Attention : vous consultez actuellement la documentation dédiée aux versions 1.x de Moodle. La documentation pour les versions 2.x de Moodle est consultable ici : Pédagogie, celle pour les versions 3.x de Moodle est consultable ici : Pédagogie et celle pour Moodle 4.x est consultable là : Pédagogie.

« Discussion:Pédagogie » : différence entre les versions

De MoodleDocs
Aller à :navigation, rechercher
mAucun résumé des modifications
m (reformulation)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Dans le paragraphe 2 point 1
Chapitre "Le Socio-Constructivisme comme référence" thème "Nous sommes tous des enseignants potentiels autant que des apprenants ; dans un environnement réellement collaboratif, nous sommes les deux." quatrième paragraphe


Je préfère la formule :
Je préfère la traduction de "especially" par "particulèrement" plutôt que "spécialement" qui sonne moins traduction litérale.


Il me semble que j'ai constamment besoin de me rappeler ce point à moi-même, [[particulièrement]] lorsqu'une situation me pousse dans un rôle central (comme maintenant !)
Chapitre "Le Socio-Constructivisme comme référence" thème "Nous sommes tous des enseignants potentiels autant que des apprenants ; dans un environnement réellement collaboratif, nous sommes les deux." deuxième paragraphe


à la formule initiale :
Je préfère la traduction de "revere" par "vénérée" plutôt que "révérée" qui est à mon humble avis peu usitée.
 
Il me semble que j'ai constamment besoin de me rappeler ce point à moi-même, [[spécialement]] lorsqu'une situation me pousse dans un rôle central (comme maintenant !)

Version du 9 décembre 2006 à 23:15

Chapitre "Le Socio-Constructivisme comme référence" thème "Nous sommes tous des enseignants potentiels autant que des apprenants ; dans un environnement réellement collaboratif, nous sommes les deux." quatrième paragraphe

Je préfère la traduction de "especially" par "particulèrement" plutôt que "spécialement" qui sonne moins traduction litérale.

Chapitre "Le Socio-Constructivisme comme référence" thème "Nous sommes tous des enseignants potentiels autant que des apprenants ; dans un environnement réellement collaboratif, nous sommes les deux." deuxième paragraphe

Je préfère la traduction de "revere" par "vénérée" plutôt que "révérée" qui est à mon humble avis peu usitée.