Translation Guide for Chinese Contributors

Jump to: navigation, search

Note: You are currently viewing documentation for Moodle 2.0. Up-to-date documentation for the latest stable version is available here: Translation Guide for Chinese Contributors.

This is a guide about how to make effective contribution for Chinese language package.

翻译者的要求

  • 需要有一定的英文水平
  • 熟悉IT、教育相关操作和术语
  • 协同工作的意识

翻译流程

在实际使用 Moodle 的过程中,如果您发现某个翻译有问题(语法语义错误、错别字、不通顺等),或者看到还未翻译的字符串,那么请到 AMOS 修订或翻译之,然后提交给语言包维护人审核。(AMOS贡献者手册

翻译方法的分类

  • 盲译:直接在 AMOS 找到那些还未翻译的字符串进行翻译。这种翻译方法的优点是翻译的速度比较快,缺点是很多字符串在脱离了其所在界面,在没有上下文的情况下,很难准确翻译。
  • 对照翻译:在实际的系统中,根据字串符的上下文环境进行翻译。这种翻译方法的优点在于字串符的翻译质量较高,对盲译相比翻译速度会慢很多。您可以自己建立本地的Moodle环境,或者在Moodle 演示站试用最新版本的 Moodle进行翻译。对于在界面中比较难展现的字符串,可以尝试通过源代码了解它是如何被使用的。


  • 请在每次提交字符串给维护人的时候,说明这次提交所使用的翻译方法。
  • 无论使用哪种方法进行翻译,我们都不甚感激。

风格要求

  • 所有的“you”都翻译为“您”或“您们”,不可译为“你”或“你们”
  • 中文和半角字符(英文字母、数字、符号)之间要留一个空格。例如:“I think Moodle 2 is great!”,翻译为“我认为 Moodle 2 很棒!”,而不是“我认为Moodle 2很棒!”
  • 所有英文半角标点符号都应转为相应的中文全角标点符号。但格式控制符(HTML 控制符,还有 * 等用做格式控制符时)必须保持原样
  • 英文原文中的换行、空行等段落控制必须保持原样。

术语

不同的术语在不同的模块里,有时不尽相同。所以:

  • 如果某模块已经有翻译,请在模块内搜索该术语看已经翻译为什么。如果已有的翻译呈现多样化,欢迎您仔细斟酌,将其统一
  • 如果某模块还未翻译过,请先在其它模块中查找看是否有可参考的,并根据该模块的实际情况斟酌翻译