<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fr">
	<id>https://docs.moodle.org/all/fr/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Mina</id>
	<title>MoodleDocs - Contributions [fr]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://docs.moodle.org/all/fr/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Mina"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/Sp%C3%A9cial:Contributions/Mina"/>
	<updated>2026-05-31T05:44:05Z</updated>
	<subtitle>Contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.5</generator>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Documentation_enseignant&amp;diff=11294</id>
		<title>Documentation enseignant</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Documentation_enseignant&amp;diff=11294"/>
		<updated>2023-05-22T14:50:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : Suppression lien obsolète&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cet article est destiné aux enseignantes et enseignants désirant une vue d&#039;ensemble des fonctionnalités des cours et des fonctions de base de Moodle, qui seront utilisées jour après jour lors de la gestion d&#039;un cours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous êtes un nouvel utilisateur, vous pouvez consulter la [[:Category:Enseignant|liste des documents destinés aux enseignants]] dans cette documentation. Vous pouvez également consulter les liens de la section [[Documentation enseignant#Voir_aussi|Voir aussi]] au bas de cette page. Nous vous encourageons aussi à utiliser la fonction de recherche de cette documentation, dans la colonne de gauche de cette page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comment commencer ? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous partons du principe que l&#039;administrateur de votre serveur a configuré Moodle et vous a attribué un cours vide pour vos premiers pas. Il vous sera nécessaire d&#039;[[Se connecter|être connecté]] dans ce cours [[Enseignant|en tant qu&#039;enseignant]] (avec droit de modification) pour mettre en pratique la majeure partie des fonctionnalités ci-dessous. Nous avons aussi quelques astuces, au cas où vous auriez des [[Impossible de me connecter|problèmes pour vous connecter]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avant de commencer, voici trois conseils généraux qui vous aideront à démarrer avec Moodle :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* n&#039;hésitez pas à expérimenter : explorez votre cours et faites-y des modifications sans soucis ;&lt;br /&gt;
* il est vraiment difficile de casser quoi que ce soit dans un cours Moodle, et même dans ce cas, il est facile de corriger le problème ensuite ;&lt;br /&gt;
* repérez ces petites icônes et utilisez-les : [[image:Help.gif]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passons maintenant aux choses sérieuses. Vous observerez que la [[Page de cours|page du cours]] est divisée en plusieurs [[Sections de cours|sections]]. Le cours proprement dit est créé en [[Ajouter des ressources et des activités|ajoutant des ressources et des activités]]. Lorsque vous tapez du texte dans Moodle, vous disposez de diverses options de formatage, y compris l&#039;utilisation de HTML dans Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Modifier un cours ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:mode_edition.png|350px|right|thumb]]&lt;br /&gt;
Pour ajouter ou modifier des activités ou des ressources, vous devrez [[Activer le mode édition|activer le mode édition]]. Vous pourrez faire ceci en pressant le bouton en haut à droite de la page d&#039;accueil du cours ou en cliquant sur le lien &#039;&#039;activer le mode édition&#039;&#039; dans le bloc d&#039;administration. Vous pourrez quitter le mode édition en pressant à nouveau sur ce bouton ou en cliquant sur le lien dans le bloc d&#039;administration (dont le nom sera alors &#039;&#039;Quitter le mode édition&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le mode d&#039;édition est activé, vous verrez les icônes suivantes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[Image:Edit.gif]] - l&#039;icône &#039;&#039;modification&#039;&#039; vous permet de modifier la ressource ou l&#039;activité désignée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[Image:Help.gif]] - l&#039;icône &#039;&#039;aide&#039;&#039; ouvrira une fenêtre contenant un texte d&#039;aide contextuelle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[Image:Open.gif]] - l&#039;icône &#039;&#039;oeil ouvert&#039;&#039; indique un élément visible pour les étudiants. Si vous cliquez dessus, l&#039;élément ne sera plus accessible aux étudiants et l&#039;icône se changera en oeil fermé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[Image:Closed.gif]] - l&#039;icône &#039;&#039;oeil fermé&#039;&#039; indique un élément caché aux étudiants. Si vous cliquez dessus, l&#039;élément sera rendu disponible pour les étudiants et l&#039;icône se changera en oeil ouvert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[Image:Right.gif]] - l&#039;icône &#039;&#039;flèche à droite&#039;&#039; est utilisée pour décaler des éléments du cours vers la droite. Une icône &#039;&#039;flèche à gauche&#039;&#039; est aussi disponible pour les décaler vers la gauche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[Image:Move.gif]] - l&#039;icône &#039;&#039;déplacer&#039;&#039; permet de déplacer les éléments de cours vers le haut ou vers le bas, par exemple dans une autre section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[Image:Movehere.gif]] - l&#039;icône &#039;&#039;déplacer ici&#039;&#039; apparaît lorsque vous déplacez un élément. Elle n&#039;apparaît qu&#039;après avoir cliqué sur l&#039;icône &#039;&#039;déplacer&#039;&#039; et indique la position où vous voulez déplacer l&#039;élément.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[Image:Delete.gif]] - l&#039;icône &#039;&#039;suppression&#039;&#039; permet de supprimer de façon permanente un élément du cours. Avant la suppression effective, une confirmation vous sera demandée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[Image:Marker.gif]] - l&#039;icône &#039;&#039;marquer&#039;&#039; permet de mettre en évidence une section du cours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[Image:One.gif]] - l&#039;icône &#039;&#039;une section&#039;&#039; cache toutes les autres sections du cours, n&#039;affichant que celle où vous venez de cliquer. Vous pouvez alors passer d&#039;une section à une autre à l&#039;aide du menu déroulant au bas de la page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[Image:All.gif]] - l&#039;icône &#039;&#039;toutes les sections&#039;&#039; réaffiche toutes les sections d&#039;un cours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Moodle 1.6}}&lt;br /&gt;
Si vous utilisez une version 1.6, vous verrez un bouton &#039;&#039;&#039;Affichage « étudiant »&#039;&#039;&#039; en haut à droite de la page du cours. Ce bouton vous permettra de voir le cours presque exactement comme le verront les étudiants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Moodle 1.7}}&lt;br /&gt;
Si vous utilisez une version 1.7 ou ultérieure, vous verrez une liste déroulante &#039;&#039;&#039;Prendre le rôle&#039;&#039;&#039; en haut à droite de la page du cours. Cela vous permettra de voir le cours en fonction du rôle choisi, par exemple comme le verront les étudiants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Modules d&#039;activité ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Menu_activite.png|left|frame]] Dans votre cours, vous pouvez utiliser un certain nombre de [[:Catégorie:Modules|modules d&#039;activités]] d&#039;apprentissage interactives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La communication et la collaboration peuvent avoir lieu grâce aux [[Forum|Forums]] et aux [[Chat|Chats]] pour les activités de conversation et les [[Sondage|Sondages]] pour obtenir un feedback de groupe. L&#039;ajout de [[Wiki|Wikis]] à votre cours est une excellente façon de permettre à vos étudiants de travailler ensemble sur un même travail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les travaux peuvent être remis par les étudiants et évalués par les enseignants grâce aux [[Devoir|Devoirs]] ou aux [[Atelier|Ateliers]]. L&#039;évaluation automatique peut être effectuée en utilisant des [[Test|Tests]]. Vous pouvez même intégrer vos tests Hot Potatoes grâce à l&#039;activité [[Hot Potatoes]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les contenus peuvent être fournis grâce à des activités [[Leçon|Leçons]] et [[SCORM]]. Des mots clefs peuvent être ajoutés à des [[Glossaire|Glossaires]] par vous-même ou, si vous le permettez, par vos étudiants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [[Consultation|Consultations]] et [[Base de données|Bases de données]] sont aussi de très puissantes activités pour les cours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si tout cela n&#039;est pas suffisant, vous pouvez aussi utiliser d&#039;[[Modules non standard|autres modules]] ne faisant pas partie de la version officielle de Moodle !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Menu_ressource.png|right|frame]] Moodle vous offre un éventail de [[Ressources|types de ressources]] vous permettant d&#039;inclure dans vos cours presque n&#039;importe quel type de fichier. Ces contenus peuvent être ajoutés à l&#039;aide du menu déroulant [[Ajouter des ressources et des activités|Ajouter une ressource]] lorsque le mode d&#039;édition est activé. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une [[Page de texte]] est une simple page de texte, comme son nom l&#039;indique. Ces pages ne sont pas très attractives, mais elles suffisent pour donner des informations ou des instructions. Si vous voulez plus d&#039;options pour votre nouvelle page, vous devriez plutôt utiliser une [[Page web]] et utiliser l&#039;éditeur WYSIWYG de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vous pouvez évidemment utiliser des ressources déjà existantes en format numérique, par exemple en faisant un [[Lien vers un fichier ou un site web|lien vers un fichier de votre cours ou un site externe]] ou simplement en affichant le contenu d&#039;un [[Dossier|dossier]] de vos fichiers de cours, et en laissant les utilisateurs sélectionner eux-mêmes les fichiers. Si vous disposez d&#039;un [[IMS content package]], il peut facilement être ajouté à votre cours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Utilisez une [[Étiquette|étiquette]] pour insérer des instructions, des informations ou des illustrations dans les sections du cours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Blocs ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque page de cours contient généralement des blocs à gauche et à droite, la colonne centrale affichant le contenu proprement dit du cours. Lorsque le mode d&#039;édition est activé, les blocs peuvent être ajoutés, cachés, supprimés et déplacés vers le haut ou vers le bas, ainsi que vers la gauche ou vers la droite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une vaste [[Blocs (enseignant)|variété de blocs]] existe pour fournir des informations additionnelles ou des fonctionnalités supplémentaires à l&#039;étudiant ou à l&#039;enseignant. Ces blocs sont inclus dans la distribution standard de Moodle, mais plusieurs [[:en:Non-standard blocks|Blocs non-standards]] sont disponibles et peuvent être ajoutés par l&#039;administrateur de votre Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bloc d&#039;administration ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les liens du bloc d&#039;administration sont disponibles aux enseignants du cours uniquement. Le bloc d&#039;administration que voient les étudiants ne montre que les liens vers leurs notes, et si ce réglage est activé, les historiques de leur activité dans le cours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le bloc d&#039;administration permet aux enseignants de choisir les [[Étudiants|étudiants]] et [[Enseignants|enseignants]], de les affecter dans des [[Groupes|groupes]], de voir leurs [[Notes|notes]] pour ce cours et de créer des [[Barèmes|barèmes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vous pouvez modifier la façon dont les étudiants (et les autres enseignants) accèdent à votre cours et le verront en explorant les [[Paramètres|paramètres]] dans le [[Bloc d&#039;administration|bloc d&#039;administration]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un cours peut être configuré de nombreuses façons différentes. L&#039;un des réglages les plus intéressants pour les enseignants est le  [[Paramètres#Format|format du cours]], qui permet de modifier la façon dont le cours est présenté aux participants. Le &#039;&#039;format hebdomadaire&#039;&#039; convient aux cours ayant une date de début et de fin déterminée. Les activités et ressources y sont classées par semaine. Le &#039;&#039;format thématique&#039;&#039; se présente de façon analogue, mais aucune date n&#039;est affichée, et les activités et ressources sont classées par thèmes d&#039;étude. Le &#039;&#039;format informel&#039;&#039; s&#039;articule autour d&#039;un forum, qui est affiché sur la page principale du cours. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans la [[Page de cours|page du cours]], l&#039;icône en forme de rectangle blanc en haut à droite de chacune des  [[Sections de cours|sections]] peut être utilisée pour masquer temporairement les autres sections. L&#039;icône en forme d&#039;ampoule électrique permet de désigner une section comme section en cours d&#039;étude actuellement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une autre fonction très utilisée du bloc d&#039;administration est le lien [[Fichiers]]. C&#039;est à partir d&#039;ici que l&#039;enseignant peut déposer des fichiers de tous types afin de les mettre à disposition des étudiants, soit en les incluant dans une activité, soit en tant que ressource, soit en téléchargement direct. Ces fichiers peuvent être déplacés, renommés, leur nom modifié et même leur contenu modifié directement sur le serveur (si ce sont des fichiers HTML ou en texte pur) ou encore supprimés. Attention toutefois de ne pas renommer ou supprimer un fichier vers lequel vous auriez déjà créé un lien, ledit lien deviendrait ainsi inaccessible ! Il est aussi possible de créer un dossier et de permettre l&#039;affichage de la totalité de son contenu pour les étudiants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si le contenu de votre cours réside sur un autre serveur web, il n&#039;est bien sûr pas du tout nécessaire de déposer de fichier. Vous pourrez les lier directement depuis le cours en utilisant la ressource de type &#039;&#039;Lien vers un fichier ou un site web&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Quelques conseils ==&lt;br /&gt;
* Abonnez vous à tous les [[Forum|forums]] pour vous tenir informé de l&#039;activité dans votre classe.&lt;br /&gt;
* Encouragez tous les étudiants à [[Modifier mon profil|remplir leur profil utilisateur]] (avec une photo) et lisez-les tous. Cela vous aidera à mieux comprendre certains de leurs travaux et à leur répondre de façon adéquate.&lt;br /&gt;
* Consultez régulièrement les [[Historiques|historiques]] (menu Administration) pour avoir la liste complète des visites et les actions des participants au cours. Vous y verrez un lien ouvrant une fenêtre montrant l&#039;activité de l&#039;heure passée et qui se met à jour chaque minute. En gardant ouverte cette fenêtre, vous pourrez suivre en temps réel l&#039;activité du cours.&lt;br /&gt;
* Utilisez le [[Rapports| Rapport d&#039;activité]] (accessible depuis le profil de chaque utilisateur). Il fournit une vue complète et détaillée de l&#039;activité d&#039;un participant dans un cours.&lt;br /&gt;
* Répondez rapidement aux étudiants. Faites-le tout de suite ! C&#039;est une condition essentielle à l&#039;établissement d&#039;un sentiment d&#039;appartenance à une communauté d&#039;apprentissage et au succès de votre cours. En outre, vous risquez sans cela d&#039;être submergé par les messages.&lt;br /&gt;
* N&#039;hésitez pas à expérimenter : vous êtes libres de visiter et de modifier des éléments. Il est difficile de casser quoi que ce soit dans un cours Moodle, et même si vous y arrivez, il est généralement facile de réparer.&lt;br /&gt;
* Utilisez la [[Barre de navigation|barre de navigation]] au début de chaque page - qui vous rappelle où vous êtes, et qui vous évitera de vous perdre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voir aussi ==&lt;br /&gt;
*[[Manuels d&#039;utilisation de Moodle]]&lt;br /&gt;
*[[Une bonne enseignante]]&lt;br /&gt;
*[[Enseigner avec Moodle]]&lt;br /&gt;
*[[Pédagogie]]&lt;br /&gt;
*[[Enseigner avec Moodle : ce qu&#039;il faut faire]]&lt;br /&gt;
*[[Enseigner avec Moodle : ce qu&#039;il ne faut pas faire]]&lt;br /&gt;
*[[Trucs et astuces|Trucs et astuces dans l&#039;utilisation de Moodle]]&lt;br /&gt;
*Tutoriels vidéos :&lt;br /&gt;
**[http://public.iutenligne.net/informatique/logiciels/moodle/formation-moodle/general/index.html 100 tutoriels vidéos pour Moodle]&lt;br /&gt;
**[http://public.iutenligne.net/informatique/logiciels/moodle/formation-moodle/Chapitre-3/Section-3-1.html &amp;quot;Je créé et je gère mon espace de cours&amp;quot;]&lt;br /&gt;
**[http://public.iutenligne.net/informatique/logiciels/moodle/formation-moodle/Chapitre-3/Section-3-2.html &amp;quot;Je gère mes ressources&amp;quot;]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Enseignant]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:Teacher documentation]]&lt;br /&gt;
[[es:Documentación para Profesores]]&lt;br /&gt;
[[eu:Irakasleentzako dokumentazioa]]&lt;br /&gt;
[[fi:Opettajan opas]]&lt;br /&gt;
[[nl:Documentatie voor leraren]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Installation_chez_un_h%C3%A9bergeur_gratuit&amp;diff=11293</id>
		<title>Installation chez un hébergeur gratuit</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Installation_chez_un_h%C3%A9bergeur_gratuit&amp;diff=11293"/>
		<updated>2023-05-22T14:49:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : Suppression liens obsolètes&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cette page est destinée à fournir des indications spécifiques à tous ceux qui souhaitent [[Installation de Moodle|installer Moodle]] chez un hébergeur gratuit (ou très peu cher).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Principes généraux ==&lt;br /&gt;
Le problème récurrent avec ces hébergeurs, est que le service rendu est généralement proportionnel au prix payé, et que faire fonctionner Moodle y est très difficile (parfois impossible), pour plusieurs raisons, surtout si votre plateforme dépasse le stade du test, pour être exploitée avec un grand nombre d&#039;utilisateurs. Voici donc quelques indices, afin d&#039;arriver à vos fins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Installer une ancienne version ==&lt;br /&gt;
Il sera en général plus difficile d&#039;installer des versions récentes de Moodle, qui nécessitent notamment plus de mémoire pour l&#039;exécution des scripts PHP. Donc, si une [[FAQ d&#039;installation#Télécharger une ancienne version de Moodle|version ancienne]] peut suffire par rapport à vos besoins (si vous n&#039;utilisez pas les [[Notes de mise à jour|nouvelles fonctionnalités]]), il vaudrait mieux s&#039;en contenter. Sachant que vous pourrez toujours, après coup, [[Mise à jour|migrer vers une version plus récente]], en changeant éventuellement d&#039;hébergeur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par exemple, pour Free, il est impossible d&#039;utiliser Moodle 1.8, alors que la version 1.6 peut ne pas poser de problème.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Installation parcellaire ==&lt;br /&gt;
Afin d&#039;éviter des blocages lors de l&#039;installation, il peut être utile de ne conserver dans la [[Installation de Moodle#Structure du dossier de Moodle|structure des fichiers de Moodle]] que les modules, filtres et blocs réellement utiles, et de supprimer les autres dossiers (certains sous dossiers de mod/, filter/, blocks/), afin d&#039;épurer l&#039;installation de ce qui n&#039;est pas utile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Attention&#039;&#039;&#039; : Cette suppression doit être faite &#039;&#039;&#039;avant&#039;&#039;&#039; de lancer l&#039;installation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vous pouvez de la même manière supprimer les méthodes d&#039;authentification et d&#039;inscription non utiles, en supprimant certains sous dossiers de auth/ et enrol/. Mais, à partir du moment ou elles ne sont pas utilisées, il n&#039;est pas certain qu&#039;il y ait grand chose à gagner...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vous pouvez même faire une installation minimale, en enlevant presque tout dans ces dossiers !&lt;br /&gt;
Ces éléments pourront toujours être installés après coup, simplement en plaçant à nouveau leur dossier au bon emplacement, et en visitant la page d&#039;administration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Installer une ancienne version, puis mettre à jour ==&lt;br /&gt;
Une autre solution peut être de fonctionner en deux temps. Par exemple, commencer par installer Moodle 1.6, puis effectuer une [[Mise à jour|mise à jour]] vers une version plus récente.&lt;br /&gt;
Cette méthode peut bien entendu être conjuguée à l&#039;installation parcellaire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Faire l&#039;installation en local ==&lt;br /&gt;
Une bonne solution pour éviter les problèmes d&#039;installation sur ces serveurs peut être de procéder d&#039;abord à l&#039;installation de Moodle en local sur votre poste de travail, puis faire une [[Migration de Moodle|migration complète de votre installation]] (dossiers moodle et moodledata et la base de données) chez l&#039;hébergeur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si la restauration de la sauvegarde de la base de données ne se termine pas correctement, à cause des timeout, vous pouvez utiliser le script BigDump, disponible à l&#039;adresse : http://www.ozerov.de/bigdump.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Spécification de la version de PHP ==&lt;br /&gt;
Pour certains hébergeurs, comme 1&amp;amp;1, il faudra insérer une ligne spécifique dans le fichier &#039;&#039;.htaccess&#039;&#039; pour définir la version de PHP à utiliser :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  AddType x-mapp-php5 .php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Limitation mémoire ==&lt;br /&gt;
Un des problèmes principaux est la limitation de la mémoire disponible pour les scripts PHP chez ces hébergeurs, qui provoquent des problèmes divers et variés, pas toujours évidents à repérer. Il faudra dans ce cas voir avec votre hébergeur si la limite mémoire peut être augmentée. Afin de ne pas augmenter la mémoire nécessaire, il est recommandé de ne pas activer les filtres (ou les limiter). Les [[FAQ d&#039;installation#Télécharger une ancienne version de Moodle|versions plus anciennes]] de Moodle nécessitent moins de mémoire (16M pour Moodle 1.6, 32M pour Moodle 1.7, 40M pour Moodle 1.8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Limitation de la base de données ==&lt;br /&gt;
Un autre problème est la limitation de la taille de la base de données, ce qui peut rapidement poser des problèmes si votre Moodle est relativement exploité. Il faudra dans ce cas :&lt;br /&gt;
* désactiver les statistiques, depuis &#039;&#039;Administration &amp;gt; Serveur &amp;gt; Statistiques&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* limiter au maximum la durée d&#039;enregistrement des historiques, depuis &#039;&#039;Administration &amp;gt; Serveur &amp;gt; Nettoyage&#039;&#039; (voir les supprimer régulièrement manuellement).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Problème pour le cron ==&lt;br /&gt;
Il sera parfois difficile également de [[Cron|mettre en place le cron]] pour votre installation, et vous devrez peut-être recourir à des moyens détournés, comme [http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=49597#p229831 l&#039;appel depuis votre thème Moodle].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Serveur hébergé/mutualisé ==&lt;br /&gt;
Louer un serveur hébergé est certainement la meilleure solution pour obtenir un Moodle fonctionnel. Il y aura donc un coût, qui peut rester faible, mais vous ne subirez pas toutes les contraintes et limitations d&#039;un hébergeur gratuit, et pourrez installer Moodle dans des conditions correctes. Ainsi, vous ne vous occupez pas de l&#039;aspect matériel et réseau, mais vous avez la liberté de faire ce que vous voulez sur &#039;&#039;&#039;votre&#039;&#039;&#039; serveur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Serveur dédié et serveur privé virtuel ==&lt;br /&gt;
Une autre solution pour augmenter les ressources disponibles sans passer à l&#039;installation d&#039;un serveur privé est la location d&#039;un serveur dédié ou d&#039;un serveur privé virtuel. Les différences entre les différents types de serveurs peuvent se résumer de la façon suivante :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serveur mutualisé : 1 machine, plein de clients&lt;br /&gt;
* Serveur virtuel : 1 machine, un peu moins de clients, et une illusion de système d&#039;exploitation autonome (Cette dernière affirmation étant sujette à controverse, voir [http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=87135 cette discussion])&lt;br /&gt;
* Serveur dédié : 1 machine, 1 client unique, les liaisons de l&#039;hébergeur sont partagées avec tous ses clients&lt;br /&gt;
* Serveur privé : 1 machine chez soi, sa propre liaison et le partage avec uniquement les clients du &amp;quot;backbone&amp;quot; ou du fournisseur d&#039;accès, à moins de louer un débit garanti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Quelques hébergeurs ==&lt;br /&gt;
