Attention : vous consultez actuellement la documentation dédiée aux versions 1.x de Moodle. La documentation pour les versions 2.x de Moodle est consultable ici : Pédagogie, celle pour les versions 3.x de Moodle est consultable ici : Pédagogie et celle pour Moodle 4.x est consultable là : Pédagogie.

« Discussion:Pédagogie » : différence entre les versions

De MoodleDocs
Aller à :navigation, rechercher
(Compléments sur la traduction de B101 biology)
mAucun résumé des modifications
 
Ligne 21 : Ligne 21 :
J'ai cru comprendre que cela correspondait à des études supérieures en biologie, j'ai donc assimilé cela à notre DEUG de biologie, mais je ne suis pas sûr de mon fait.
J'ai cru comprendre que cela correspondait à des études supérieures en biologie, j'ai donc assimilé cela à notre DEUG de biologie, mais je ne suis pas sûr de mon fait.


Après investigation et les conseils de Placide PETRALIA, je traduirais plutot "B101 biology teacher" par "enseignant du secondaire en biologie".
Après investigation et les conseils de Placide PETRALIA, je traduirais plutôt "B101 biology teacher" par "enseignant du secondaire en biologie".
 
De toute façon, la traduction peut être adaptée librement, sans que l'on soit liés à la version anglaise.
--[[Utilisateur:Séverin Terrier|Séverin Terrier]] 8 jan 2007 à 03:11 (CST)

Dernière version du 8 janvier 2007 à 09:11

Chapitre "Le Socio-Constructivisme comme référence" thème "Nous sommes tous des enseignants potentiels autant que des apprenants ; dans un environnement réellement collaboratif, nous sommes les deux." quatrième paragraphe

Je préfère la traduction de "especially" par "particulièrement" plutôt que "spécialement" qui sonne moins traduction littérale.

Chapitre "Le Socio-Constructivisme comme référence" thème "Nous sommes tous des enseignants potentiels autant que des apprenants ; dans un environnement réellement collaboratif, nous sommes les deux." deuxième paragraphe

Je préfère la traduction de "revere" par "vénérée" plutôt que "révérée" qui est à mon humble avis peu usitée.


OK pour moi, merci pour le travail

--Nicolas Martignoni 10 déc 2006 à 12:36 (CST)

Ca me va tout à fait également. Il y a parfois du mal avec un premier jet, et il est bien que les traductions soient améliorées par ceux qui passent derrière ! Il n'est pas forcément nécessaire d'expliquer ce que tu as fait (car on peut voir tous les détails de chaque modification), et pourquoi, mais c'est ton choix, et ça ne mange pas de pain ;-)

--Séverin Terrier 11 déc 2006 à 02:39 (CST)

traduction de Biology 101

J'ai cru comprendre que cela correspondait à des études supérieures en biologie, j'ai donc assimilé cela à notre DEUG de biologie, mais je ne suis pas sûr de mon fait.

Après investigation et les conseils de Placide PETRALIA, je traduirais plutôt "B101 biology teacher" par "enseignant du secondaire en biologie".

De toute façon, la traduction peut être adaptée librement, sans que l'on soit liés à la version anglaise. --Séverin Terrier 8 jan 2007 à 03:11 (CST)