Translation Guide for Chinese Contributors: Difference between revisions
From MoodleDocs
Sun Sunner (talk | contribs) No edit summary |
Sun Sunner (talk | contribs) (→风格要求) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
* 所有的“you”都翻译为“您”或“您们”,不可译为“你”或“你们” | * 所有的“you”都翻译为“您”或“您们”,不可译为“你”或“你们” | ||
* | * 中文和半角字符(英文字母、数字、符号)之间要留一个空格。例如:“I think Moodle 2 is great!”,翻译为“我认为 Moodle 2 很棒!”,而不是“我认为Moodle 2很棒!” | ||
* 所有英文半角标点符号都应转为相应的中文全角标点符号。但格式控制符(HTML 控制符,还有 * 等用做格式控制符时)必须保持原样 | * 所有英文半角标点符号都应转为相应的中文全角标点符号。但格式控制符(HTML 控制符,还有 * 等用做格式控制符时)必须保持原样 | ||
== 术语 == | == 术语 == |
Revision as of 07:43, 18 June 2012
This is a guide about how to make effective contribution for Chinese language package.
风格要求
- 所有的“you”都翻译为“您”或“您们”,不可译为“你”或“你们”
- 中文和半角字符(英文字母、数字、符号)之间要留一个空格。例如:“I think Moodle 2 is great!”,翻译为“我认为 Moodle 2 很棒!”,而不是“我认为Moodle 2很棒!”
- 所有英文半角标点符号都应转为相应的中文全角标点符号。但格式控制符(HTML 控制符,还有 * 等用做格式控制符时)必须保持原样