Quelques hébergeurs gratuits ou bon marché chez lesquels l&#039;installation de Moodle a été tentée, avec plus ou moins de succès :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Gratuits ====&lt;br /&gt;
* [http://www.free.fr Free] : &lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;Version 1.9.5&amp;lt;/u&amp;gt; : Il est possible d&#039;installer moodle 1.9.5, mais son fonctionnement n&#039;est pas nominal pour ne pas dire aléatoire (certaines fonctionnalités comme la création de groupes ne fonctionnent plus ?!).&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;Version 1.8&amp;lt;/u&amp;gt; : il est impossible d&#039;utiliser Moodle 1.8 sur free. &amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;Version 1.6&amp;lt;/u&amp;gt; : Aucun problème. Il faut créer un dossier nommé &amp;quot;sessions&amp;quot; à la racine de vos fichiers.&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [http://www.sfr.fr/ Neuf-SFR] : &lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Version 1.9.5&amp;lt;/u&amp;gt; : Impossible d&#039;installer moodle sur neuf.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [http://www.firstheberg.com/home/ FirstHeberg (anciennement FreeHeberg)] : &lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Version 1.9.5&amp;lt;/u&amp;gt; : Aucun problème pour installer la version 1.9.5 :-) ; hébergeur gratuit de qualité, mais imposant des fenêtres de publicités. Il est possible de s&#039;affranchir des publicités en utilisant les services payants de cet hébergeur (cf. § suivant sur les hébergeurs mutualisés). &amp;lt;u&amp;gt;On ne peut pas installer la future version 2.0 de Moodle chez cet hébergeur&amp;lt;/u&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Mutualisés ====&lt;br /&gt;
* [http://www.infomaniak.ch/ Infomaniak]&lt;br /&gt;
* [http://www.1and1.fr/ 1&amp;amp;1] : voir [http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=76650 cette discussion] (en anglais). Pour installer Moodle, utiliser l&#039;adresse URL de l&#039;hébergement 1&amp;amp;1 (du genre s158745639.onlinehome.fr/moodle/install.php) et pas l&#039;adresse de la redirection du nom de domaine (du genre www.nomdedomaine.com/moodle/install.php).&lt;br /&gt;
* [http://www.ovh.com/fr/ OVH] : (attention sur les Demo1G, la taille de la base est de 4 Mo, donc saturation rapide en production)&lt;br /&gt;
* [http://www.hostarea.org/ HostArea]&lt;br /&gt;
* [http://www.thya.net/ Thya] ou [http://www.cineteck-fr.com/ Cineteck] : L&#039;installation et la mise à jour de Moodle se fait via Fantastico en quelques clics. La version proposée en juin 2010 est la 1.9.8. Le SAV n&#039;est malheureusement plus du tout réactif par courriel depuis le passage de Thya chez Cineteck.&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Avec Fantastico (Inclus dans Cpanel) l&#039;installation de nombreux outils se fait en quelques clics. C&#039;est le cas de Moodle. Il suffit juste de renseigner quelques informations de base (nom plateforme...). Quand une nouvelle version est disponible  un lien le signale et un clic lance la procédure de mise à jour de même que la sauvegarde de l&#039;installation antérieure.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [http://www.nuxit.com/ Nuxit] : [http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=26098 des problèmes]&lt;br /&gt;
* [http://www.siteground.com/ SiteGround] : l&#039;installation se fait en quelques clics grâce à Fantastico. Interface d&#039;administration trés agréable.&lt;br /&gt;
* [http://www.surpasshosting.com/ Surpass Hosting]&lt;br /&gt;
* [http://www.superhosting.ca/ SuperHosting]&lt;br /&gt;
* [http://www.firstheberg.com/ FirstHeberg (anciennement FreeHeberg)]: &lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;version 1.9.5&amp;lt;/u&amp;gt; : Installation sans problème et aucun problème de fonctionnement. Les services proposés sont attractifs pour un prix intéressant (pour exemple 5Go, PHP, SQL pour 1€/mois).&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;Attention toutefois&amp;lt;/u&amp;gt;, la version 2.0 de Moodle ne peut s&#039;installer chez FirstHeberg, on ne peut donc pas envisager de suivre l&#039;évolution annoncée de Moodle, chez cet hébergeur.&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [http://www.apinc.org/ Apinc] : Hébergement associatif (APINC= Association pour la Promotion de l&#039;Internet Communautaire) ; Cet hébergement permet d&#039;installer moodle, mais le &amp;quot;faible&amp;quot; espace (200Mo) à disposition impose d&#039;avoir un projet moodle assez réduit en taille de fichiers à stocker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Serveurs dédiés ====&lt;br /&gt;
* [http://www.surpasshosting.com/content/dedicated/single/sp1.php Chez Surpass Hosting]&lt;br /&gt;
* [http://www.kimsufi.com/ kimsufi] (hébergement dédié chez Ovh)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Comparatif [http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=132938] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;table width=&amp;quot;99%&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td width=&amp;quot;16%&amp;quot;&amp;gt;Utilisé par:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td width=&amp;quot;15%&amp;quot;&amp;gt;Hébergeur &amp;lt;/td&amp;gt; &amp;lt;td width=&amp;quot;10%&amp;quot;&amp;gt;SAV&amp;lt;/td&amp;gt; &amp;lt;td width=&amp;quot;10%&amp;quot;&amp;gt;Tarifs&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td width=&amp;quot;20%&amp;quot;&amp;gt;Descriptif&amp;lt;/td&amp;gt; &amp;lt;td&amp;gt;Commentaires&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;[http://moodle.org/user/view.php?id=61190&amp;amp;course=20 Guy Veyssière]  &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;[http://www.firstheberg.com/home/ Firstheberg.com(OVH)]    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;Rapide  &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;gratuit ou 1€/mois à 5€/mois    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;Mutualisé, de 1 à 10 Go, SQL illimité et traffic illimité)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;On ne peut pas faire fonctionner Moodle 2.0, confirmation par FirstHeberg, cet hébergeur ne peut pas être conseillé.&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;[http://moodle.org/user/view.php?id=48360&amp;amp;course=1 Aude Charbonnel]  &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;[http://www.firstheberg.com/home/ Firstheberg.com(OVH)]    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;Rapide  &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;gratuit ou 1€/mois à 5€/mois    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;Mutualisé, de 1 à 10 Go, SQL illimité, traffic illimité&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt; Installation 1.9.5 sans problème &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
         Excellent rapport qualité/prix &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;[http://moodle.org/user/view.php?id=48360&amp;amp;course=1 Aude Charbonnel]  &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;[http://www.apinc.org APINC]    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;Moyen&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;15€/mois   &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;hénergement associatif, taille 200 Mo&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;Cout intéressant, mais uniquement pour des petits projets, esprit associatif, utilisé pendant 2 ans sans gros pb avec la version 1.6   &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
   &amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;[http://moodle.org/user/view.php?id=963304&amp;amp;course=20 Daniel Dupuis]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;[http://www.planet-work.fr/ planet-work.com]     &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt; Rapide    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt; 37 €/an    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;     &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;     &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;[http://moodle.org/user/view.php?id=916053&amp;amp;course=20 Philippe Donnart]    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;[http://www.gandi.net/hebergement/ gandi.net]    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;Pas super rapide     &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt; 12 € HT/mois (part.)    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;Augmentation des parts possible, en fonction des besoins. Une sorte de dédié (espace disque 5Go)     &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt; En mode Gandi AI administration serveur pas évidente    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;[http://moodle.org/user/view.php?id=91429&amp;amp;course=20 Fred Quay]  &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;[http://www.ovh.com/fr/index.xml OVH] Mutualisé Pro 2009   &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt; Pas un critère de choix   &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt; 72 € /an TTC    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt; Backup automatisé du site &amp;lt;br/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
        4 bases SQL en standard. SSL mutualisé intéressant pour réseau Moodle-Maharas.Options possibles &amp;lt;/td&amp;gt; &lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt; Cron (1 fois/h seulement)    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;[http://moodle.org/user/view.php?id=283159&amp;amp;course=20 Fr de Thysebaert]    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;[http://www.ovh.com/fr/index.xml OVH]    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;     &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;     &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;Dédié     &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;Totalement satisfait (50 étudiants, QCM, Atelier)   &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;[http://moodle.org/user/view.php?id=569401&amp;amp;course=20 Didier Jodin]    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;[http://www.siteground.com/ Siteground mutualisé]   &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;     &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;Mutualisé    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;Devenu inutilisable    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;[http://moodle.org/user/view.php?id=91429&amp;amp;course=20 Fred Quay]    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;[http://www.siteground.com/  Siteground mutualisé (2007)]    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt; Hyper-réactif, mais cher à partir du 10ème ticket    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt; 60,00 €/an   &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt; Tout pour rien     &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt; Pratiques léonines&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
        Attention à ces hypermarché US.    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;[http://moodle.org/user/view.php?id=19758&amp;amp;course=20 D Bodin]    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;[http://www.nuxit.com/ Nuxit]    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;     &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;     &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;3 ans d&#039;utilisation sans problème    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;[https://docs.moodle.org/fr/FAQ_d&#039;installation#J.27ai_de_nombreux_probl.C3.A8mes.2C_mon_h.C3.A9bergeur_est_1.261  Moodle docs (FAQ) ]    &amp;lt;/td&amp;gt;   &lt;br /&gt;
      &amp;lt;td&amp;gt;[http://order.1and1.com/xml/order/Home;jsessionid=CA672FDAA24BA96F215669813AC61A47.TCpfix142a?__reuse=1253350460543  1&amp;amp;amp;1]     &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;     &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;     &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;     &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;Nombreux problèmes signalés    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;[http://moodle.org/user/view.php?id=47574&amp;amp;course=20 Daniel Methot]    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;[http://www.thya.net/ Thya.net - Cineteck]    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;En général dans la journée. Maxi 2 jours.     &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt; 170€ HT annuel  &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;   plan Or (voir ci-dessous)  &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;2 ans d&#039;utilisation sans problème. 4 plateformes environ 300 personnes. Cron pouvant être capricieux (Utilise Onlinecron)    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &amp;lt;td&amp;gt;[http://moodle.org/user/profile.php?id=79755 Jean-Louis Martinez]  &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;[http://www.infomaniak.ch infomaniak]    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;Rapide&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;120€ TTC/ans   &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;hébergement 60 Go, SQL illimité dans les 60 Go&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;Coût appréciable pour des projets de moyenne envergures (environ 1000 personnes), je l&#039;utilise depuis 2005 sans difficulté avec les version 1.6 jusqu&#039;à 1.9, le passage à la version 2 semble plus délicate actuellement   &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
   &amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;[http://moodle.org/user/view.php?id=390677&amp;amp;course=20 Jean-Marc Pilliere]    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;[http://www.thya.net/Thya.net  Thya-Cineteck]    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;     &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;Plan Or 650 MO Mutualisé &amp;lt;Br/&amp;gt;Bronze    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;td&amp;gt;Pas de problème (65 élèves, 3 profs)    &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/tr&amp;gt; &amp;lt;/table&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il serait bien de pouvoir classer ces hébergeurs (et d&#039;autres) en fonction de leur facilité à pouvoir y installer Moodle. Pour cela, les retours des personnes y ayant installé Moodle sont vraiment nécessaires. Donc, insérez des informations ici ou faites des liens vers les discussions de forums intéressantes et utiles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voir aussi ==&lt;br /&gt;
*[http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=79423 Cette discussion] ainsi que [http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=87135 celle-ci] &lt;br /&gt;
*[[Installation de Moodle]]&lt;br /&gt;
*[[FAQ d&#039;installation]]&lt;br /&gt;
*[[Mise à jour|Mise à jour de Moodle]]&lt;br /&gt;
*[http://www.moodlenews.com/hosting/ Une page en anglais avec d&#039;autres hébergeurs]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Base]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Administrateur]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Installation]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Documentation_enseignant&amp;diff=11292</id>
		<title>Documentation enseignant</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Documentation_enseignant&amp;diff=11292"/>
		<updated>2023-05-22T14:48:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : /* Voir aussi */ Suppression lien obsolète&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cet article est destiné aux enseignantes et enseignants désirant une vue d&#039;ensemble des fonctionnalités des cours et des fonctions de base de Moodle, qui seront utilisées jour après jour lors de la gestion d&#039;un cours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous êtes un nouvel utilisateur, vous pouvez consulter la [[:Category:Enseignant|liste des documents destinés aux enseignants]] dans cette documentation. Vous pouvez également consulter les liens de la section [[Documentation enseignant#Voir_aussi|Voir aussi]] au bas de cette page. Nous vous encourageons aussi à utiliser la fonction de recherche de cette documentation, dans la colonne de gauche de cette page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comment commencer ? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous partons du principe que l&#039;administrateur de votre serveur a configuré Moodle et vous a attribué un cours vide pour vos premiers pas. Si vous n&#039;avez pas d&#039;administrateur, et souhaitez uniquement exploiter un cours sur Moodle, vous pouvez utiliser un [[Hébergement gratuit de cours Moodle|hébergement gratuit de cours Moodle]]. Il vous sera nécessaire d&#039;[[Se connecter|être connecté]] dans ce cours [[Enseignant|en tant qu&#039;enseignant]] (avec droit de modification) pour mettre en pratique la majeure partie des fonctionnalités ci-dessous. Nous avons aussi quelques astuces, au cas où vous auriez des [[Impossible de me connecter|problèmes pour vous connecter]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avant de commencer, voici trois conseils généraux qui vous aideront à démarrer avec Moodle :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* n&#039;hésitez pas à expérimenter : explorez votre cours et faites-y des modifications sans soucis ;&lt;br /&gt;
* il est vraiment difficile de casser quoi que ce soit dans un cours Moodle, et même dans ce cas, il est facile de corriger le problème ensuite ;&lt;br /&gt;
* repérez ces petites icônes et utilisez-les : [[image:Help.gif]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passons maintenant aux choses sérieuses. Vous observerez que la [[Page de cours|page du cours]] est divisée en plusieurs [[Sections de cours|sections]]. Le cours proprement dit est créé en [[Ajouter des ressources et des activités|ajoutant des ressources et des activités]]. Lorsque vous tapez du texte dans Moodle, vous disposez de diverses options de formatage, y compris l&#039;utilisation de HTML dans Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Modifier un cours ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:mode_edition.png|350px|right|thumb]]&lt;br /&gt;
Pour ajouter ou modifier des activités ou des ressources, vous devrez [[Activer le mode édition|activer le mode édition]]. Vous pourrez faire ceci en pressant le bouton en haut à droite de la page d&#039;accueil du cours ou en cliquant sur le lien &#039;&#039;activer le mode édition&#039;&#039; dans le bloc d&#039;administration. Vous pourrez quitter le mode édition en pressant à nouveau sur ce bouton ou en cliquant sur le lien dans le bloc d&#039;administration (dont le nom sera alors &#039;&#039;Quitter le mode édition&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le mode d&#039;édition est activé, vous verrez les icônes suivantes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[Image:Edit.gif]] - l&#039;icône &#039;&#039;modification&#039;&#039; vous permet de modifier la ressource ou l&#039;activité désignée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[Image:Help.gif]] - l&#039;icône &#039;&#039;aide&#039;&#039; ouvrira une fenêtre contenant un texte d&#039;aide contextuelle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[Image:Open.gif]] - l&#039;icône &#039;&#039;oeil ouvert&#039;&#039; indique un élément visible pour les étudiants. Si vous cliquez dessus, l&#039;élément ne sera plus accessible aux étudiants et l&#039;icône se changera en oeil fermé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[Image:Closed.gif]] - l&#039;icône &#039;&#039;oeil fermé&#039;&#039; indique un élément caché aux étudiants. Si vous cliquez dessus, l&#039;élément sera rendu disponible pour les étudiants et l&#039;icône se changera en oeil ouvert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[Image:Right.gif]] - l&#039;icône &#039;&#039;flèche à droite&#039;&#039; est utilisée pour décaler des éléments du cours vers la droite. Une icône &#039;&#039;flèche à gauche&#039;&#039; est aussi disponible pour les décaler vers la gauche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[Image:Move.gif]] - l&#039;icône &#039;&#039;déplacer&#039;&#039; permet de déplacer les éléments de cours vers le haut ou vers le bas, par exemple dans une autre section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[Image:Movehere.gif]] - l&#039;icône &#039;&#039;déplacer ici&#039;&#039; apparaît lorsque vous déplacez un élément. Elle n&#039;apparaît qu&#039;après avoir cliqué sur l&#039;icône &#039;&#039;déplacer&#039;&#039; et indique la position où vous voulez déplacer l&#039;élément.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[Image:Delete.gif]] - l&#039;icône &#039;&#039;suppression&#039;&#039; permet de supprimer de façon permanente un élément du cours. Avant la suppression effective, une confirmation vous sera demandée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[Image:Marker.gif]] - l&#039;icône &#039;&#039;marquer&#039;&#039; permet de mettre en évidence une section du cours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[Image:One.gif]] - l&#039;icône &#039;&#039;une section&#039;&#039; cache toutes les autres sections du cours, n&#039;affichant que celle où vous venez de cliquer. Vous pouvez alors passer d&#039;une section à une autre à l&#039;aide du menu déroulant au bas de la page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[Image:All.gif]] - l&#039;icône &#039;&#039;toutes les sections&#039;&#039; réaffiche toutes les sections d&#039;un cours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Moodle 1.6}}&lt;br /&gt;
Si vous utilisez une version 1.6, vous verrez un bouton &#039;&#039;&#039;Affichage « étudiant »&#039;&#039;&#039; en haut à droite de la page du cours. Ce bouton vous permettra de voir le cours presque exactement comme le verront les étudiants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Moodle 1.7}}&lt;br /&gt;
