Note: You are currently viewing documentation for Moodle 2.0. Up-to-date documentation for the latest stable version is available here: Translation Guide for Chinese Contributors.

Translation Guide for Chinese Contributors: Difference between revisions

From MoodleDocs
No edit summary
Line 1: Line 1:
This is a guide about how to make effective contribution for Chinese language package.
This is a guide about how to make effective contribution for Chinese language package.
== 翻译流程 ==
在实际使用 Moodle 的过程中,如果您发现某个翻译有问题(语法语义错误、错别字、不通顺等),或者看到还未翻译的字符串,那么请到 [http://lang.moodle.org AMOS] 修订或翻译之,然后提交给语言包维护人审核。
如果您有兴趣直接在 AMOS 找到那些还未翻译的字符串,并翻译,我们很感激。但很多字符串在脱离了其所在界面,没有上下文的情况下,是很难准确翻译的。所以我们建议还是在实际的系统中边使用边翻译。在 [http://qa.moodle.net/] 可以试用最新版本的 Moodle,很适合看字符串的上下文。
对于在界面中较难展现的字符串,可以考虑通过源代码了解它是如何被使用的。


== 风格要求 ==
== 风格要求 ==

Revision as of 02:04, 19 June 2012

This is a guide about how to make effective contribution for Chinese language package.

翻译流程

在实际使用 Moodle 的过程中,如果您发现某个翻译有问题(语法语义错误、错别字、不通顺等),或者看到还未翻译的字符串,那么请到 AMOS 修订或翻译之,然后提交给语言包维护人审核。

如果您有兴趣直接在 AMOS 找到那些还未翻译的字符串,并翻译,我们很感激。但很多字符串在脱离了其所在界面,没有上下文的情况下,是很难准确翻译的。所以我们建议还是在实际的系统中边使用边翻译。在 [1] 可以试用最新版本的 Moodle,很适合看字符串的上下文。

对于在界面中较难展现的字符串,可以考虑通过源代码了解它是如何被使用的。

风格要求

  • 所有的“you”都翻译为“您”或“您们”,不可译为“你”或“你们”
  • 中文和半角字符(英文字母、数字、符号)之间要留一个空格。例如:“I think Moodle 2 is great!”,翻译为“我认为 Moodle 2 很棒!”,而不是“我认为Moodle 2很棒!”
  • 所有英文半角标点符号都应转为相应的中文全角标点符号。但格式控制符(HTML 控制符,还有 * 等用做格式控制符时)必须保持原样

术语