand on traduit dans le contexte d'un texte, le mot devient "fonctionnalité" qui convient plus à un contexte informatique.


Ex: This capability is set to allow for the default roles of manager

Traduit par Google: Cette fonctionnalité est configurée pour autoriser les rôles par défaut du responsable. Traduit par Microsoft: Cette fonctionnalité est définie pour permettre les rôles par défaut du gestionnaire

Bonjour,

La problématique ici est une question de cohérence. La documentation de Moodle doit être cohérente avec son interface. Et le vocabulaire francophone employé essaie de "coller" (dans la mesure du possible) avec les termes anglais d'origine. 
Par ailleurs, une fonctionnalité est quelque chose de plus vaste qu'une capacité.

Je vous invite à venir en discuter sur l'espace francophone de Moodle https://moodle.org/course/view.php?id=20 ; notamment sur le forum dédié à la documentation https://moodle.org/mod/forum/view.php?id=6763
PS : il faut fortement se méfier des traducteurs automatiques, qui ne restent que des outils imparfaits, qui peuvent fournir des contresens et autres erreurs (sans parler du vocabulaire).
--Séverin Terrier (discussion) 24 mai 2019 à 13:16 (UTC)