Si vous utilisez une version 1.7 ou ultérieure, vous verrez une liste déroulante &#039;&#039;&#039;Prendre le rôle&#039;&#039;&#039; en haut à droite de la page du cours. Cela vous permettra de voir le cours en fonction du rôle choisi, par exemple comme le verront les étudiants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Modules d&#039;activité ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Menu_activite.png|left|frame]] Dans votre cours, vous pouvez utiliser un certain nombre de [[:Catégorie:Modules|modules d&#039;activités]] d&#039;apprentissage interactives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La communication et la collaboration peuvent avoir lieu grâce aux [[Forum|Forums]] et aux [[Chat|Chats]] pour les activités de conversation et les [[Sondage|Sondages]] pour obtenir un feedback de groupe. L&#039;ajout de [[Wiki|Wikis]] à votre cours est une excellente façon de permettre à vos étudiants de travailler ensemble sur un même travail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les travaux peuvent être remis par les étudiants et évalués par les enseignants grâce aux [[Devoir|Devoirs]] ou aux [[Atelier|Ateliers]]. L&#039;évaluation automatique peut être effectuée en utilisant des [[Test|Tests]]. Vous pouvez même intégrer vos tests Hot Potatoes grâce à l&#039;activité [[Hot Potatoes]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les contenus peuvent être fournis grâce à des activités [[Leçon|Leçons]] et [[SCORM]]. Des mots clefs peuvent être ajoutés à des [[Glossaire|Glossaires]] par vous-même ou, si vous le permettez, par vos étudiants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [[Consultation|Consultations]] et [[Base de données|Bases de données]] sont aussi de très puissantes activités pour les cours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si tout cela n&#039;est pas suffisant, vous pouvez aussi utiliser d&#039;[[Modules non standard|autres modules]] ne faisant pas partie de la version officielle de Moodle !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Menu_ressource.png|right|frame]] Moodle vous offre un éventail de [[Ressources|types de ressources]] vous permettant d&#039;inclure dans vos cours presque n&#039;importe quel type de fichier. Ces contenus peuvent être ajoutés à l&#039;aide du menu déroulant [[Ajouter des ressources et des activités|Ajouter une ressource]] lorsque le mode d&#039;édition est activé. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une [[Page de texte]] est une simple page de texte, comme son nom l&#039;indique. Ces pages ne sont pas très attractives, mais elles suffisent pour donner des informations ou des instructions. Si vous voulez plus d&#039;options pour votre nouvelle page, vous devriez plutôt utiliser une [[Page web]] et utiliser l&#039;éditeur WYSIWYG de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vous pouvez évidemment utiliser des ressources déjà existantes en format numérique, par exemple en faisant un [[Lien vers un fichier ou un site web|lien vers un fichier de votre cours ou un site externe]] ou simplement en affichant le contenu d&#039;un [[Dossier|dossier]] de vos fichiers de cours, et en laissant les utilisateurs sélectionner eux-mêmes les fichiers. Si vous disposez d&#039;un [[IMS content package]], il peut facilement être ajouté à votre cours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Utilisez une [[Étiquette|étiquette]] pour insérer des instructions, des informations ou des illustrations dans les sections du cours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Blocs ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque page de cours contient généralement des blocs à gauche et à droite, la colonne centrale affichant le contenu proprement dit du cours. Lorsque le mode d&#039;édition est activé, les blocs peuvent être ajoutés, cachés, supprimés et déplacés vers le haut ou vers le bas, ainsi que vers la gauche ou vers la droite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une vaste [[Blocs (enseignant)|variété de blocs]] existe pour fournir des informations additionnelles ou des fonctionnalités supplémentaires à l&#039;étudiant ou à l&#039;enseignant. Ces blocs sont inclus dans la distribution standard de Moodle, mais plusieurs [[:en:Non-standard blocks|Blocs non-standards]] sont disponibles et peuvent être ajoutés par l&#039;administrateur de votre Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bloc d&#039;administration ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les liens du bloc d&#039;administration sont disponibles aux enseignants du cours uniquement. Le bloc d&#039;administration que voient les étudiants ne montre que les liens vers leurs notes, et si ce réglage est activé, les historiques de leur activité dans le cours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le bloc d&#039;administration permet aux enseignants de choisir les [[Étudiants|étudiants]] et [[Enseignants|enseignants]], de les affecter dans des [[Groupes|groupes]], de voir leurs [[Notes|notes]] pour ce cours et de créer des [[Barèmes|barèmes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vous pouvez modifier la façon dont les étudiants (et les autres enseignants) accèdent à votre cours et le verront en explorant les [[Paramètres|paramètres]] dans le [[Bloc d&#039;administration|bloc d&#039;administration]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un cours peut être configuré de nombreuses façons différentes. L&#039;un des réglages les plus intéressants pour les enseignants est le  [[Paramètres#Format|format du cours]], qui permet de modifier la façon dont le cours est présenté aux participants. Le &#039;&#039;format hebdomadaire&#039;&#039; convient aux cours ayant une date de début et de fin déterminée. Les activités et ressources y sont classées par semaine. Le &#039;&#039;format thématique&#039;&#039; se présente de façon analogue, mais aucune date n&#039;est affichée, et les activités et ressources sont classées par thèmes d&#039;étude. Le &#039;&#039;format informel&#039;&#039; s&#039;articule autour d&#039;un forum, qui est affiché sur la page principale du cours. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans la [[Page de cours|page du cours]], l&#039;icône en forme de rectangle blanc en haut à droite de chacune des  [[Sections de cours|sections]] peut être utilisée pour masquer temporairement les autres sections. L&#039;icône en forme d&#039;ampoule électrique permet de désigner une section comme section en cours d&#039;étude actuellement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une autre fonction très utilisée du bloc d&#039;administration est le lien [[Fichiers]]. C&#039;est à partir d&#039;ici que l&#039;enseignant peut déposer des fichiers de tous types afin de les mettre à disposition des étudiants, soit en les incluant dans une activité, soit en tant que ressource, soit en téléchargement direct. Ces fichiers peuvent être déplacés, renommés, leur nom modifié et même leur contenu modifié directement sur le serveur (si ce sont des fichiers HTML ou en texte pur) ou encore supprimés. Attention toutefois de ne pas renommer ou supprimer un fichier vers lequel vous auriez déjà créé un lien, ledit lien deviendrait ainsi inaccessible ! Il est aussi possible de créer un dossier et de permettre l&#039;affichage de la totalité de son contenu pour les étudiants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si le contenu de votre cours réside sur un autre serveur web, il n&#039;est bien sûr pas du tout nécessaire de déposer de fichier. Vous pourrez les lier directement depuis le cours en utilisant la ressource de type &#039;&#039;Lien vers un fichier ou un site web&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Quelques conseils ==&lt;br /&gt;
* Abonnez vous à tous les [[Forum|forums]] pour vous tenir informé de l&#039;activité dans votre classe.&lt;br /&gt;
* Encouragez tous les étudiants à [[Modifier mon profil|remplir leur profil utilisateur]] (avec une photo) et lisez-les tous. Cela vous aidera à mieux comprendre certains de leurs travaux et à leur répondre de façon adéquate.&lt;br /&gt;
* Consultez régulièrement les [[Historiques|historiques]] (menu Administration) pour avoir la liste complète des visites et les actions des participants au cours. Vous y verrez un lien ouvrant une fenêtre montrant l&#039;activité de l&#039;heure passée et qui se met à jour chaque minute. En gardant ouverte cette fenêtre, vous pourrez suivre en temps réel l&#039;activité du cours.&lt;br /&gt;
* Utilisez le [[Rapports| Rapport d&#039;activité]] (accessible depuis le profil de chaque utilisateur). Il fournit une vue complète et détaillée de l&#039;activité d&#039;un participant dans un cours.&lt;br /&gt;
* Répondez rapidement aux étudiants. Faites-le tout de suite ! C&#039;est une condition essentielle à l&#039;établissement d&#039;un sentiment d&#039;appartenance à une communauté d&#039;apprentissage et au succès de votre cours. En outre, vous risquez sans cela d&#039;être submergé par les messages.&lt;br /&gt;
* N&#039;hésitez pas à expérimenter : vous êtes libres de visiter et de modifier des éléments. Il est difficile de casser quoi que ce soit dans un cours Moodle, et même si vous y arrivez, il est généralement facile de réparer.&lt;br /&gt;
* Utilisez la [[Barre de navigation|barre de navigation]] au début de chaque page - qui vous rappelle où vous êtes, et qui vous évitera de vous perdre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voir aussi ==&lt;br /&gt;
*[[Manuels d&#039;utilisation de Moodle]]&lt;br /&gt;
*[[Une bonne enseignante]]&lt;br /&gt;
*[[Enseigner avec Moodle]]&lt;br /&gt;
*[[Pédagogie]]&lt;br /&gt;
*[[Enseigner avec Moodle : ce qu&#039;il faut faire]]&lt;br /&gt;
*[[Enseigner avec Moodle : ce qu&#039;il ne faut pas faire]]&lt;br /&gt;
*[[Trucs et astuces|Trucs et astuces dans l&#039;utilisation de Moodle]]&lt;br /&gt;
*Tutoriels vidéos :&lt;br /&gt;
**[http://public.iutenligne.net/informatique/logiciels/moodle/formation-moodle/general/index.html 100 tutoriels vidéos pour Moodle]&lt;br /&gt;
**[http://public.iutenligne.net/informatique/logiciels/moodle/formation-moodle/Chapitre-3/Section-3-1.html &amp;quot;Je créé et je gère mon espace de cours&amp;quot;]&lt;br /&gt;
**[http://public.iutenligne.net/informatique/logiciels/moodle/formation-moodle/Chapitre-3/Section-3-2.html &amp;quot;Je gère mes ressources&amp;quot;]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Enseignant]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:Teacher documentation]]&lt;br /&gt;
[[es:Documentación para Profesores]]&lt;br /&gt;
[[eu:Irakasleentzako dokumentazioa]]&lt;br /&gt;
[[fi:Opettajan opas]]&lt;br /&gt;
[[nl:Documentatie voor leraren]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=MediaWiki:Sitenotice&amp;diff=11260</id>
		<title>MediaWiki:Sitenotice</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=MediaWiki:Sitenotice&amp;diff=11260"/>
		<updated>2013-12-03T20:34:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : En français !&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-align: right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Documentation pour d&#039;autres versions de Moodle :&lt;br /&gt;
[https://docs.moodle.org/2x/fr/{{FULLPAGENAMEE}} 2.x] /&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;1.9&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=MediaWiki:Sitenotice&amp;diff=11259</id>
		<title>MediaWiki:Sitenotice</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=MediaWiki:Sitenotice&amp;diff=11259"/>
		<updated>2013-12-03T20:32:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-align: right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Docs for other versions:&lt;br /&gt;
[https://docs.moodle.org/2x/fr/{{FULLPAGENAMEE}} 2.x] /&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;1.9&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Param%C3%A8tres_du_wiki&amp;diff=11077</id>
		<title>Paramètres du wiki</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Param%C3%A8tres_du_wiki&amp;diff=11077"/>
		<updated>2012-04-19T13:20:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : /* Paramètres communs au module */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Pour créer un wiki :&lt;br /&gt;
# En tant qu’enseignant dans le cours, cliquez sur « Activer le mode édition » et allez à la section où vous voulez ajouter le wiki.&lt;br /&gt;
# Dans le menu déroulant « Ajouter une activité », choisissez « Wiki ». Ce lien mène vers la page des paramètres du wiki nommée « Ajouter Wiki ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le wiki est créé, la page des paramètres est accessible à partir du bloc &#039;&#039;Réglages &amp;gt; administration wiki &amp;gt; Paramètres&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Paramètres d&#039;administration du wiki==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Réglages courants===&lt;br /&gt;
La section [[Réglages courants]] (anciennement [[Réglages communs aux modules]]) apparaît dans nombre de modules autres que le wiki. Elle permet d’assigner le wiki à des [[groupes]] ou à un groupement, et de définir un numéro d’identification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rôles attribués localement==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans &#039;&#039;Paramètres &amp;gt; Administration wiki &amp;gt; Rôles attribués localement&#039;&#039;, il est possible de choisir des utilisateurs et de leur donner un rôle supplémentaire dans le wiki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Permissions dans le wiki==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On peut modifier les permissions pour un rôle donné dans le wiki en allant dans le bloc &#039;&#039;Réglages &amp;gt; Administration wiki &amp;gt; Permissions&#039;&#039;.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Param%C3%A8tres_du_wiki&amp;diff=11076</id>
		<title>Paramètres du wiki</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Param%C3%A8tres_du_wiki&amp;diff=11076"/>
		<updated>2012-04-19T13:20:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : /* Paramètres communs au module */ Modification suite à changement de traduction&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Pour créer un wiki :&lt;br /&gt;
# En tant qu’enseignant dans le cours, cliquez sur « Activer le mode édition » et allez à la section où vous voulez ajouter le wiki.&lt;br /&gt;
# Dans le menu déroulant « Ajouter une activité », choisissez « Wiki ». Ce lien mène vers la page des paramètres du wiki nommée « Ajouter Wiki ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le wiki est créé, la page des paramètres est accessible à partir du bloc &#039;&#039;Réglages &amp;gt; administration wiki &amp;gt; Paramètres&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Paramètres d&#039;administration du wiki==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Paramètres communs au module===&lt;br /&gt;
La section [[Réglages courants]] (anciennement [[Réglages communs aux modules]]) apparaît dans nombre de modules autres que le wiki. Elle permet d’assigner le wiki à des [[groupes]] ou à un groupement, et de définir un numéro d’identification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rôles attribués localement==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans &#039;&#039;Paramètres &amp;gt; Administration wiki &amp;gt; Rôles attribués localement&#039;&#039;, il est possible de choisir des utilisateurs et de leur donner un rôle supplémentaire dans le wiki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Permissions dans le wiki==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On peut modifier les permissions pour un rôle donné dans le wiki en allant dans le bloc &#039;&#039;Réglages &amp;gt; Administration wiki &amp;gt; Permissions&#039;&#039;.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Groupements&amp;diff=11075</id>
		<title>Groupements</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Groupements&amp;diff=11075"/>
		<updated>2012-04-19T13:18:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : Correction suite à modification de traduction&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Moodle 1.9}}Depuis Moodle 1.9, plusieurs groupes peuvent être regroupés dans des groupements. Les activités et ressources peuvent être attribuées à un groupement particulier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Activer les groupements ==&lt;br /&gt;
Pour utiliser les groupements, la fonctionnalité doit être activée depuis &#039;&#039;Administration &amp;gt; Divers &amp;gt; [[Expérimental]]&#039;&#039;. Le résultat sera l&#039;affichage d&#039;un onglet &amp;quot;Groupements&amp;quot;, et d&#039;un onglet &amp;quot;[[Vue d&#039;ensemble des groupes|Vue d&#039;ensemble]]&amp;quot; sur la page des [[Groupes]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Organiser les groupements ==&lt;br /&gt;
Pour organiser les groupes dans un groupement :&lt;br /&gt;
#Cliquez sur l&#039;onglet &amp;quot;Groupements&amp;quot; depuis la page des [[Groupes|groupes]].&lt;br /&gt;
#Créez un groupement en utilisant le bouton &amp;quot;[[Créer un groupement]]&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Cliquez sur l&#039;icône &amp;quot;Afficher les groupes du groupement&amp;quot; de la colonne &amp;quot;Modifier&amp;quot; dans la table des groupements.&lt;br /&gt;
#Sur la page &amp;quot;Ajouter/retirer des groupes&amp;quot;, sélectionnez le(s) groupe(s) que vous souhaitez ajouter au groupement dans la liste des &amp;quot;Membres potentiels&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Cliquez sur le bouton avec la flèche vers la gauche pour ajouter ces groupes.&lt;br /&gt;
#Cliquez sur le bouton &amp;quot;Retour aux groupements&amp;quot;. Les groupes que vous avez ajouté sont maintenant listés dans la table des groupements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les groupements existants peuvent être modifiés ou supprimés en utilisant les icônes appropriées de la colonne &amp;quot;Modifier&amp;quot; dans la table des groupements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Restreindre une activité (ou ressource) à un groupement ==&lt;br /&gt;
Les activités (et ressources) peuvent être attribuées à un groupement particulier. Seules les personnes appartenant aux groupes de ce groupement verront, et pourront accéder, à ces activités (et ressources).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La colonne activités de la table des groupements montre le nombre d&#039;activités restreintes à chaque groupement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour restreindre une activité (ou ressource) à un groupement particulier :&lt;br /&gt;
#Sur la page d&#039;édition d&#039;activité (ou ressource), cliquez sur le bouton &amp;quot;Afficher éléments supplémentaires&amp;quot; dans la section &amp;quot;Réglages courants&amp;quot; (anciennement &amp;quot;Réglages communs aux modules&amp;quot;)&lt;br /&gt;
#Cochez la case &amp;quot;Disponible uniquement pour les membres du groupement&amp;quot;&lt;br /&gt;
#Sélectionnez le groupement particulier depuis le menu déroulant &amp;quot;Groupement&amp;quot;&lt;br /&gt;
#Cliquez sur le bouton &amp;quot;Enregistrer&amp;quot; en bas de page&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voir aussi ==&lt;br /&gt;
* [[Créer un groupement]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Groupes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:Groupings]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Mod%C3%A8le:Moodle_2.2&amp;diff=10986</id>
		<title>Modèle:Moodle 2.2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Mod%C3%A8le:Moodle_2.2&amp;diff=10986"/>
		<updated>2012-03-02T21:48:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span class=&amp;quot;small-info-right&amp;quot; style=&amp;quot;padding: 0.9em 0.5em 0.3em;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span class=&amp;quot;text-small&amp;quot;&amp;gt;Moodle&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span class=&amp;quot;text-big new&amp;quot;&amp;gt;2.2&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;includeonly&amp;gt;[[Catégorie:Moodle 2.2]]&amp;lt;/includeonly&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;Ce modèle classera les articles qui le contiennent dans la [[:Catégorie:Moodle 2.2]].&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;[[en:Template:Moodle 2.2]]&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Mod%C3%A8le:Moodle_2.1&amp;diff=10985</id>
		<title>Modèle:Moodle 2.1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Mod%C3%A8le:Moodle_2.1&amp;diff=10985"/>
		<updated>2012-03-02T21:47:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span class=&amp;quot;small-info-right&amp;quot; style=&amp;quot;padding: 0.9em 0.5em 0.3em;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span class=&amp;quot;text-small&amp;quot;&amp;gt;Moodle&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span class=&amp;quot;text-big new&amp;quot;&amp;gt;2.1&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;includeonly&amp;gt;[[Catégorie:Moodle 2.1]]&amp;lt;/includeonly&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;Ce modèle classera les articles qui le contiennent dans la [[:Catégorie:Moodle 2.1]].&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;[[en:Template:Moodle 2.1]]&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Mod%C3%A8le:Moodle_1.9&amp;diff=10966</id>
		<title>Modèle:Moodle 1.9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Mod%C3%A8le:Moodle_1.9&amp;diff=10966"/>
		<updated>2012-02-25T16:14:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span class=&amp;quot;small-info-right&amp;quot; style=&amp;quot;padding: 0.9em 0.5em 0.3em;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span class=&amp;quot;text-small&amp;quot;&amp;gt;Moodle&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span class=&amp;quot;text-big new&amp;quot;&amp;gt;1.9&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;includeonly&amp;gt;[[Catégorie:Moodle 1.9]]&amp;lt;/includeonly&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;Ce modèle classera les articles qui le contiennent dans la [[:Catégorie:Moodle 1.9]].&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;[[en:Template:Moodle 1.9]]&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Mod%C3%A8le:Moodle_2.0&amp;diff=10965</id>
		<title>Modèle:Moodle 2.0</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Mod%C3%A8le:Moodle_2.0&amp;diff=10965"/>
		<updated>2012-02-25T16:13:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span class=&amp;quot;small-info-right&amp;quot; style=&amp;quot;padding: 0.9em 0.5em 0.3em;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span class=&amp;quot;text-small&amp;quot;&amp;gt;Moodle&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span class=&amp;quot;text-big new&amp;quot;&amp;gt;2.0&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;includeonly&amp;gt;[[Catégorie:Moodle 2.0]]&amp;lt;/includeonly&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;Ce modèle classera les articles qui le contiennent dans la [[:Catégorie:Moodle 2.0]].&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;[[en:Template:Moodle 2.0]]&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=AMOS&amp;diff=10964</id>
		<title>AMOS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=AMOS&amp;diff=10964"/>
		<updated>2012-02-25T16:06:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Moodle 2.0}}&#039;&#039;&#039;AMOS est l&#039;outil de traduction de Moodle.&#039;&#039;&#039; Le terme AMOS est l&#039;acronyme de &#039;&#039;Automated Manipulation Of Strings&#039;&#039;. AMOS est le dépôt central des chaînes de caractères de Moodle. Il piste les nouvelles chaînes (en anglais) ajoutées dans le code source de Moodle, gère les traductions et certaines tâches en lien avec leur maintenance et génère les paquetages de langues pour être déployés sur les installations de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est accessible à l&#039;adresse http://lang.moodle.org. Si vous voulez l&#039;utiliser, veuillez y créer un compte. Les [[:en:Translation_credits|responsables officiels de la maintenance des paquetages de langue]] enverront un courriel à [mailto:translation@moodle.org translation@moodle.org] (Koen) pour que leur compte soit activé de façon à leur permettre de travailler sur leur traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS offre à chacun la possibilité de travailler collaborativement à la traduction de Moodle. Des volontaires peuvent ainsi proposer des traductions. Si vous désirez participer, créez-vous simplement un compte sur AMOS, à l&#039;adresse http://lang.moodle.org/. Il n&#039;est dans ce cas pas nécessaire d&#039;annoncer manuellement votre compte. En revanche, assurez-vous de &#039;&#039;&#039;contacter le responsable officiel&#039;&#039;&#039; de la traduction de Moodle dans votre langue, afin de coordonner votre travail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour la langue française, veuillez vous annoncer sur le [http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=1683 forum de traduction] de [http://moodle.org/course/view.php?id=20 Moodle en français].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Concepts de base ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est constitué de plusieurs outils, accessibles au travers du bloc de navigation, ainsi que d&#039;un dépôt où sont stockés les chaînes de caractères.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les outils sont : &#039;&#039;Outil de traduction&#039;&#039; (en anglais : Translator), &#039;&#039;Chantier&#039;&#039; (Stage), &#039;&#039;Entrepôt&#039;&#039; (Stash), &#039;&#039;Contributions&#039;&#039; et &#039;&#039;Historiques&#039;&#039; (Log).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Outil de traduction&#039;&#039; : l&#039;outil permettant au responsable et aux contributeurs d&#039;afficher et de filtrer les chaînes sur lesquelles ils veulent travailler.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Chantier&#039;&#039; : une zone de dépôt temporaire contenant les chaînes traduites durant la session en cours. Le responsable peut les implanter directement dans le dépôt des chaînes de caractères de Moodle. Les contributeurs peuvent envoyer leur chantier au responsable.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Entrepôt&#039;&#039; : la sauvegarde du &#039;&#039;chantier&#039;&#039; à un instant donné. Analogue à un fichier de votre ordinateur dans lequel vous enregistreriez votre travail. Il est possible d&#039;envoyer un &#039;&#039;entrepôt&#039;&#039; au responsable de la traduction.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Contributions&#039;&#039; : une base de données recensant tous les entrepôts envoyés au responsable officiel par des membres de la communauté ainsi que leur statut actuel.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Dépôt&#039;&#039; : une base de données de toutes les chaînes de caractères de l&#039;interface de Moodle, ainsi que leur historique, i.e. les anciennes versions de la traduction, etc. Le &#039;&#039;dépôt&#039;&#039; officiel est hébergé sur le serveur lang.moodle.org.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Historiques&#039;&#039; : affichage de l&#039;historique de toutes les modifications des chaînes de caractères de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Processus de traduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le diagramme de flux ci-dessous illustre l&#039;utilisation des divers outils de AMOS durant le processus de traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[image:AMOS-workflow.png|center|border|&#039;&#039;Workflow&#039;&#039; de AMOS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le composant clef de AMOS est le &#039;&#039;chantier&#039;&#039;. Il contient les chaînes traduites au cours de la session actuelle, durant laquelle le traducteur est connecté. Lorsque le traducteur se déconnecte, le chantier est effacé (mais il y a une sauvegarde, voir ci-dessous). Les chaînes peuvent être placées dans le chantier de différentes manières :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* en utilisant l&#039;&#039;&#039;utilitaire de traduction&#039;&#039; de AMOS,&lt;br /&gt;
* en important des chaînes depuis un fichier,&lt;br /&gt;
* en utilisant un &#039;&#039;entrepôt&#039;&#039; précédemment créé, ou&lt;br /&gt;
* en utilisant une &#039;&#039;contribution&#039;&#039; envoyée par un contributeur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des paquetages de langue ont accès en écriture au dépôt des chaînes de AMOS. Ils peuvent ainsi implanter leur chantier de manière permanente dans la traduction officielle. Lorsque le chantier est implanté, les chaînes sont enregistrées dans le dépôt de AMOS. Toutes les 3 heures, AMOS génère les paquetages ZIP à partir du dépôt. Ces paquetages ZIP sont alors publiés sur http://download.moodle.org/langpack/2.2/ pour téléchargement. Les sites Moodle peuvent installer et mettre à jour automatiquement les paquetages de langue depuis la page &#039;&#039;Administration du site &amp;gt; Langue &amp;gt; Paquetages de langue&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les membres de la communauté ne peuvent pas modifier directement la traduction officielle et ne peuvent donc pas implanter leur chantier. En lieu et place, ils peuvent l&#039;envoyer au responsable de la traduction. En envoyant un chantier, une nouvelle contribution est créé et le responsable en reçoit automatiquement notification par courriel. Il peut alors examiner la proposition de traduction, et s&#039;il l&#039;accepte, l&#039;implanter dans la traduction officielle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le chantier peut être enregistré, si par exemple vous désirez interrompre votre travail pour le continuer ultérieurement. Le chantier est enregistré dans un &#039;&#039;entrepôt&#039;&#039;. Un nouvel entrepôt n&#039;est rien d&#039;autre qu&#039;une copie du chantier à l&#039;instant actuel. AMOS conserve automatiquement un entrepôt comme sauvegarde de votre chantier. Il est possible d&#039;envoyer un entrepôt au responsable comme contribution à la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Les outils de AMOS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les filtres de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; permettent d&#039;afficher les chaînes que vous voulez traduire. De nombreuses options de filtrage sont disponibles. Il est possible de travailler sur un seul composant ou sur toutes les chaînes manquantes. On peut rechercher les chaînes contenant une expression donnée (en anglais ou dans la chaîne traduite), etc. Il est également possible de consulter les chaînes des anciennes versions de Moodle, mais celles-ci sont en lecture seule et ne peuvent pas être modifiées dans AMOS. Elles sont importées vers AMOS à partir du CVS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En cliquant sur le champ destiné à recevoir la traduction, celui-ci devient modifiable et l&#039;on peut y entrer la traduction. Pour valider la traduction et l&#039;envoyer vers le &#039;&#039;Stage&#039;&#039;, il suffit de cliquer en dehors du champ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stage&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes traduites sont placées dans une zone temporaire dénommée &#039;&#039;stage&#039;&#039; dès que le curseur quitte leur champ d&#039;édition. La &#039;&#039;stage&#039;&#039; conserve votre travail avant qu&#039;il soit copié vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; (si vous êtes le responsable officiel de la traduction) ou qu&#039;il soit stocké dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et proposé au responsable pour incorporation dans le paquetage officiel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de la déconnexion de votre compte, la &#039;&#039;stage&#039;&#039; est détruite. Vous devez explicitement soit copier la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039;, soit la stocker vers une &#039;&#039;stash&#039;&#039; pour l&#039;enregistrer de façon permanente. Si vous oubliez une de ces étapes, ou si la connexion à AMOS est interrompue inopinément, par exemple si le navigateur plante, une copie de votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; la plus récente est automatiquement enregistrée dans la &#039;&#039;stash AUTOSAVE&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous êtes le responsable officiel de la traduction de Moodle dans une langue, vous pouvez copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) le contenu de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; afin que le travail effectué soit enregistré et que les modifications de la traduction soient intégrées dans le paquetage de langue officiel. Les paquetages de langue en format ZIP sont générés toutes les 3 heures et publiés sur http://download.moodle.org/langpack/2.2/ (voir l&#039;heure de génération au bas de la page). Simultanément, ils sont disponibles pour la mise à jour automatique des langues des installations de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Importation de fichier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes de caractères peuvent être traduites dans un autre outil et importées dans AMOS ultérieurement. Le seul format d&#039;importation supporté actuellement est le format PHP habituellement utilisé par Moodle, dans lequel les chaînes sont définies dans un tableau associatif dénommé $string. Pour des raisons évidentes de sécurité, AMOS ne peut pas exécuter des fichiers PHP déposés par des utilisateurs. En revanche, il analyse le fichier déposé, comme le ferait l&#039;analyseur de PHP, et y détecte les définitions valides de chaînes de caractères (cela a pour conséquence que du code PHP valide n&#039;est pas toujours une définition de chaîne Moodle valide). L&#039;analyseur de AMOS requiert les conditions suivantes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* le nom de fichier est un nom de composant valide utilisé par Moodle, par exemple moodle.php, enrol_manual.php ou workshop.php ;&lt;br /&gt;
* le fichier est un fichier PHP valide, sans erreur de syntaxe ; cela signifie qu&#039;il passe avec succès l&#039;analyse de l&#039;outil de vérification de syntaxe PHP lint ;&lt;br /&gt;
* les chaînes de caractères sont définies comme des éléments du tableau global $string ;&lt;br /&gt;
* les chaînes sont des constantes délimitées par des apostrophes droites simples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici un exemple de fichier valide pouvant être importé dans AMOS (nom de fichier countries.php, traduction en français)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;?php&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 $string[&#039;AE&#039;] = &#039;Émirats Arabes Unis&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;AX&#039;] = &#039;Îles Åland&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CH&#039;] = &#039;Suisse&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CZ&#039;] = &#039;République Tchèque&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;VA&#039;] = &#039;Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)&#039;;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 ?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au cours de l&#039;importation, les chaînes détectées dans le fichier sont ajoutées à votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; comme si elles avaient été saisies directement dans AMOS. Vous pouvez alors les copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039; si vous possédez les autorisations adéquates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stash&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À tout instant, il est possible d&#039;enregistrer l&#039;état actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Un tel enregistrement est appelé &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Les chaînes enregistrées dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; sont conservées indéfiniment, jusqu&#039;à ce que leur auteur les efface manuellement (merci de ne pas abuser de cette largesse et de ne pas exagérer la taille de vos &#039;&#039;stashes&#039;&#039;). Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut être recopiée vers la &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut également être proposée au responsable officiel de la traduction dans votre langue pour être incorporée dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039;. Après avoir traduit quelques chaînes dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, vous les enregistrez dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et créez une &#039;&#039;pull request&#039;&#039;. Cela marquera la &#039;&#039;stash&#039;&#039; comme disponible pour le responsable de la traduction, qui aura alors la possibilité de la copier dans sa propre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, de la contrôler et de la modifier au besoin, puis de la copier dans le paquetage de langue. Veuillez noter que les responsables de traduction ne sont pas informés automatiquement — ni par courriel, ni par une annonce lors de leur connexion à AMOS — de l&#039;existence des &#039;&#039;pull requests&#039;&#039; (intentionnellement, pour éviter le spam). Veuillez informer le responsable de votre contribution par d&#039;autres moyens, par exemple avec un message personnel de Moodle, via un forum ou directement par courriel. Nous recommandons de toute manière que les contributeurs à la traduction soient en contact avec le responsable officiel de la traduction. AMOS n&#039;est pas destiné à remplacer ces communications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;pull request&#039;&#039; est mise à disposition des responsables de toutes les langues que vous modifiez dans votre &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Après réception d&#039;une confirmation de la part du responsable que votre travail a été accepté, il vous est conseillé de supprimer (&#039;&#039;drop&#039;&#039;) la &#039;&#039;stash&#039;&#039; proposée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; spéciale, appelée AUTOSAVE, conserve automatiquement la version la plus récente de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Elle vous sera utile si vous perdez la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle, par exemple si votre navigateur se plante, si la connexion à Internet est interrompue ou si vous retirez accidentellement de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; (&#039;&#039;unstage&#039;&#039;) les chaînes traduites. Quand cela arrive, il vous suffit de recopier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; pour récupérer votre travail. La &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE est mise à jour chaque fois qu&#039;une chaîne est traduite dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Ainsi, si votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; est vide et que AUTOSAVE est remplie de chaînes et que vous allez dans le &#039;&#039;translator&#039;&#039; avant de copier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;, AUTOSAVE sera remplacée par la chaîne nouvellement traduite. Nous vous recommandons de vous entraîner à utiliser cette fonctionnalité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Log&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet outil affiche les modifications effectuées dans les chaînes de caractères de Moodle. Il n&#039;est pas encore complètement implémenté. Des filtres sont prévus, qui permettront de rechercher des modifications spécifiques de chaînes, de façon analogue à l&#039;outil &#039;&#039;Translator&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contribuer à un paquetage de langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS permet aux membres de la communauté d&#039;aider à la traduction des chaînes de caractères de Moodle. AMOS répertorie toutes les traductions proposées et leur statut actuel. Avant de commencer à travailler sur une traduction, contactez le responsable du paquetage de langue (la liste des responsables est accessible dans les [[:en:Translation_credits|remerciements de traduction]]) pour l&#039;informer de votre intention : une bonne communication est essentiel pour une bonne coordination du travail (utilisez le courriel ou la messagerie instantanée sur Moodle.org). Les étapes ci-dessous décrivent le cycle de la contribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étapes pour le contributeur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Contactez le responsable de la traduction dans votre langue pour l&#039;informer de votre intention de participer à la traduction.&lt;br /&gt;
# Utilisez l&#039;utilitaire de traduction AMOS pour traduire les chaînes manquantes ou modifier la traduction actuelle.&lt;br /&gt;
# Allez sur la page &#039;&#039;Chantier&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Cliquer sur le bouton &#039;&#039;Envoyer aux responsables&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Sur la page de l&#039;envoi d&#039;une contribution, indiquez une brève explication de votre travail et cas échéant de la raison pour laquelle vous désirez que votre contribution soit implantée dans la traduction officielle. Vous pouvez encore annuler votre envoi à ce stade. Si vous êtes sûr de votre envoi, cliquer sur &#039;&#039;Envoyer aux responsables&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Votre proposition de traduction est alors copiée dans la base de données des contributions. Si plusieurs langues sont concernées par votre contribution, elle est scindée en plusieurs enregistrements, un par langue. Les responsables de ces langues sont alors avertis par courriel de l&#039;arrivée d&#039;une nouvelle contribution.&lt;br /&gt;
# Le ou les responsables peuvent alors examiner votre proposition, la modifier au besoin et l&#039;implanter dans la traduction officielle. Vous recevez par courriel toute information concernant le changement de statut de votre contribution, par exemple si un responsable accepte ou rejette votre proposition.&lt;br /&gt;
# Vous pouvez utiliser les commentaires des contributions pour en parler avec le ou les responsables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étapes pour le responsable de la traduction, pour ses propres contributions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Utilisez l&#039;utilitaire de traduction AMOS pour traduire les chaînes manquantes ou modifier la traduction actuelle.&lt;br /&gt;
# Allez sur la page &#039;&#039;Chantier&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Indiquez un commentaire significatif sur le travail effectué dans le champ &#039;&#039;Message d&#039;implantation&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Cliquez sur &#039;&#039;Implanter&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étapes pour le responsable de la traduction, pour l&#039;approbation des contributions d&#039;autres utilisateurs ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Quand un utilisateur fournit une proposition de traduction, vous recevez par courriel un message généré par AMOS.&lt;br /&gt;
# Allez sur la page &#039;&#039;Contributions&#039;&#039; pour voir la liste des contributions. Cliquer sur un lien dans la table pour ouvrir la page de la contribution en question.&lt;br /&gt;
# Cliquer sur le bouton &#039;&#039;Examiner&#039;&#039;. Cette opération vous attribuera la contribution, modifiera sont statut de &#039;&#039;Nouvelle&#039;&#039; à &#039;&#039;En cours d&#039;examen&#039;&#039;, enverra un message par courriel au contributeur et copiera les modifications proposées dans votre chantier. Veuillez vérifier que le chantier est vide avant d&#039;effectuer cette opération, à moins que vous ne vouliez fusionner plusieurs contributions en une seule implantation.&lt;br /&gt;
# Examinez les propositions et modifiez-les au besoin, puis implantez les chaînes modifiées. N&#039;oubliez pas de mentionner l&#039;auteur de la contribution dans le message d&#039;implantation, en attribuant le travail à son auteur.&lt;br /&gt;
# Retournez sur la page &#039;&#039;Contributions&#039;&#039; et modifiez le statut de la contribution en question en Acceptée ou Rejetée. Un message sera envoyé au contributeur lors du changement de statut.&lt;br /&gt;
# Vous pouvez utiliser les commentaires des contributions pour en parler avec les personnes qui les ont proposées. &lt;br /&gt;
# Les contributions acceptées ou refusées ne sont pas affichées sur la page des contributions, à moins que vous ne cliquiez sur le bouton &#039;&#039;Afficher les contributions résolues&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voir aussi ==&lt;br /&gt;
* [[Traduction 2.0]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Langue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:AMOS]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=AMOS&amp;diff=10963</id>
		<title>AMOS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=AMOS&amp;diff=10963"/>
		<updated>2012-02-25T16:06:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Moodle 2.0}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;AMOS est l&#039;outil de traduction de Moodle.&#039;&#039;&#039; Le terme AMOS est l&#039;acronyme de &#039;&#039;Automated Manipulation Of Strings&#039;&#039;. AMOS est le dépôt central des chaînes de caractères de Moodle. Il piste les nouvelles chaînes (en anglais) ajoutées dans le code source de Moodle, gère les traductions et certaines tâches en lien avec leur maintenance et génère les paquetages de langues pour être déployés sur les installations de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est accessible à l&#039;adresse http://lang.moodle.org. Si vous voulez l&#039;utiliser, veuillez y créer un compte. Les [[:en:Translation_credits|responsables officiels de la maintenance des paquetages de langue]] enverront un courriel à [mailto:translation@moodle.org translation@moodle.org] (Koen) pour que leur compte soit activé de façon à leur permettre de travailler sur leur traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS offre à chacun la possibilité de travailler collaborativement à la traduction de Moodle. Des volontaires peuvent ainsi proposer des traductions. Si vous désirez participer, créez-vous simplement un compte sur AMOS, à l&#039;adresse http://lang.moodle.org/. Il n&#039;est dans ce cas pas nécessaire d&#039;annoncer manuellement votre compte. En revanche, assurez-vous de &#039;&#039;&#039;contacter le responsable officiel&#039;&#039;&#039; de la traduction de Moodle dans votre langue, afin de coordonner votre travail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour la langue française, veuillez vous annoncer sur le [http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=1683 forum de traduction] de [http://moodle.org/course/view.php?id=20 Moodle en français].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Concepts de base ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est constitué de plusieurs outils, accessibles au travers du bloc de navigation, ainsi que d&#039;un dépôt où sont stockés les chaînes de caractères.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les outils sont : &#039;&#039;Outil de traduction&#039;&#039; (en anglais : Translator), &#039;&#039;Chantier&#039;&#039; (Stage), &#039;&#039;Entrepôt&#039;&#039; (Stash), &#039;&#039;Contributions&#039;&#039; et &#039;&#039;Historiques&#039;&#039; (Log).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Outil de traduction&#039;&#039; : l&#039;outil permettant au responsable et aux contributeurs d&#039;afficher et de filtrer les chaînes sur lesquelles ils veulent travailler.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Chantier&#039;&#039; : une zone de dépôt temporaire contenant les chaînes traduites durant la session en cours. Le responsable peut les implanter directement dans le dépôt des chaînes de caractères de Moodle. Les contributeurs peuvent envoyer leur chantier au responsable.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Entrepôt&#039;&#039; : la sauvegarde du &#039;&#039;chantier&#039;&#039; à un instant donné. Analogue à un fichier de votre ordinateur dans lequel vous enregistreriez votre travail. Il est possible d&#039;envoyer un &#039;&#039;entrepôt&#039;&#039; au responsable de la traduction.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Contributions&#039;&#039; : une base de données recensant tous les entrepôts envoyés au responsable officiel par des membres de la communauté ainsi que leur statut actuel.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Dépôt&#039;&#039; : une base de données de toutes les chaînes de caractères de l&#039;interface de Moodle, ainsi que leur historique, i.e. les anciennes versions de la traduction, etc. Le &#039;&#039;dépôt&#039;&#039; officiel est hébergé sur le serveur lang.moodle.org.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Historiques&#039;&#039; : affichage de l&#039;historique de toutes les modifications des chaînes de caractères de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Processus de traduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le diagramme de flux ci-dessous illustre l&#039;utilisation des divers outils de AMOS durant le processus de traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[image:AMOS-workflow.png|center|border|&#039;&#039;Workflow&#039;&#039; de AMOS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le composant clef de AMOS est le &#039;&#039;chantier&#039;&#039;. Il contient les chaînes traduites au cours de la session actuelle, durant laquelle le traducteur est connecté. Lorsque le traducteur se déconnecte, le chantier est effacé (mais il y a une sauvegarde, voir ci-dessous). Les chaînes peuvent être placées dans le chantier de différentes manières :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* en utilisant l&#039;&#039;&#039;utilitaire de traduction&#039;&#039; de AMOS,&lt;br /&gt;
* en important des chaînes depuis un fichier,&lt;br /&gt;
* en utilisant un &#039;&#039;entrepôt&#039;&#039; précédemment créé, ou&lt;br /&gt;
* en utilisant une &#039;&#039;contribution&#039;&#039; envoyée par un contributeur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des paquetages de langue ont accès en écriture au dépôt des chaînes de AMOS. Ils peuvent ainsi implanter leur chantier de manière permanente dans la traduction officielle. Lorsque le chantier est implanté, les chaînes sont enregistrées dans le dépôt de AMOS. Toutes les 3 heures, AMOS génère les paquetages ZIP à partir du dépôt. Ces paquetages ZIP sont alors publiés sur http://download.moodle.org/langpack/2.2/ pour téléchargement. Les sites Moodle peuvent installer et mettre à jour automatiquement les paquetages de langue depuis la page &#039;&#039;Administration du site &amp;gt; Langue &amp;gt; Paquetages de langue&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les membres de la communauté ne peuvent pas modifier directement la traduction officielle et ne peuvent donc pas implanter leur chantier. En lieu et place, ils peuvent l&#039;envoyer au responsable de la traduction. En envoyant un chantier, une nouvelle contribution est créé et le responsable en reçoit automatiquement notification par courriel. Il peut alors examiner la proposition de traduction, et s&#039;il l&#039;accepte, l&#039;implanter dans la traduction officielle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le chantier peut être enregistré, si par exemple vous désirez interrompre votre travail pour le continuer ultérieurement. Le chantier est enregistré dans un &#039;&#039;entrepôt&#039;&#039;. Un nouvel entrepôt n&#039;est rien d&#039;autre qu&#039;une copie du chantier à l&#039;instant actuel. AMOS conserve automatiquement un entrepôt comme sauvegarde de votre chantier. Il est possible d&#039;envoyer un entrepôt au responsable comme contribution à la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Les outils de AMOS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les filtres de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; permettent d&#039;afficher les chaînes que vous voulez traduire. De nombreuses options de filtrage sont disponibles. Il est possible de travailler sur un seul composant ou sur toutes les chaînes manquantes. On peut rechercher les chaînes contenant une expression donnée (en anglais ou dans la chaîne traduite), etc. Il est également possible de consulter les chaînes des anciennes versions de Moodle, mais celles-ci sont en lecture seule et ne peuvent pas être modifiées dans AMOS. Elles sont importées vers AMOS à partir du CVS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En cliquant sur le champ destiné à recevoir la traduction, celui-ci devient modifiable et l&#039;on peut y entrer la traduction. Pour valider la traduction et l&#039;envoyer vers le &#039;&#039;Stage&#039;&#039;, il suffit de cliquer en dehors du champ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stage&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes traduites sont placées dans une zone temporaire dénommée &#039;&#039;stage&#039;&#039; dès que le curseur quitte leur champ d&#039;édition. La &#039;&#039;stage&#039;&#039; conserve votre travail avant qu&#039;il soit copié vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; (si vous êtes le responsable officiel de la traduction) ou qu&#039;il soit stocké dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et proposé au responsable pour incorporation dans le paquetage officiel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de la déconnexion de votre compte, la &#039;&#039;stage&#039;&#039; est détruite. Vous devez explicitement soit copier la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039;, soit la stocker vers une &#039;&#039;stash&#039;&#039; pour l&#039;enregistrer de façon permanente. Si vous oubliez une de ces étapes, ou si la connexion à AMOS est interrompue inopinément, par exemple si le navigateur plante, une copie de votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; la plus récente est automatiquement enregistrée dans la &#039;&#039;stash AUTOSAVE&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous êtes le responsable officiel de la traduction de Moodle dans une langue, vous pouvez copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) le contenu de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; afin que le travail effectué soit enregistré et que les modifications de la traduction soient intégrées dans le paquetage de langue officiel. Les paquetages de langue en format ZIP sont générés toutes les 3 heures et publiés sur http://download.moodle.org/langpack/2.2/ (voir l&#039;heure de génération au bas de la page). Simultanément, ils sont disponibles pour la mise à jour automatique des langues des installations de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Importation de fichier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes de caractères peuvent être traduites dans un autre outil et importées dans AMOS ultérieurement. Le seul format d&#039;importation supporté actuellement est le format PHP habituellement utilisé par Moodle, dans lequel les chaînes sont définies dans un tableau associatif dénommé $string. Pour des raisons évidentes de sécurité, AMOS ne peut pas exécuter des fichiers PHP déposés par des utilisateurs. En revanche, il analyse le fichier déposé, comme le ferait l&#039;analyseur de PHP, et y détecte les définitions valides de chaînes de caractères (cela a pour conséquence que du code PHP valide n&#039;est pas toujours une définition de chaîne Moodle valide). L&#039;analyseur de AMOS requiert les conditions suivantes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* le nom de fichier est un nom de composant valide utilisé par Moodle, par exemple moodle.php, enrol_manual.php ou workshop.php ;&lt;br /&gt;
* le fichier est un fichier PHP valide, sans erreur de syntaxe ; cela signifie qu&#039;il passe avec succès l&#039;analyse de l&#039;outil de vérification de syntaxe PHP lint ;&lt;br /&gt;
* les chaînes de caractères sont définies comme des éléments du tableau global $string ;&lt;br /&gt;
* les chaînes sont des constantes délimitées par des apostrophes droites simples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici un exemple de fichier valide pouvant être importé dans AMOS (nom de fichier countries.php, traduction en français)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;?php&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 $string[&#039;AE&#039;] = &#039;Émirats Arabes Unis&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;AX&#039;] = &#039;Îles Åland&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CH&#039;] = &#039;Suisse&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CZ&#039;] = &#039;République Tchèque&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;VA&#039;] = &#039;Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)&#039;;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 ?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au cours de l&#039;importation, les chaînes détectées dans le fichier sont ajoutées à votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; comme si elles avaient été saisies directement dans AMOS. Vous pouvez alors les copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039; si vous possédez les autorisations adéquates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stash&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À tout instant, il est possible d&#039;enregistrer l&#039;état actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Un tel enregistrement est appelé &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Les chaînes enregistrées dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; sont conservées indéfiniment, jusqu&#039;à ce que leur auteur les efface manuellement (merci de ne pas abuser de cette largesse et de ne pas exagérer la taille de vos &#039;&#039;stashes&#039;&#039;). Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut être recopiée vers la &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut également être proposée au responsable officiel de la traduction dans votre langue pour être incorporée dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039;. Après avoir traduit quelques chaînes dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, vous les enregistrez dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et créez une &#039;&#039;pull request&#039;&#039;. Cela marquera la &#039;&#039;stash&#039;&#039; comme disponible pour le responsable de la traduction, qui aura alors la possibilité de la copier dans sa propre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, de la contrôler et de la modifier au besoin, puis de la copier dans le paquetage de langue. Veuillez noter que les responsables de traduction ne sont pas informés automatiquement — ni par courriel, ni par une annonce lors de leur connexion à AMOS — de l&#039;existence des &#039;&#039;pull requests&#039;&#039; (intentionnellement, pour éviter le spam). Veuillez informer le responsable de votre contribution par d&#039;autres moyens, par exemple avec un message personnel de Moodle, via un forum ou directement par courriel. Nous recommandons de toute manière que les contributeurs à la traduction soient en contact avec le responsable officiel de la traduction. AMOS n&#039;est pas destiné à remplacer ces communications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;pull request&#039;&#039; est mise à disposition des responsables de toutes les langues que vous modifiez dans votre &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Après réception d&#039;une confirmation de la part du responsable que votre travail a été accepté, il vous est conseillé de supprimer (&#039;&#039;drop&#039;&#039;) la &#039;&#039;stash&#039;&#039; proposée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; spéciale, appelée AUTOSAVE, conserve automatiquement la version la plus récente de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Elle vous sera utile si vous perdez la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle, par exemple si votre navigateur se plante, si la connexion à Internet est interrompue ou si vous retirez accidentellement de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; (&#039;&#039;unstage&#039;&#039;) les chaînes traduites. Quand cela arrive, il vous suffit de recopier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; pour récupérer votre travail. La &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE est mise à jour chaque fois qu&#039;une chaîne est traduite dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Ainsi, si votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; est vide et que AUTOSAVE est remplie de chaînes et que vous allez dans le &#039;&#039;translator&#039;&#039; avant de copier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;, AUTOSAVE sera remplacée par la chaîne nouvellement traduite. Nous vous recommandons de vous entraîner à utiliser cette fonctionnalité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Log&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet outil affiche les modifications effectuées dans les chaînes de caractères de Moodle. Il n&#039;est pas encore complètement implémenté. Des filtres sont prévus, qui permettront de rechercher des modifications spécifiques de chaînes, de façon analogue à l&#039;outil &#039;&#039;Translator&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contribuer à un paquetage de langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS permet aux membres de la communauté d&#039;aider à la traduction des chaînes de caractères de Moodle. AMOS répertorie toutes les traductions proposées et leur statut actuel. Avant de commencer à travailler sur une traduction, contactez le responsable du paquetage de langue (la liste des responsables est accessible dans les [[:en:Translation_credits|remerciements de traduction]]) pour l&#039;informer de votre intention : une bonne communication est essentiel pour une bonne coordination du travail (utilisez le courriel ou la messagerie instantanée sur Moodle.org). Les étapes ci-dessous décrivent le cycle de la contribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étapes pour le contributeur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Contactez le responsable de la traduction dans votre langue pour l&#039;informer de votre intention de participer à la traduction.&lt;br /&gt;
# Utilisez l&#039;utilitaire de traduction AMOS pour traduire les chaînes manquantes ou modifier la traduction actuelle.&lt;br /&gt;
# Allez sur la page &#039;&#039;Chantier&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Cliquer sur le bouton &#039;&#039;Envoyer aux responsables&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Sur la page de l&#039;envoi d&#039;une contribution, indiquez une brève explication de votre travail et cas échéant de la raison pour laquelle vous désirez que votre contribution soit implantée dans la traduction officielle. Vous pouvez encore annuler votre envoi à ce stade. Si vous êtes sûr de votre envoi, cliquer sur &#039;&#039;Envoyer aux responsables&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Votre proposition de traduction est alors copiée dans la base de données des contributions. Si plusieurs langues sont concernées par votre contribution, elle est scindée en plusieurs enregistrements, un par langue. Les responsables de ces langues sont alors avertis par courriel de l&#039;arrivée d&#039;une nouvelle contribution.&lt;br /&gt;
# Le ou les responsables peuvent alors examiner votre proposition, la modifier au besoin et l&#039;implanter dans la traduction officielle. Vous recevez par courriel toute information concernant le changement de statut de votre contribution, par exemple si un responsable accepte ou rejette votre proposition.&lt;br /&gt;
# Vous pouvez utiliser les commentaires des contributions pour en parler avec le ou les responsables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étapes pour le responsable de la traduction, pour ses propres contributions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Utilisez l&#039;utilitaire de traduction AMOS pour traduire les chaînes manquantes ou modifier la traduction actuelle.&lt;br /&gt;
# Allez sur la page &#039;&#039;Chantier&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Indiquez un commentaire significatif sur le travail effectué dans le champ &#039;&#039;Message d&#039;implantation&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Cliquez sur &#039;&#039;Implanter&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étapes pour le responsable de la traduction, pour l&#039;approbation des contributions d&#039;autres utilisateurs ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Quand un utilisateur fournit une proposition de traduction, vous recevez par courriel un message généré par AMOS.&lt;br /&gt;
# Allez sur la page &#039;&#039;Contributions&#039;&#039; pour voir la liste des contributions. Cliquer sur un lien dans la table pour ouvrir la page de la contribution en question.&lt;br /&gt;
# Cliquer sur le bouton &#039;&#039;Examiner&#039;&#039;. Cette opération vous attribuera la contribution, modifiera sont statut de &#039;&#039;Nouvelle&#039;&#039; à &#039;&#039;En cours d&#039;examen&#039;&#039;, enverra un message par courriel au contributeur et copiera les modifications proposées dans votre chantier. Veuillez vérifier que le chantier est vide avant d&#039;effectuer cette opération, à moins que vous ne vouliez fusionner plusieurs contributions en une seule implantation.&lt;br /&gt;
# Examinez les propositions et modifiez-les au besoin, puis implantez les chaînes modifiées. N&#039;oubliez pas de mentionner l&#039;auteur de la contribution dans le message d&#039;implantation, en attribuant le travail à son auteur.&lt;br /&gt;
# Retournez sur la page &#039;&#039;Contributions&#039;&#039; et modifiez le statut de la contribution en question en Acceptée ou Rejetée. Un message sera envoyé au contributeur lors du changement de statut.&lt;br /&gt;
# Vous pouvez utiliser les commentaires des contributions pour en parler avec les personnes qui les ont proposées. &lt;br /&gt;
# Les contributions acceptées ou refusées ne sont pas affichées sur la page des contributions, à moins que vous ne cliquiez sur le bouton &#039;&#039;Afficher les contributions résolues&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voir aussi ==&lt;br /&gt;
* [[Traduction 2.0]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Langue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:AMOS]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=AMOS&amp;diff=10962</id>
		<title>AMOS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=AMOS&amp;diff=10962"/>
		<updated>2012-02-25T16:06:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : /* Étapes pour le responsable de la traduction, pour l&amp;#039;approbation des contributions d&amp;#039;autres utilisateurs */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Moodle 2.0}}{{Mettre à jour}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;AMOS est l&#039;outil de traduction de Moodle.&#039;&#039;&#039; Le terme AMOS est l&#039;acronyme de &#039;&#039;Automated Manipulation Of Strings&#039;&#039;. AMOS est le dépôt central des chaînes de caractères de Moodle. Il piste les nouvelles chaînes (en anglais) ajoutées dans le code source de Moodle, gère les traductions et certaines tâches en lien avec leur maintenance et génère les paquetages de langues pour être déployés sur les installations de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est accessible à l&#039;adresse http://lang.moodle.org. Si vous voulez l&#039;utiliser, veuillez y créer un compte. Les [[:en:Translation_credits|responsables officiels de la maintenance des paquetages de langue]] enverront un courriel à [mailto:translation@moodle.org translation@moodle.org] (Koen) pour que leur compte soit activé de façon à leur permettre de travailler sur leur traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS offre à chacun la possibilité de travailler collaborativement à la traduction de Moodle. Des volontaires peuvent ainsi proposer des traductions. Si vous désirez participer, créez-vous simplement un compte sur AMOS, à l&#039;adresse http://lang.moodle.org/. Il n&#039;est dans ce cas pas nécessaire d&#039;annoncer manuellement votre compte. En revanche, assurez-vous de &#039;&#039;&#039;contacter le responsable officiel&#039;&#039;&#039; de la traduction de Moodle dans votre langue, afin de coordonner votre travail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour la langue française, veuillez vous annoncer sur le [http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=1683 forum de traduction] de [http://moodle.org/course/view.php?id=20 Moodle en français].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Concepts de base ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est constitué de plusieurs outils, accessibles au travers du bloc de navigation, ainsi que d&#039;un dépôt où sont stockés les chaînes de caractères.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les outils sont : &#039;&#039;Outil de traduction&#039;&#039; (en anglais : Translator), &#039;&#039;Chantier&#039;&#039; (Stage), &#039;&#039;Entrepôt&#039;&#039; (Stash), &#039;&#039;Contributions&#039;&#039; et &#039;&#039;Historiques&#039;&#039; (Log).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Outil de traduction&#039;&#039; : l&#039;outil permettant au responsable et aux contributeurs d&#039;afficher et de filtrer les chaînes sur lesquelles ils veulent travailler.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Chantier&#039;&#039; : une zone de dépôt temporaire contenant les chaînes traduites durant la session en cours. Le responsable peut les implanter directement dans le dépôt des chaînes de caractères de Moodle. Les contributeurs peuvent envoyer leur chantier au responsable.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Entrepôt&#039;&#039; : la sauvegarde du &#039;&#039;chantier&#039;&#039; à un instant donné. Analogue à un fichier de votre ordinateur dans lequel vous enregistreriez votre travail. Il est possible d&#039;envoyer un &#039;&#039;entrepôt&#039;&#039; au responsable de la traduction.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Contributions&#039;&#039; : une base de données recensant tous les entrepôts envoyés au responsable officiel par des membres de la communauté ainsi que leur statut actuel.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Dépôt&#039;&#039; : une base de données de toutes les chaînes de caractères de l&#039;interface de Moodle, ainsi que leur historique, i.e. les anciennes versions de la traduction, etc. Le &#039;&#039;dépôt&#039;&#039; officiel est hébergé sur le serveur lang.moodle.org.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Historiques&#039;&#039; : affichage de l&#039;historique de toutes les modifications des chaînes de caractères de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Processus de traduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le diagramme de flux ci-dessous illustre l&#039;utilisation des divers outils de AMOS durant le processus de traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[image:AMOS-workflow.png|center|border|&#039;&#039;Workflow&#039;&#039; de AMOS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le composant clef de AMOS est le &#039;&#039;chantier&#039;&#039;. Il contient les chaînes traduites au cours de la session actuelle, durant laquelle le traducteur est connecté. Lorsque le traducteur se déconnecte, le chantier est effacé (mais il y a une sauvegarde, voir ci-dessous). Les chaînes peuvent être placées dans le chantier de différentes manières :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* en utilisant l&#039;&#039;&#039;utilitaire de traduction&#039;&#039; de AMOS,&lt;br /&gt;
* en important des chaînes depuis un fichier,&lt;br /&gt;
* en utilisant un &#039;&#039;entrepôt&#039;&#039; précédemment créé, ou&lt;br /&gt;
* en utilisant une &#039;&#039;contribution&#039;&#039; envoyée par un contributeur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des paquetages de langue ont accès en écriture au dépôt des chaînes de AMOS. Ils peuvent ainsi implanter leur chantier de manière permanente dans la traduction officielle. Lorsque le chantier est implanté, les chaînes sont enregistrées dans le dépôt de AMOS. Toutes les 3 heures, AMOS génère les paquetages ZIP à partir du dépôt. Ces paquetages ZIP sont alors publiés sur http://download.moodle.org/langpack/2.2/ pour téléchargement. Les sites Moodle peuvent installer et mettre à jour automatiquement les paquetages de langue depuis la page &#039;&#039;Administration du site &amp;gt; Langue &amp;gt; Paquetages de langue&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les membres de la communauté ne peuvent pas modifier directement la traduction officielle et ne peuvent donc pas implanter leur chantier. En lieu et place, ils peuvent l&#039;envoyer au responsable de la traduction. En envoyant un chantier, une nouvelle contribution est créé et le responsable en reçoit automatiquement notification par courriel. Il peut alors examiner la proposition de traduction, et s&#039;il l&#039;accepte, l&#039;implanter dans la traduction officielle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le chantier peut être enregistré, si par exemple vous désirez interrompre votre travail pour le continuer ultérieurement. Le chantier est enregistré dans un &#039;&#039;entrepôt&#039;&#039;. Un nouvel entrepôt n&#039;est rien d&#039;autre qu&#039;une copie du chantier à l&#039;instant actuel. AMOS conserve automatiquement un entrepôt comme sauvegarde de votre chantier. Il est possible d&#039;envoyer un entrepôt au responsable comme contribution à la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Les outils de AMOS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les filtres de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; permettent d&#039;afficher les chaînes que vous voulez traduire. De nombreuses options de filtrage sont disponibles. Il est possible de travailler sur un seul composant ou sur toutes les chaînes manquantes. On peut rechercher les chaînes contenant une expression donnée (en anglais ou dans la chaîne traduite), etc. Il est également possible de consulter les chaînes des anciennes versions de Moodle, mais celles-ci sont en lecture seule et ne peuvent pas être modifiées dans AMOS. Elles sont importées vers AMOS à partir du CVS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En cliquant sur le champ destiné à recevoir la traduction, celui-ci devient modifiable et l&#039;on peut y entrer la traduction. Pour valider la traduction et l&#039;envoyer vers le &#039;&#039;Stage&#039;&#039;, il suffit de cliquer en dehors du champ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stage&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes traduites sont placées dans une zone temporaire dénommée &#039;&#039;stage&#039;&#039; dès que le curseur quitte leur champ d&#039;édition. La &#039;&#039;stage&#039;&#039; conserve votre travail avant qu&#039;il soit copié vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; (si vous êtes le responsable officiel de la traduction) ou qu&#039;il soit stocké dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et proposé au responsable pour incorporation dans le paquetage officiel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de la déconnexion de votre compte, la &#039;&#039;stage&#039;&#039; est détruite. Vous devez explicitement soit copier la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039;, soit la stocker vers une &#039;&#039;stash&#039;&#039; pour l&#039;enregistrer de façon permanente. Si vous oubliez une de ces étapes, ou si la connexion à AMOS est interrompue inopinément, par exemple si le navigateur plante, une copie de votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; la plus récente est automatiquement enregistrée dans la &#039;&#039;stash AUTOSAVE&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous êtes le responsable officiel de la traduction de Moodle dans une langue, vous pouvez copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) le contenu de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; afin que le travail effectué soit enregistré et que les modifications de la traduction soient intégrées dans le paquetage de langue officiel. Les paquetages de langue en format ZIP sont générés toutes les 3 heures et publiés sur http://download.moodle.org/langpack/2.2/ (voir l&#039;heure de génération au bas de la page). Simultanément, ils sont disponibles pour la mise à jour automatique des langues des installations de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Importation de fichier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes de caractères peuvent être traduites dans un autre outil et importées dans AMOS ultérieurement. Le seul format d&#039;importation supporté actuellement est le format PHP habituellement utilisé par Moodle, dans lequel les chaînes sont définies dans un tableau associatif dénommé $string. Pour des raisons évidentes de sécurité, AMOS ne peut pas exécuter des fichiers PHP déposés par des utilisateurs. En revanche, il analyse le fichier déposé, comme le ferait l&#039;analyseur de PHP, et y détecte les définitions valides de chaînes de caractères (cela a pour conséquence que du code PHP valide n&#039;est pas toujours une définition de chaîne Moodle valide). L&#039;analyseur de AMOS requiert les conditions suivantes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* le nom de fichier est un nom de composant valide utilisé par Moodle, par exemple moodle.php, enrol_manual.php ou workshop.php ;&lt;br /&gt;
* le fichier est un fichier PHP valide, sans erreur de syntaxe ; cela signifie qu&#039;il passe avec succès l&#039;analyse de l&#039;outil de vérification de syntaxe PHP lint ;&lt;br /&gt;
* les chaînes de caractères sont définies comme des éléments du tableau global $string ;&lt;br /&gt;
* les chaînes sont des constantes délimitées par des apostrophes droites simples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici un exemple de fichier valide pouvant être importé dans AMOS (nom de fichier countries.php, traduction en français)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;?php&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 $string[&#039;AE&#039;] = &#039;Émirats Arabes Unis&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;AX&#039;] = &#039;Îles Åland&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CH&#039;] = &#039;Suisse&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CZ&#039;] = &#039;République Tchèque&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;VA&#039;] = &#039;Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)&#039;;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 ?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au cours de l&#039;importation, les chaînes détectées dans le fichier sont ajoutées à votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; comme si elles avaient été saisies directement dans AMOS. Vous pouvez alors les copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039; si vous possédez les autorisations adéquates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stash&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À tout instant, il est possible d&#039;enregistrer l&#039;état actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Un tel enregistrement est appelé &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Les chaînes enregistrées dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; sont conservées indéfiniment, jusqu&#039;à ce que leur auteur les efface manuellement (merci de ne pas abuser de cette largesse et de ne pas exagérer la taille de vos &#039;&#039;stashes&#039;&#039;). Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut être recopiée vers la &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut également être proposée au responsable officiel de la traduction dans votre langue pour être incorporée dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039;. Après avoir traduit quelques chaînes dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, vous les enregistrez dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et créez une &#039;&#039;pull request&#039;&#039;. Cela marquera la &#039;&#039;stash&#039;&#039; comme disponible pour le responsable de la traduction, qui aura alors la possibilité de la copier dans sa propre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, de la contrôler et de la modifier au besoin, puis de la copier dans le paquetage de langue. Veuillez noter que les responsables de traduction ne sont pas informés automatiquement — ni par courriel, ni par une annonce lors de leur connexion à AMOS — de l&#039;existence des &#039;&#039;pull requests&#039;&#039; (intentionnellement, pour éviter le spam). Veuillez informer le responsable de votre contribution par d&#039;autres moyens, par exemple avec un message personnel de Moodle, via un forum ou directement par courriel. Nous recommandons de toute manière que les contributeurs à la traduction soient en contact avec le responsable officiel de la traduction. AMOS n&#039;est pas destiné à remplacer ces communications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;pull request&#039;&#039; est mise à disposition des responsables de toutes les langues que vous modifiez dans votre &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Après réception d&#039;une confirmation de la part du responsable que votre travail a été accepté, il vous est conseillé de supprimer (&#039;&#039;drop&#039;&#039;) la &#039;&#039;stash&#039;&#039; proposée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; spéciale, appelée AUTOSAVE, conserve automatiquement la version la plus récente de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Elle vous sera utile si vous perdez la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle, par exemple si votre navigateur se plante, si la connexion à Internet est interrompue ou si vous retirez accidentellement de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; (&#039;&#039;unstage&#039;&#039;) les chaînes traduites. Quand cela arrive, il vous suffit de recopier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; pour récupérer votre travail. La &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE est mise à jour chaque fois qu&#039;une chaîne est traduite dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Ainsi, si votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; est vide et que AUTOSAVE est remplie de chaînes et que vous allez dans le &#039;&#039;translator&#039;&#039; avant de copier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;, AUTOSAVE sera remplacée par la chaîne nouvellement traduite. Nous vous recommandons de vous entraîner à utiliser cette fonctionnalité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Log&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet outil affiche les modifications effectuées dans les chaînes de caractères de Moodle. Il n&#039;est pas encore complètement implémenté. Des filtres sont prévus, qui permettront de rechercher des modifications spécifiques de chaînes, de façon analogue à l&#039;outil &#039;&#039;Translator&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contribuer à un paquetage de langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS permet aux membres de la communauté d&#039;aider à la traduction des chaînes de caractères de Moodle. AMOS répertorie toutes les traductions proposées et leur statut actuel. Avant de commencer à travailler sur une traduction, contactez le responsable du paquetage de langue (la liste des responsables est accessible dans les [[:en:Translation_credits|remerciements de traduction]]) pour l&#039;informer de votre intention : une bonne communication est essentiel pour une bonne coordination du travail (utilisez le courriel ou la messagerie instantanée sur Moodle.org). Les étapes ci-dessous décrivent le cycle de la contribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étapes pour le contributeur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Contactez le responsable de la traduction dans votre langue pour l&#039;informer de votre intention de participer à la traduction.&lt;br /&gt;
# Utilisez l&#039;utilitaire de traduction AMOS pour traduire les chaînes manquantes ou modifier la traduction actuelle.&lt;br /&gt;
# Allez sur la page &#039;&#039;Chantier&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Cliquer sur le bouton &#039;&#039;Envoyer aux responsables&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Sur la page de l&#039;envoi d&#039;une contribution, indiquez une brève explication de votre travail et cas échéant de la raison pour laquelle vous désirez que votre contribution soit implantée dans la traduction officielle. Vous pouvez encore annuler votre envoi à ce stade. Si vous êtes sûr de votre envoi, cliquer sur &#039;&#039;Envoyer aux responsables&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Votre proposition de traduction est alors copiée dans la base de données des contributions. Si plusieurs langues sont concernées par votre contribution, elle est scindée en plusieurs enregistrements, un par langue. Les responsables de ces langues sont alors avertis par courriel de l&#039;arrivée d&#039;une nouvelle contribution.&lt;br /&gt;
# Le ou les responsables peuvent alors examiner votre proposition, la modifier au besoin et l&#039;implanter dans la traduction officielle. Vous recevez par courriel toute information concernant le changement de statut de votre contribution, par exemple si un responsable accepte ou rejette votre proposition.&lt;br /&gt;
# Vous pouvez utiliser les commentaires des contributions pour en parler avec le ou les responsables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étapes pour le responsable de la traduction, pour ses propres contributions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Utilisez l&#039;utilitaire de traduction AMOS pour traduire les chaînes manquantes ou modifier la traduction actuelle.&lt;br /&gt;
# Allez sur la page &#039;&#039;Chantier&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Indiquez un commentaire significatif sur le travail effectué dans le champ &#039;&#039;Message d&#039;implantation&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Cliquez sur &#039;&#039;Implanter&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étapes pour le responsable de la traduction, pour l&#039;approbation des contributions d&#039;autres utilisateurs ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Quand un utilisateur fournit une proposition de traduction, vous recevez par courriel un message généré par AMOS.&lt;br /&gt;
# Allez sur la page &#039;&#039;Contributions&#039;&#039; pour voir la liste des contributions. Cliquer sur un lien dans la table pour ouvrir la page de la contribution en question.&lt;br /&gt;
# Cliquer sur le bouton &#039;&#039;Examiner&#039;&#039;. Cette opération vous attribuera la contribution, modifiera sont statut de &#039;&#039;Nouvelle&#039;&#039; à &#039;&#039;En cours d&#039;examen&#039;&#039;, enverra un message par courriel au contributeur et copiera les modifications proposées dans votre chantier. Veuillez vérifier que le chantier est vide avant d&#039;effectuer cette opération, à moins que vous ne vouliez fusionner plusieurs contributions en une seule implantation.&lt;br /&gt;
# Examinez les propositions et modifiez-les au besoin, puis implantez les chaînes modifiées. N&#039;oubliez pas de mentionner l&#039;auteur de la contribution dans le message d&#039;implantation, en attribuant le travail à son auteur.&lt;br /&gt;
# Retournez sur la page &#039;&#039;Contributions&#039;&#039; et modifiez le statut de la contribution en question en Acceptée ou Rejetée. Un message sera envoyé au contributeur lors du changement de statut.&lt;br /&gt;
# Vous pouvez utiliser les commentaires des contributions pour en parler avec les personnes qui les ont proposées. &lt;br /&gt;
# Les contributions acceptées ou refusées ne sont pas affichées sur la page des contributions, à moins que vous ne cliquiez sur le bouton &#039;&#039;Afficher les contributions résolues&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voir aussi ==&lt;br /&gt;
* [[Traduction 2.0]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Langue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:AMOS]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=AMOS&amp;diff=10961</id>
		<title>AMOS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=AMOS&amp;diff=10961"/>
		<updated>2012-02-25T15:29:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : /* Contribuer à un paquetage de langue */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Moodle 2.0}}{{Mettre à jour}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;AMOS est l&#039;outil de traduction de Moodle.&#039;&#039;&#039; Le terme AMOS est l&#039;acronyme de &#039;&#039;Automated Manipulation Of Strings&#039;&#039;. AMOS est le dépôt central des chaînes de caractères de Moodle. Il piste les nouvelles chaînes (en anglais) ajoutées dans le code source de Moodle, gère les traductions et certaines tâches en lien avec leur maintenance et génère les paquetages de langues pour être déployés sur les installations de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est accessible à l&#039;adresse http://lang.moodle.org. Si vous voulez l&#039;utiliser, veuillez y créer un compte. Les [[:en:Translation_credits|responsables officiels de la maintenance des paquetages de langue]] enverront un courriel à [mailto:translation@moodle.org translation@moodle.org] (Koen) pour que leur compte soit activé de façon à leur permettre de travailler sur leur traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS offre à chacun la possibilité de travailler collaborativement à la traduction de Moodle. Des volontaires peuvent ainsi proposer des traductions. Si vous désirez participer, créez-vous simplement un compte sur AMOS, à l&#039;adresse http://lang.moodle.org/. Il n&#039;est dans ce cas pas nécessaire d&#039;annoncer manuellement votre compte. En revanche, assurez-vous de &#039;&#039;&#039;contacter le responsable officiel&#039;&#039;&#039; de la traduction de Moodle dans votre langue, afin de coordonner votre travail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour la langue française, veuillez vous annoncer sur le [http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=1683 forum de traduction] de [http://moodle.org/course/view.php?id=20 Moodle en français].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Concepts de base ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est constitué de plusieurs outils, accessibles au travers du bloc de navigation, ainsi que d&#039;un dépôt où sont stockés les chaînes de caractères.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les outils sont : &#039;&#039;Outil de traduction&#039;&#039; (en anglais : Translator), &#039;&#039;Chantier&#039;&#039; (Stage), &#039;&#039;Entrepôt&#039;&#039; (Stash), &#039;&#039;Contributions&#039;&#039; et &#039;&#039;Historiques&#039;&#039; (Log).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Outil de traduction&#039;&#039; : l&#039;outil permettant au responsable et aux contributeurs d&#039;afficher et de filtrer les chaînes sur lesquelles ils veulent travailler.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Chantier&#039;&#039; : une zone de dépôt temporaire contenant les chaînes traduites durant la session en cours. Le responsable peut les implanter directement dans le dépôt des chaînes de caractères de Moodle. Les contributeurs peuvent envoyer leur chantier au responsable.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Entrepôt&#039;&#039; : la sauvegarde du &#039;&#039;chantier&#039;&#039; à un instant donné. Analogue à un fichier de votre ordinateur dans lequel vous enregistreriez votre travail. Il est possible d&#039;envoyer un &#039;&#039;entrepôt&#039;&#039; au responsable de la traduction.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Contributions&#039;&#039; : une base de données recensant tous les entrepôts envoyés au responsable officiel par des membres de la communauté ainsi que leur statut actuel.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Dépôt&#039;&#039; : une base de données de toutes les chaînes de caractères de l&#039;interface de Moodle, ainsi que leur historique, i.e. les anciennes versions de la traduction, etc. Le &#039;&#039;dépôt&#039;&#039; officiel est hébergé sur le serveur lang.moodle.org.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Historiques&#039;&#039; : affichage de l&#039;historique de toutes les modifications des chaînes de caractères de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Processus de traduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le diagramme de flux ci-dessous illustre l&#039;utilisation des divers outils de AMOS durant le processus de traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[image:AMOS-workflow.png|center|border|&#039;&#039;Workflow&#039;&#039; de AMOS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le composant clef de AMOS est le &#039;&#039;chantier&#039;&#039;. Il contient les chaînes traduites au cours de la session actuelle, durant laquelle le traducteur est connecté. Lorsque le traducteur se déconnecte, le chantier est effacé (mais il y a une sauvegarde, voir ci-dessous). Les chaînes peuvent être placées dans le chantier de différentes manières :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* en utilisant l&#039;&#039;&#039;utilitaire de traduction&#039;&#039; de AMOS,&lt;br /&gt;
* en important des chaînes depuis un fichier,&lt;br /&gt;
* en utilisant un &#039;&#039;entrepôt&#039;&#039; précédemment créé, ou&lt;br /&gt;
* en utilisant une &#039;&#039;contribution&#039;&#039; envoyée par un contributeur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des paquetages de langue ont accès en écriture au dépôt des chaînes de AMOS. Ils peuvent ainsi implanter leur chantier de manière permanente dans la traduction officielle. Lorsque le chantier est implanté, les chaînes sont enregistrées dans le dépôt de AMOS. Toutes les 3 heures, AMOS génère les paquetages ZIP à partir du dépôt. Ces paquetages ZIP sont alors publiés sur http://download.moodle.org/langpack/2.2/ pour téléchargement. Les sites Moodle peuvent installer et mettre à jour automatiquement les paquetages de langue depuis la page &#039;&#039;Administration du site &amp;gt; Langue &amp;gt; Paquetages de langue&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les membres de la communauté ne peuvent pas modifier directement la traduction officielle et ne peuvent donc pas implanter leur chantier. En lieu et place, ils peuvent l&#039;envoyer au responsable de la traduction. En envoyant un chantier, une nouvelle contribution est créé et le responsable en reçoit automatiquement notification par courriel. Il peut alors examiner la proposition de traduction, et s&#039;il l&#039;accepte, l&#039;implanter dans la traduction officielle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le chantier peut être enregistré, si par exemple vous désirez interrompre votre travail pour le continuer ultérieurement. Le chantier est enregistré dans un &#039;&#039;entrepôt&#039;&#039;. Un nouvel entrepôt n&#039;est rien d&#039;autre qu&#039;une copie du chantier à l&#039;instant actuel. AMOS conserve automatiquement un entrepôt comme sauvegarde de votre chantier. Il est possible d&#039;envoyer un entrepôt au responsable comme contribution à la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Les outils de AMOS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les filtres de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; permettent d&#039;afficher les chaînes que vous voulez traduire. De nombreuses options de filtrage sont disponibles. Il est possible de travailler sur un seul composant ou sur toutes les chaînes manquantes. On peut rechercher les chaînes contenant une expression donnée (en anglais ou dans la chaîne traduite), etc. Il est également possible de consulter les chaînes des anciennes versions de Moodle, mais celles-ci sont en lecture seule et ne peuvent pas être modifiées dans AMOS. Elles sont importées vers AMOS à partir du CVS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En cliquant sur le champ destiné à recevoir la traduction, celui-ci devient modifiable et l&#039;on peut y entrer la traduction. Pour valider la traduction et l&#039;envoyer vers le &#039;&#039;Stage&#039;&#039;, il suffit de cliquer en dehors du champ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stage&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes traduites sont placées dans une zone temporaire dénommée &#039;&#039;stage&#039;&#039; dès que le curseur quitte leur champ d&#039;édition. La &#039;&#039;stage&#039;&#039; conserve votre travail avant qu&#039;il soit copié vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; (si vous êtes le responsable officiel de la traduction) ou qu&#039;il soit stocké dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et proposé au responsable pour incorporation dans le paquetage officiel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de la déconnexion de votre compte, la &#039;&#039;stage&#039;&#039; est détruite. Vous devez explicitement soit copier la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039;, soit la stocker vers une &#039;&#039;stash&#039;&#039; pour l&#039;enregistrer de façon permanente. Si vous oubliez une de ces étapes, ou si la connexion à AMOS est interrompue inopinément, par exemple si le navigateur plante, une copie de votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; la plus récente est automatiquement enregistrée dans la &#039;&#039;stash AUTOSAVE&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous êtes le responsable officiel de la traduction de Moodle dans une langue, vous pouvez copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) le contenu de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; afin que le travail effectué soit enregistré et que les modifications de la traduction soient intégrées dans le paquetage de langue officiel. Les paquetages de langue en format ZIP sont générés toutes les 3 heures et publiés sur http://download.moodle.org/langpack/2.2/ (voir l&#039;heure de génération au bas de la page). Simultanément, ils sont disponibles pour la mise à jour automatique des langues des installations de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Importation de fichier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes de caractères peuvent être traduites dans un autre outil et importées dans AMOS ultérieurement. Le seul format d&#039;importation supporté actuellement est le format PHP habituellement utilisé par Moodle, dans lequel les chaînes sont définies dans un tableau associatif dénommé $string. Pour des raisons évidentes de sécurité, AMOS ne peut pas exécuter des fichiers PHP déposés par des utilisateurs. En revanche, il analyse le fichier déposé, comme le ferait l&#039;analyseur de PHP, et y détecte les définitions valides de chaînes de caractères (cela a pour conséquence que du code PHP valide n&#039;est pas toujours une définition de chaîne Moodle valide). L&#039;analyseur de AMOS requiert les conditions suivantes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* le nom de fichier est un nom de composant valide utilisé par Moodle, par exemple moodle.php, enrol_manual.php ou workshop.php ;&lt;br /&gt;
* le fichier est un fichier PHP valide, sans erreur de syntaxe ; cela signifie qu&#039;il passe avec succès l&#039;analyse de l&#039;outil de vérification de syntaxe PHP lint ;&lt;br /&gt;
* les chaînes de caractères sont définies comme des éléments du tableau global $string ;&lt;br /&gt;
* les chaînes sont des constantes délimitées par des apostrophes droites simples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici un exemple de fichier valide pouvant être importé dans AMOS (nom de fichier countries.php, traduction en français)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;?php&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 $string[&#039;AE&#039;] = &#039;Émirats Arabes Unis&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;AX&#039;] = &#039;Îles Åland&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CH&#039;] = &#039;Suisse&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CZ&#039;] = &#039;République Tchèque&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;VA&#039;] = &#039;Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)&#039;;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 ?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au cours de l&#039;importation, les chaînes détectées dans le fichier sont ajoutées à votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; comme si elles avaient été saisies directement dans AMOS. Vous pouvez alors les copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039; si vous possédez les autorisations adéquates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stash&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À tout instant, il est possible d&#039;enregistrer l&#039;état actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Un tel enregistrement est appelé &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Les chaînes enregistrées dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; sont conservées indéfiniment, jusqu&#039;à ce que leur auteur les efface manuellement (merci de ne pas abuser de cette largesse et de ne pas exagérer la taille de vos &#039;&#039;stashes&#039;&#039;). Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut être recopiée vers la &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut également être proposée au responsable officiel de la traduction dans votre langue pour être incorporée dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039;. Après avoir traduit quelques chaînes dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, vous les enregistrez dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et créez une &#039;&#039;pull request&#039;&#039;. Cela marquera la &#039;&#039;stash&#039;&#039; comme disponible pour le responsable de la traduction, qui aura alors la possibilité de la copier dans sa propre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, de la contrôler et de la modifier au besoin, puis de la copier dans le paquetage de langue. Veuillez noter que les responsables de traduction ne sont pas informés automatiquement — ni par courriel, ni par une annonce lors de leur connexion à AMOS — de l&#039;existence des &#039;&#039;pull requests&#039;&#039; (intentionnellement, pour éviter le spam). Veuillez informer le responsable de votre contribution par d&#039;autres moyens, par exemple avec un message personnel de Moodle, via un forum ou directement par courriel. Nous recommandons de toute manière que les contributeurs à la traduction soient en contact avec le responsable officiel de la traduction. AMOS n&#039;est pas destiné à remplacer ces communications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;pull request&#039;&#039; est mise à disposition des responsables de toutes les langues que vous modifiez dans votre &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Après réception d&#039;une confirmation de la part du responsable que votre travail a été accepté, il vous est conseillé de supprimer (&#039;&#039;drop&#039;&#039;) la &#039;&#039;stash&#039;&#039; proposée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; spéciale, appelée AUTOSAVE, conserve automatiquement la version la plus récente de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Elle vous sera utile si vous perdez la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle, par exemple si votre navigateur se plante, si la connexion à Internet est interrompue ou si vous retirez accidentellement de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; (&#039;&#039;unstage&#039;&#039;) les chaînes traduites. Quand cela arrive, il vous suffit de recopier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; pour récupérer votre travail. La &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE est mise à jour chaque fois qu&#039;une chaîne est traduite dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Ainsi, si votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; est vide et que AUTOSAVE est remplie de chaînes et que vous allez dans le &#039;&#039;translator&#039;&#039; avant de copier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;, AUTOSAVE sera remplacée par la chaîne nouvellement traduite. Nous vous recommandons de vous entraîner à utiliser cette fonctionnalité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Log&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet outil affiche les modifications effectuées dans les chaînes de caractères de Moodle. Il n&#039;est pas encore complètement implémenté. Des filtres sont prévus, qui permettront de rechercher des modifications spécifiques de chaînes, de façon analogue à l&#039;outil &#039;&#039;Translator&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contribuer à un paquetage de langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS permet aux membres de la communauté d&#039;aider à la traduction des chaînes de caractères de Moodle. AMOS répertorie toutes les traductions proposées et leur statut actuel. Avant de commencer à travailler sur une traduction, contactez le responsable du paquetage de langue (la liste des responsables est accessible dans les [[:en:Translation_credits|remerciements de traduction]]) pour l&#039;informer de votre intention : une bonne communication est essentiel pour une bonne coordination du travail (utilisez le courriel ou la messagerie instantanée sur Moodle.org). Les étapes ci-dessous décrivent le cycle de la contribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étapes pour le contributeur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Contactez le responsable de la traduction dans votre langue pour l&#039;informer de votre intention de participer à la traduction.&lt;br /&gt;
# Utilisez l&#039;utilitaire de traduction AMOS pour traduire les chaînes manquantes ou modifier la traduction actuelle.&lt;br /&gt;
# Allez sur la page &#039;&#039;Chantier&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Cliquer sur le bouton &#039;&#039;Envoyer aux responsables&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Sur la page de l&#039;envoi d&#039;une contribution, indiquez une brève explication de votre travail et cas échéant de la raison pour laquelle vous désirez que votre contribution soit implantée dans la traduction officielle. Vous pouvez encore annuler votre envoi à ce stade. Si vous êtes sûr de votre envoi, cliquer sur &#039;&#039;Envoyer aux responsables&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Votre proposition de traduction est alors copiée dans la base de données des contributions. Si plusieurs langues sont concernées par votre contribution, elle est scindée en plusieurs enregistrements, un par langue. Les responsables de ces langues sont alors avertis par courriel de l&#039;arrivée d&#039;une nouvelle contribution.&lt;br /&gt;
# Le ou les responsables peuvent alors examiner votre proposition, la modifier au besoin et l&#039;implanter dans la traduction officielle. Vous recevez par courriel toute information concernant le changement de statut de votre contribution, par exemple si un responsable accepte ou rejette votre proposition.&lt;br /&gt;
# Vous pouvez utiliser les commentaires des contributions pour en parler avec le ou les responsables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étapes pour le responsable de la traduction, pour ses propres contributions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Utilisez l&#039;utilitaire de traduction AMOS pour traduire les chaînes manquantes ou modifier la traduction actuelle.&lt;br /&gt;
# Allez sur la page &#039;&#039;Chantier&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Indiquez un commentaire significatif sur le travail effectué dans le champ &#039;&#039;Message d&#039;implantation&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Cliquez sur &#039;&#039;Implanter&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étapes pour le responsable de la traduction, pour l&#039;approbation des contributions d&#039;autres utilisateurs ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Pas&lt;br /&gt;
# encore&lt;br /&gt;
# écrit,&lt;br /&gt;
# désolé !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voir aussi ==&lt;br /&gt;
* [[Traduction 2.0]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Langue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:AMOS]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=AMOS&amp;diff=10960</id>
		<title>AMOS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=AMOS&amp;diff=10960"/>
		<updated>2012-02-25T15:00:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : /* Processus de traduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Moodle 2.0}}{{Mettre à jour}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;AMOS est l&#039;outil de traduction de Moodle.&#039;&#039;&#039; Le terme AMOS est l&#039;acronyme de &#039;&#039;Automated Manipulation Of Strings&#039;&#039;. AMOS est le dépôt central des chaînes de caractères de Moodle. Il piste les nouvelles chaînes (en anglais) ajoutées dans le code source de Moodle, gère les traductions et certaines tâches en lien avec leur maintenance et génère les paquetages de langues pour être déployés sur les installations de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est accessible à l&#039;adresse http://lang.moodle.org. Si vous voulez l&#039;utiliser, veuillez y créer un compte. Les [[:en:Translation_credits|responsables officiels de la maintenance des paquetages de langue]] enverront un courriel à [mailto:translation@moodle.org translation@moodle.org] (Koen) pour que leur compte soit activé de façon à leur permettre de travailler sur leur traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS offre à chacun la possibilité de travailler collaborativement à la traduction de Moodle. Des volontaires peuvent ainsi proposer des traductions. Si vous désirez participer, créez-vous simplement un compte sur AMOS, à l&#039;adresse http://lang.moodle.org/. Il n&#039;est dans ce cas pas nécessaire d&#039;annoncer manuellement votre compte. En revanche, assurez-vous de &#039;&#039;&#039;contacter le responsable officiel&#039;&#039;&#039; de la traduction de Moodle dans votre langue, afin de coordonner votre travail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour la langue française, veuillez vous annoncer sur le [http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=1683 forum de traduction] de [http://moodle.org/course/view.php?id=20 Moodle en français].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Concepts de base ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est constitué de plusieurs outils, accessibles au travers du bloc de navigation, ainsi que d&#039;un dépôt où sont stockés les chaînes de caractères.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les outils sont : &#039;&#039;Outil de traduction&#039;&#039; (en anglais : Translator), &#039;&#039;Chantier&#039;&#039; (Stage), &#039;&#039;Entrepôt&#039;&#039; (Stash), &#039;&#039;Contributions&#039;&#039; et &#039;&#039;Historiques&#039;&#039; (Log).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Outil de traduction&#039;&#039; : l&#039;outil permettant au responsable et aux contributeurs d&#039;afficher et de filtrer les chaînes sur lesquelles ils veulent travailler.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Chantier&#039;&#039; : une zone de dépôt temporaire contenant les chaînes traduites durant la session en cours. Le responsable peut les implanter directement dans le dépôt des chaînes de caractères de Moodle. Les contributeurs peuvent envoyer leur chantier au responsable.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Entrepôt&#039;&#039; : la sauvegarde du &#039;&#039;chantier&#039;&#039; à un instant donné. Analogue à un fichier de votre ordinateur dans lequel vous enregistreriez votre travail. Il est possible d&#039;envoyer un &#039;&#039;entrepôt&#039;&#039; au responsable de la traduction.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Contributions&#039;&#039; : une base de données recensant tous les entrepôts envoyés au responsable officiel par des membres de la communauté ainsi que leur statut actuel.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Dépôt&#039;&#039; : une base de données de toutes les chaînes de caractères de l&#039;interface de Moodle, ainsi que leur historique, i.e. les anciennes versions de la traduction, etc. Le &#039;&#039;dépôt&#039;&#039; officiel est hébergé sur le serveur lang.moodle.org.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Historiques&#039;&#039; : affichage de l&#039;historique de toutes les modifications des chaînes de caractères de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Processus de traduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le diagramme de flux ci-dessous illustre l&#039;utilisation des divers outils de AMOS durant le processus de traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[image:AMOS-workflow.png|center|border|&#039;&#039;Workflow&#039;&#039; de AMOS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le composant clef de AMOS est le &#039;&#039;chantier&#039;&#039;. Il contient les chaînes traduites au cours de la session actuelle, durant laquelle le traducteur est connecté. Lorsque le traducteur se déconnecte, le chantier est effacé (mais il y a une sauvegarde, voir ci-dessous). Les chaînes peuvent être placées dans le chantier de différentes manières :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* en utilisant l&#039;&#039;&#039;utilitaire de traduction&#039;&#039; de AMOS,&lt;br /&gt;
* en important des chaînes depuis un fichier,&lt;br /&gt;
* en utilisant un &#039;&#039;entrepôt&#039;&#039; précédemment créé, ou&lt;br /&gt;
* en utilisant une &#039;&#039;contribution&#039;&#039; envoyée par un contributeur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des paquetages de langue ont accès en écriture au dépôt des chaînes de AMOS. Ils peuvent ainsi implanter leur chantier de manière permanente dans la traduction officielle. Lorsque le chantier est implanté, les chaînes sont enregistrées dans le dépôt de AMOS. Toutes les 3 heures, AMOS génère les paquetages ZIP à partir du dépôt. Ces paquetages ZIP sont alors publiés sur http://download.moodle.org/langpack/2.2/ pour téléchargement. Les sites Moodle peuvent installer et mettre à jour automatiquement les paquetages de langue depuis la page &#039;&#039;Administration du site &amp;gt; Langue &amp;gt; Paquetages de langue&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les membres de la communauté ne peuvent pas modifier directement la traduction officielle et ne peuvent donc pas implanter leur chantier. En lieu et place, ils peuvent l&#039;envoyer au responsable de la traduction. En envoyant un chantier, une nouvelle contribution est créé et le responsable en reçoit automatiquement notification par courriel. Il peut alors examiner la proposition de traduction, et s&#039;il l&#039;accepte, l&#039;implanter dans la traduction officielle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le chantier peut être enregistré, si par exemple vous désirez interrompre votre travail pour le continuer ultérieurement. Le chantier est enregistré dans un &#039;&#039;entrepôt&#039;&#039;. Un nouvel entrepôt n&#039;est rien d&#039;autre qu&#039;une copie du chantier à l&#039;instant actuel. AMOS conserve automatiquement un entrepôt comme sauvegarde de votre chantier. Il est possible d&#039;envoyer un entrepôt au responsable comme contribution à la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Les outils de AMOS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les filtres de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; permettent d&#039;afficher les chaînes que vous voulez traduire. De nombreuses options de filtrage sont disponibles. Il est possible de travailler sur un seul composant ou sur toutes les chaînes manquantes. On peut rechercher les chaînes contenant une expression donnée (en anglais ou dans la chaîne traduite), etc. Il est également possible de consulter les chaînes des anciennes versions de Moodle, mais celles-ci sont en lecture seule et ne peuvent pas être modifiées dans AMOS. Elles sont importées vers AMOS à partir du CVS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En cliquant sur le champ destiné à recevoir la traduction, celui-ci devient modifiable et l&#039;on peut y entrer la traduction. Pour valider la traduction et l&#039;envoyer vers le &#039;&#039;Stage&#039;&#039;, il suffit de cliquer en dehors du champ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stage&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes traduites sont placées dans une zone temporaire dénommée &#039;&#039;stage&#039;&#039; dès que le curseur quitte leur champ d&#039;édition. La &#039;&#039;stage&#039;&#039; conserve votre travail avant qu&#039;il soit copié vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; (si vous êtes le responsable officiel de la traduction) ou qu&#039;il soit stocké dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et proposé au responsable pour incorporation dans le paquetage officiel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de la déconnexion de votre compte, la &#039;&#039;stage&#039;&#039; est détruite. Vous devez explicitement soit copier la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039;, soit la stocker vers une &#039;&#039;stash&#039;&#039; pour l&#039;enregistrer de façon permanente. Si vous oubliez une de ces étapes, ou si la connexion à AMOS est interrompue inopinément, par exemple si le navigateur plante, une copie de votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; la plus récente est automatiquement enregistrée dans la &#039;&#039;stash AUTOSAVE&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous êtes le responsable officiel de la traduction de Moodle dans une langue, vous pouvez copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) le contenu de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; afin que le travail effectué soit enregistré et que les modifications de la traduction soient intégrées dans le paquetage de langue officiel. Les paquetages de langue en format ZIP sont générés toutes les 3 heures et publiés sur http://download.moodle.org/langpack/2.2/ (voir l&#039;heure de génération au bas de la page). Simultanément, ils sont disponibles pour la mise à jour automatique des langues des installations de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Importation de fichier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes de caractères peuvent être traduites dans un autre outil et importées dans AMOS ultérieurement. Le seul format d&#039;importation supporté actuellement est le format PHP habituellement utilisé par Moodle, dans lequel les chaînes sont définies dans un tableau associatif dénommé $string. Pour des raisons évidentes de sécurité, AMOS ne peut pas exécuter des fichiers PHP déposés par des utilisateurs. En revanche, il analyse le fichier déposé, comme le ferait l&#039;analyseur de PHP, et y détecte les définitions valides de chaînes de caractères (cela a pour conséquence que du code PHP valide n&#039;est pas toujours une définition de chaîne Moodle valide). L&#039;analyseur de AMOS requiert les conditions suivantes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* le nom de fichier est un nom de composant valide utilisé par Moodle, par exemple moodle.php, enrol_manual.php ou workshop.php ;&lt;br /&gt;
* le fichier est un fichier PHP valide, sans erreur de syntaxe ; cela signifie qu&#039;il passe avec succès l&#039;analyse de l&#039;outil de vérification de syntaxe PHP lint ;&lt;br /&gt;
* les chaînes de caractères sont définies comme des éléments du tableau global $string ;&lt;br /&gt;
* les chaînes sont des constantes délimitées par des apostrophes droites simples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici un exemple de fichier valide pouvant être importé dans AMOS (nom de fichier countries.php, traduction en français)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;?php&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 $string[&#039;AE&#039;] = &#039;Émirats Arabes Unis&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;AX&#039;] = &#039;Îles Åland&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CH&#039;] = &#039;Suisse&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CZ&#039;] = &#039;République Tchèque&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;VA&#039;] = &#039;Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)&#039;;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 ?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au cours de l&#039;importation, les chaînes détectées dans le fichier sont ajoutées à votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; comme si elles avaient été saisies directement dans AMOS. Vous pouvez alors les copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039; si vous possédez les autorisations adéquates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stash&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À tout instant, il est possible d&#039;enregistrer l&#039;état actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Un tel enregistrement est appelé &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Les chaînes enregistrées dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; sont conservées indéfiniment, jusqu&#039;à ce que leur auteur les efface manuellement (merci de ne pas abuser de cette largesse et de ne pas exagérer la taille de vos &#039;&#039;stashes&#039;&#039;). Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut être recopiée vers la &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut également être proposée au responsable officiel de la traduction dans votre langue pour être incorporée dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039;. Après avoir traduit quelques chaînes dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, vous les enregistrez dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et créez une &#039;&#039;pull request&#039;&#039;. Cela marquera la &#039;&#039;stash&#039;&#039; comme disponible pour le responsable de la traduction, qui aura alors la possibilité de la copier dans sa propre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, de la contrôler et de la modifier au besoin, puis de la copier dans le paquetage de langue. Veuillez noter que les responsables de traduction ne sont pas informés automatiquement — ni par courriel, ni par une annonce lors de leur connexion à AMOS — de l&#039;existence des &#039;&#039;pull requests&#039;&#039; (intentionnellement, pour éviter le spam). Veuillez informer le responsable de votre contribution par d&#039;autres moyens, par exemple avec un message personnel de Moodle, via un forum ou directement par courriel. Nous recommandons de toute manière que les contributeurs à la traduction soient en contact avec le responsable officiel de la traduction. AMOS n&#039;est pas destiné à remplacer ces communications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;pull request&#039;&#039; est mise à disposition des responsables de toutes les langues que vous modifiez dans votre &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Après réception d&#039;une confirmation de la part du responsable que votre travail a été accepté, il vous est conseillé de supprimer (&#039;&#039;drop&#039;&#039;) la &#039;&#039;stash&#039;&#039; proposée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; spéciale, appelée AUTOSAVE, conserve automatiquement la version la plus récente de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Elle vous sera utile si vous perdez la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle, par exemple si votre navigateur se plante, si la connexion à Internet est interrompue ou si vous retirez accidentellement de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; (&#039;&#039;unstage&#039;&#039;) les chaînes traduites. Quand cela arrive, il vous suffit de recopier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; pour récupérer votre travail. La &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE est mise à jour chaque fois qu&#039;une chaîne est traduite dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Ainsi, si votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; est vide et que AUTOSAVE est remplie de chaînes et que vous allez dans le &#039;&#039;translator&#039;&#039; avant de copier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;, AUTOSAVE sera remplacée par la chaîne nouvellement traduite. Nous vous recommandons de vous entraîner à utiliser cette fonctionnalité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Log&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet outil affiche les modifications effectuées dans les chaînes de caractères de Moodle. Il n&#039;est pas encore complètement implémenté. Des filtres sont prévus, qui permettront de rechercher des modifications spécifiques de chaînes, de façon analogue à l&#039;outil &#039;&#039;Translator&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contribuer à un paquetage de langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS permet aux membres de la communauté d&#039;aider à la traduction des chaînes de caractères de Moodle. À l&#039;heure actuelle, la fonctionnalité est un peu expérimentale et l&#039;interface utilisateur et le processus lui-même devraient être simplifiés à l&#039;avenir (vous pouvez fournir des retours d&#039;expérience, et des idées d&#039;amélioration !). Une bonne communication avec le mainteneur du paquetage de langue, à trouver dans les [[:en:Translation_credits|remerciements de traduction]] est nécessaire (utilisez le courriel ou la messagerie instantanée sur Moodle.org). Les étapes suivantes décrivent le cycle de la contribution :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étapes pour le contributeur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Contactez le mainteneur du paquetage de langue pour l&#039;informer de votre intention de participer à la traduction &lt;br /&gt;
# Utiliser l&#039;interface de traduction AMOS pour traduire les chaînes manquantes ou modifier la traduction actuelle&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Sauvegarder le contenu actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; dans une nouvelle &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Vous devez déjà savoir que &#039;&#039;stash&#039;&#039; est un instantané de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle.&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stashes&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Appuyer sur le bouton &amp;quot;Pull request&amp;quot; à côté de la &#039;&#039;stash&#039;&#039; que vous voulez soumettre au responsable de la traduction&lt;br /&gt;
# Envoyez un message au responsable de la traduction et attendez sa réponse &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étapes pour le responsable de la traduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stashes&#039;&#039;, vous pourrez voir les &amp;quot;Pull request&amp;quot; en attente&lt;br /&gt;
# Appliquer la &#039;&#039;stash&#039;&#039; contribuée. Les chaînes seront copiés dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Examiner, éventuellement modifier et/ou valider&lt;br /&gt;
# Prévenir le contributeur qu&#039;il devrait supprimer la &#039;&#039;stash&#039;&#039; partagée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voir aussi ==&lt;br /&gt;
* [[Traduction 2.0]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Langue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:AMOS]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=AMOS&amp;diff=10959</id>
		<title>AMOS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=AMOS&amp;diff=10959"/>
		<updated>2012-02-25T14:59:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : /* Utilisation de Stage */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Moodle 2.0}}{{Mettre à jour}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;AMOS est l&#039;outil de traduction de Moodle.&#039;&#039;&#039; Le terme AMOS est l&#039;acronyme de &#039;&#039;Automated Manipulation Of Strings&#039;&#039;. AMOS est le dépôt central des chaînes de caractères de Moodle. Il piste les nouvelles chaînes (en anglais) ajoutées dans le code source de Moodle, gère les traductions et certaines tâches en lien avec leur maintenance et génère les paquetages de langues pour être déployés sur les installations de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est accessible à l&#039;adresse http://lang.moodle.org. Si vous voulez l&#039;utiliser, veuillez y créer un compte. Les [[:en:Translation_credits|responsables officiels de la maintenance des paquetages de langue]] enverront un courriel à [mailto:translation@moodle.org translation@moodle.org] (Koen) pour que leur compte soit activé de façon à leur permettre de travailler sur leur traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS offre à chacun la possibilité de travailler collaborativement à la traduction de Moodle. Des volontaires peuvent ainsi proposer des traductions. Si vous désirez participer, créez-vous simplement un compte sur AMOS, à l&#039;adresse http://lang.moodle.org/. Il n&#039;est dans ce cas pas nécessaire d&#039;annoncer manuellement votre compte. En revanche, assurez-vous de &#039;&#039;&#039;contacter le responsable officiel&#039;&#039;&#039; de la traduction de Moodle dans votre langue, afin de coordonner votre travail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour la langue française, veuillez vous annoncer sur le [http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=1683 forum de traduction] de [http://moodle.org/course/view.php?id=20 Moodle en français].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Concepts de base ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est constitué de plusieurs outils, accessibles au travers du bloc de navigation, ainsi que d&#039;un dépôt où sont stockés les chaînes de caractères.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les outils sont : &#039;&#039;Outil de traduction&#039;&#039; (en anglais : Translator), &#039;&#039;Chantier&#039;&#039; (Stage), &#039;&#039;Entrepôt&#039;&#039; (Stash), &#039;&#039;Contributions&#039;&#039; et &#039;&#039;Historiques&#039;&#039; (Log).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Outil de traduction&#039;&#039; : l&#039;outil permettant au responsable et aux contributeurs d&#039;afficher et de filtrer les chaînes sur lesquelles ils veulent travailler.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Chantier&#039;&#039; : une zone de dépôt temporaire contenant les chaînes traduites durant la session en cours. Le responsable peut les implanter directement dans le dépôt des chaînes de caractères de Moodle. Les contributeurs peuvent envoyer leur chantier au responsable.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Entrepôt&#039;&#039; : la sauvegarde du &#039;&#039;chantier&#039;&#039; à un instant donné. Analogue à un fichier de votre ordinateur dans lequel vous enregistreriez votre travail. Il est possible d&#039;envoyer un &#039;&#039;entrepôt&#039;&#039; au responsable de la traduction.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Contributions&#039;&#039; : une base de données recensant tous les entrepôts envoyés au responsable officiel par des membres de la communauté ainsi que leur statut actuel.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Dépôt&#039;&#039; : une base de données de toutes les chaînes de caractères de l&#039;interface de Moodle, ainsi que leur historique, i.e. les anciennes versions de la traduction, etc. Le &#039;&#039;dépôt&#039;&#039; officiel est hébergé sur le serveur lang.moodle.org.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Historiques&#039;&#039; : affichage de l&#039;historique de toutes les modifications des chaînes de caractères de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Processus de traduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le diagramme de flux ci-dessous illustre l&#039;utilisation des divers outils de AMOS durant le processus de traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[image:AMOS-workflow.png|center|border|&#039;&#039;Workflow&#039;&#039; de AMOS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le composant clef de AMOS est le &#039;&#039;chantier&#039;&#039;. Il contient les chaînes traduites au cours de la session actuelle, durant laquelle le traducteur est connecté. Lorsque le traducteur se déconnecte, le chantier est effacé (mais il y a une sauvegarde, voir ci-dessous). Les chaînes peuvent être placées dans le chantier de différentes manières :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* en utilisant l&#039;&#039;&#039;utilitaire de traduction&#039;&#039; de AMOS,&lt;br /&gt;
* en important des chaînes depuis un fichier,&lt;br /&gt;
* en utilisant un &#039;&#039;entrepôt&#039;&#039; précédemment créé, ou&lt;br /&gt;
* en utilisant une &#039;&#039;contribution&#039;&#039; envoyée par un contributeur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des paquetages de langue ont accès en écriture au dépôt des chaînes de AMOS. Ils peuvent ainsi implanter leur chantier de manière permanente dans la traduction officielle. Lorsque le chantier est implanté, les chaînes sont enregistrées dans le dépôt de AMOS. Chaque heure, à la minute xx:45, AMOS génère les paquetages ZIP à partir du dépôt. Ces paquetages ZIP sont alors publiés sur http://download.moodle.org/langpack/2.0/ pour téléchargement. Les sites Moodle peuvent installer et mettre à jour automatiquement les paquetages de langue depuis la page &#039;&#039;Administration du site &amp;gt; Langue &amp;gt; Paquetages de langue&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les membres de la communauté ne peuvent pas modifier directement la traduction officielle et ne peuvent donc pas implanter leur chantier. En lieu et place, ils peuvent l&#039;envoyer au responsable de la traduction. En envoyant un chantier, une nouvelle contribution est créé et le responsable en reçoit automatiquement notification par courriel. Il peut alors examiner la proposition de traduction, et s&#039;il l&#039;accepte, l&#039;implanter dans la traduction officielle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le chantier peut être enregistré, si par exemple vous désirez interrompre votre travail pour le continuer ultérieurement. Le chantier est enregistré dans un &#039;&#039;entrepôt&#039;&#039;. Un nouvel entrepôt n&#039;est rien d&#039;autre qu&#039;une copie du chantier à l&#039;instant actuel. AMOS conserve automatiquement un entrepôt comme sauvegarde de votre chantier. Il est possible d&#039;envoyer un entrepôt au responsable comme contribution à la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Les outils de AMOS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les filtres de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; permettent d&#039;afficher les chaînes que vous voulez traduire. De nombreuses options de filtrage sont disponibles. Il est possible de travailler sur un seul composant ou sur toutes les chaînes manquantes. On peut rechercher les chaînes contenant une expression donnée (en anglais ou dans la chaîne traduite), etc. Il est également possible de consulter les chaînes des anciennes versions de Moodle, mais celles-ci sont en lecture seule et ne peuvent pas être modifiées dans AMOS. Elles sont importées vers AMOS à partir du CVS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En cliquant sur le champ destiné à recevoir la traduction, celui-ci devient modifiable et l&#039;on peut y entrer la traduction. Pour valider la traduction et l&#039;envoyer vers le &#039;&#039;Stage&#039;&#039;, il suffit de cliquer en dehors du champ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stage&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes traduites sont placées dans une zone temporaire dénommée &#039;&#039;stage&#039;&#039; dès que le curseur quitte leur champ d&#039;édition. La &#039;&#039;stage&#039;&#039; conserve votre travail avant qu&#039;il soit copié vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; (si vous êtes le responsable officiel de la traduction) ou qu&#039;il soit stocké dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et proposé au responsable pour incorporation dans le paquetage officiel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de la déconnexion de votre compte, la &#039;&#039;stage&#039;&#039; est détruite. Vous devez explicitement soit copier la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039;, soit la stocker vers une &#039;&#039;stash&#039;&#039; pour l&#039;enregistrer de façon permanente. Si vous oubliez une de ces étapes, ou si la connexion à AMOS est interrompue inopinément, par exemple si le navigateur plante, une copie de votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; la plus récente est automatiquement enregistrée dans la &#039;&#039;stash AUTOSAVE&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous êtes le responsable officiel de la traduction de Moodle dans une langue, vous pouvez copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) le contenu de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; afin que le travail effectué soit enregistré et que les modifications de la traduction soient intégrées dans le paquetage de langue officiel. Les paquetages de langue en format ZIP sont générés toutes les 3 heures et publiés sur http://download.moodle.org/langpack/2.2/ (voir l&#039;heure de génération au bas de la page). Simultanément, ils sont disponibles pour la mise à jour automatique des langues des installations de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Importation de fichier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes de caractères peuvent être traduites dans un autre outil et importées dans AMOS ultérieurement. Le seul format d&#039;importation supporté actuellement est le format PHP habituellement utilisé par Moodle, dans lequel les chaînes sont définies dans un tableau associatif dénommé $string. Pour des raisons évidentes de sécurité, AMOS ne peut pas exécuter des fichiers PHP déposés par des utilisateurs. En revanche, il analyse le fichier déposé, comme le ferait l&#039;analyseur de PHP, et y détecte les définitions valides de chaînes de caractères (cela a pour conséquence que du code PHP valide n&#039;est pas toujours une définition de chaîne Moodle valide). L&#039;analyseur de AMOS requiert les conditions suivantes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* le nom de fichier est un nom de composant valide utilisé par Moodle, par exemple moodle.php, enrol_manual.php ou workshop.php ;&lt;br /&gt;
* le fichier est un fichier PHP valide, sans erreur de syntaxe ; cela signifie qu&#039;il passe avec succès l&#039;analyse de l&#039;outil de vérification de syntaxe PHP lint ;&lt;br /&gt;
* les chaînes de caractères sont définies comme des éléments du tableau global $string ;&lt;br /&gt;
* les chaînes sont des constantes délimitées par des apostrophes droites simples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici un exemple de fichier valide pouvant être importé dans AMOS (nom de fichier countries.php, traduction en français)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;?php&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 $string[&#039;AE&#039;] = &#039;Émirats Arabes Unis&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;AX&#039;] = &#039;Îles Åland&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CH&#039;] = &#039;Suisse&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CZ&#039;] = &#039;République Tchèque&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;VA&#039;] = &#039;Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)&#039;;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 ?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au cours de l&#039;importation, les chaînes détectées dans le fichier sont ajoutées à votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; comme si elles avaient été saisies directement dans AMOS. Vous pouvez alors les copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039; si vous possédez les autorisations adéquates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stash&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À tout instant, il est possible d&#039;enregistrer l&#039;état actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Un tel enregistrement est appelé &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Les chaînes enregistrées dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; sont conservées indéfiniment, jusqu&#039;à ce que leur auteur les efface manuellement (merci de ne pas abuser de cette largesse et de ne pas exagérer la taille de vos &#039;&#039;stashes&#039;&#039;). Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut être recopiée vers la &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut également être proposée au responsable officiel de la traduction dans votre langue pour être incorporée dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039;. Après avoir traduit quelques chaînes dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, vous les enregistrez dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et créez une &#039;&#039;pull request&#039;&#039;. Cela marquera la &#039;&#039;stash&#039;&#039; comme disponible pour le responsable de la traduction, qui aura alors la possibilité de la copier dans sa propre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, de la contrôler et de la modifier au besoin, puis de la copier dans le paquetage de langue. Veuillez noter que les responsables de traduction ne sont pas informés automatiquement — ni par courriel, ni par une annonce lors de leur connexion à AMOS — de l&#039;existence des &#039;&#039;pull requests&#039;&#039; (intentionnellement, pour éviter le spam). Veuillez informer le responsable de votre contribution par d&#039;autres moyens, par exemple avec un message personnel de Moodle, via un forum ou directement par courriel. Nous recommandons de toute manière que les contributeurs à la traduction soient en contact avec le responsable officiel de la traduction. AMOS n&#039;est pas destiné à remplacer ces communications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;pull request&#039;&#039; est mise à disposition des responsables de toutes les langues que vous modifiez dans votre &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Après réception d&#039;une confirmation de la part du responsable que votre travail a été accepté, il vous est conseillé de supprimer (&#039;&#039;drop&#039;&#039;) la &#039;&#039;stash&#039;&#039; proposée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; spéciale, appelée AUTOSAVE, conserve automatiquement la version la plus récente de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Elle vous sera utile si vous perdez la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle, par exemple si votre navigateur se plante, si la connexion à Internet est interrompue ou si vous retirez accidentellement de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; (&#039;&#039;unstage&#039;&#039;) les chaînes traduites. Quand cela arrive, il vous suffit de recopier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; pour récupérer votre travail. La &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE est mise à jour chaque fois qu&#039;une chaîne est traduite dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Ainsi, si votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; est vide et que AUTOSAVE est remplie de chaînes et que vous allez dans le &#039;&#039;translator&#039;&#039; avant de copier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;, AUTOSAVE sera remplacée par la chaîne nouvellement traduite. Nous vous recommandons de vous entraîner à utiliser cette fonctionnalité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Log&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet outil affiche les modifications effectuées dans les chaînes de caractères de Moodle. Il n&#039;est pas encore complètement implémenté. Des filtres sont prévus, qui permettront de rechercher des modifications spécifiques de chaînes, de façon analogue à l&#039;outil &#039;&#039;Translator&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contribuer à un paquetage de langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS permet aux membres de la communauté d&#039;aider à la traduction des chaînes de caractères de Moodle. À l&#039;heure actuelle, la fonctionnalité est un peu expérimentale et l&#039;interface utilisateur et le processus lui-même devraient être simplifiés à l&#039;avenir (vous pouvez fournir des retours d&#039;expérience, et des idées d&#039;amélioration !). Une bonne communication avec le mainteneur du paquetage de langue, à trouver dans les [[:en:Translation_credits|remerciements de traduction]] est nécessaire (utilisez le courriel ou la messagerie instantanée sur Moodle.org). Les étapes suivantes décrivent le cycle de la contribution :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étapes pour le contributeur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Contactez le mainteneur du paquetage de langue pour l&#039;informer de votre intention de participer à la traduction &lt;br /&gt;
# Utiliser l&#039;interface de traduction AMOS pour traduire les chaînes manquantes ou modifier la traduction actuelle&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Sauvegarder le contenu actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; dans une nouvelle &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Vous devez déjà savoir que &#039;&#039;stash&#039;&#039; est un instantané de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle.&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stashes&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Appuyer sur le bouton &amp;quot;Pull request&amp;quot; à côté de la &#039;&#039;stash&#039;&#039; que vous voulez soumettre au responsable de la traduction&lt;br /&gt;
# Envoyez un message au responsable de la traduction et attendez sa réponse &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étapes pour le responsable de la traduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stashes&#039;&#039;, vous pourrez voir les &amp;quot;Pull request&amp;quot; en attente&lt;br /&gt;
# Appliquer la &#039;&#039;stash&#039;&#039; contribuée. Les chaînes seront copiés dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Examiner, éventuellement modifier et/ou valider&lt;br /&gt;
# Prévenir le contributeur qu&#039;il devrait supprimer la &#039;&#039;stash&#039;&#039; partagée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voir aussi ==&lt;br /&gt;
* [[Traduction 2.0]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Langue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:AMOS]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Fichier:AMOS-workflow.png&amp;diff=10958</id>
		<title>Fichier:AMOS-workflow.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Fichier:AMOS-workflow.png&amp;diff=10958"/>
		<updated>2012-02-25T14:57:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : a importé une nouvelle version de « Fichier:AMOS-workflow.png » : Adaptation à la traduction en français&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Mod%C3%A8le:Mettre_%C3%A0_jour&amp;diff=10957</id>
		<title>Modèle:Mettre à jour</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Mod%C3%A8le:Mettre_%C3%A0_jour&amp;diff=10957"/>
		<updated>2012-02-25T14:32:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;note&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Cet article a besoin d&#039;une mise à jour.&#039;&#039;&#039; Veuillez SVP le mettre à jour et retirer cette notice une fois la mise à jour effectuée. Si le bloc &amp;quot;Autres langues&amp;quot; (voir pied de page), comprend un lien &amp;quot;English&amp;quot;, vous pouvez vous inspirer du contenu anglais.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;includeonly&amp;gt;[[Category:Mettre à jour]]&amp;lt;/includeonly&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&#039;&#039;Ce modèle placera les articles qui le contiendront dans la [[:Catégorie:Mettre à jour]].&#039;&#039;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;[[en:Template:Update]]&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=AMOS&amp;diff=10956</id>
		<title>AMOS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=AMOS&amp;diff=10956"/>
		<updated>2012-02-25T14:31:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Moodle 2.0}}{{Mettre à jour}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;AMOS est l&#039;outil de traduction de Moodle.&#039;&#039;&#039; Le terme AMOS est l&#039;acronyme de &#039;&#039;Automated Manipulation Of Strings&#039;&#039;. AMOS est le dépôt central des chaînes de caractères de Moodle. Il piste les nouvelles chaînes (en anglais) ajoutées dans le code source de Moodle, gère les traductions et certaines tâches en lien avec leur maintenance et génère les paquetages de langues pour être déployés sur les installations de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est accessible à l&#039;adresse http://lang.moodle.org. Si vous voulez l&#039;utiliser, veuillez y créer un compte. Les [[:en:Translation_credits|responsables officiels de la maintenance des paquetages de langue]] enverront un courriel à [mailto:translation@moodle.org translation@moodle.org] (Koen) pour que leur compte soit activé de façon à leur permettre de travailler sur leur traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS offre à chacun la possibilité de travailler collaborativement à la traduction de Moodle. Des volontaires peuvent ainsi proposer des traductions. Si vous désirez participer, créez-vous simplement un compte sur AMOS, à l&#039;adresse http://lang.moodle.org/. Il n&#039;est dans ce cas pas nécessaire d&#039;annoncer manuellement votre compte. En revanche, assurez-vous de &#039;&#039;&#039;contacter le responsable officiel&#039;&#039;&#039; de la traduction de Moodle dans votre langue, afin de coordonner votre travail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour la langue française, veuillez vous annoncer sur le [http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=1683 forum de traduction] de [http://moodle.org/course/view.php?id=20 Moodle en français].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Concepts de base ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est constitué de plusieurs outils, accessibles au travers du bloc de navigation, ainsi que d&#039;un dépôt où sont stockés les chaînes de caractères.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les outils sont : &#039;&#039;Outil de traduction&#039;&#039; (en anglais : Translator), &#039;&#039;Chantier&#039;&#039; (Stage), &#039;&#039;Entrepôt&#039;&#039; (Stash), &#039;&#039;Contributions&#039;&#039; et &#039;&#039;Historiques&#039;&#039; (Log).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Outil de traduction&#039;&#039; : l&#039;outil permettant au responsable et aux contributeurs d&#039;afficher et de filtrer les chaînes sur lesquelles ils veulent travailler.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Chantier&#039;&#039; : une zone de dépôt temporaire contenant les chaînes traduites durant la session en cours. Le responsable peut les implanter directement dans le dépôt des chaînes de caractères de Moodle. Les contributeurs peuvent envoyer leur chantier au responsable.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Entrepôt&#039;&#039; : la sauvegarde du &#039;&#039;chantier&#039;&#039; à un instant donné. Analogue à un fichier de votre ordinateur dans lequel vous enregistreriez votre travail. Il est possible d&#039;envoyer un &#039;&#039;entrepôt&#039;&#039; au responsable de la traduction.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Contributions&#039;&#039; : une base de données recensant tous les entrepôts envoyés au responsable officiel par des membres de la communauté ainsi que leur statut actuel.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Dépôt&#039;&#039; : une base de données de toutes les chaînes de caractères de l&#039;interface de Moodle, ainsi que leur historique, i.e. les anciennes versions de la traduction, etc. Le &#039;&#039;dépôt&#039;&#039; officiel est hébergé sur le serveur lang.moodle.org.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Historiques&#039;&#039; : affichage de l&#039;historique de toutes les modifications des chaînes de caractères de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Processus de traduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le diagramme de flux ci-dessous illustre l&#039;utilisation des divers outils de AMOS durant le processus de traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[image:AMOS-workflow.png|center|border|&#039;&#039;Workflow&#039;&#039; de AMOS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le composant clef de AMOS est le &#039;&#039;chantier&#039;&#039;. Il contient les chaînes traduites au cours de la session actuelle, durant laquelle le traducteur est connecté. Lorsque le traducteur se déconnecte, le chantier est effacé (mais il y a une sauvegarde, voir ci-dessous). Les chaînes peuvent être placées dans le chantier de différentes manières :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* en utilisant l&#039;&#039;&#039;utilitaire de traduction&#039;&#039; de AMOS,&lt;br /&gt;
* en important des chaînes depuis un fichier,&lt;br /&gt;
* en utilisant un &#039;&#039;entrepôt&#039;&#039; précédemment créé, ou&lt;br /&gt;
* en utilisant une &#039;&#039;contribution&#039;&#039; envoyée par un contributeur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des paquetages de langue ont accès en écriture au dépôt des chaînes de AMOS. Ils peuvent ainsi implanter leur chantier de manière permanente dans la traduction officielle. Lorsque le chantier est implanté, les chaînes sont enregistrées dans le dépôt de AMOS. Chaque heure, à la minute xx:45, AMOS génère les paquetages ZIP à partir du dépôt. Ces paquetages ZIP sont alors publiés sur http://download.moodle.org/langpack/2.0/ pour téléchargement. Les sites Moodle peuvent installer et mettre à jour automatiquement les paquetages de langue depuis la page &#039;&#039;Administration du site &amp;gt; Langue &amp;gt; Paquetages de langue&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les membres de la communauté ne peuvent pas modifier directement la traduction officielle et ne peuvent donc pas implanter leur chantier. En lieu et place, ils peuvent l&#039;envoyer au responsable de la traduction. En envoyant un chantier, une nouvelle contribution est créé et le responsable en reçoit automatiquement notification par courriel. Il peut alors examiner la proposition de traduction, et s&#039;il l&#039;accepte, l&#039;implanter dans la traduction officielle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le chantier peut être enregistré, si par exemple vous désirez interrompre votre travail pour le continuer ultérieurement. Le chantier est enregistré dans un &#039;&#039;entrepôt&#039;&#039;. Un nouvel entrepôt n&#039;est rien d&#039;autre qu&#039;une copie du chantier à l&#039;instant actuel. AMOS conserve automatiquement un entrepôt comme sauvegarde de votre chantier. Il est possible d&#039;envoyer un entrepôt au responsable comme contribution à la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Les outils de AMOS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les filtres de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; permettent d&#039;afficher les chaînes que vous voulez traduire. De nombreuses options de filtrage sont disponibles. Il est possible de travailler sur un seul composant ou sur toutes les chaînes manquantes. On peut rechercher les chaînes contenant une expression donnée (en anglais ou dans la chaîne traduite), etc. Il est également possible de consulter les chaînes des anciennes versions de Moodle, mais celles-ci sont en lecture seule et ne peuvent pas être modifiées dans AMOS. Elles sont importées vers AMOS à partir du CVS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En cliquant sur le champ destiné à recevoir la traduction, celui-ci devient modifiable et l&#039;on peut y entrer la traduction. Pour valider la traduction et l&#039;envoyer vers le &#039;&#039;Stage&#039;&#039;, il suffit de cliquer en dehors du champ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stage&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes traduites sont placées dans une zone temporaire dénommée &#039;&#039;stage&#039;&#039; dès que le curseur quitte leur champ d&#039;édition. La &#039;&#039;stage&#039;&#039; conserve votre travail avant qu&#039;il soit copié vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; (si vous êtes le responsable officiel de la traduction) ou qu&#039;il soit stocké dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et proposé au responsable pour incorporation dans le paquetage officiel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de la déconnexion de votre compte, la &#039;&#039;stage&#039;&#039; est détruite. Vous devez explicitement soit copier la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039;, soit la stocker vers une &#039;&#039;stash&#039;&#039; pour l&#039;enregistrer de façon permanente. Si vous oubliez une de ces étapes, ou si la connexion à AMOS est interrompue inopinément, par exemple si le navigateur plante, une copie de votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; la plus récente est automatiquement enregistrée dans la &#039;&#039;stash AUTOSAVE&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous êtes le responsable officiel de la traduction de Moodle dans une langue, vous pouvez copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) le contenu de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; afin que le travail effectué soit enregistré et que les modifications de la traduction soient intégrées dans le paquetage de langue officiel. Les paquetages de langue en format ZIP sont générés toutes les 3 heures et publiés sur http://download.moodle.org/langpack/2.0/ (voir l&#039;heure de génération au bas de la page). Simultanément, ils sont disponibles pour la mise à jour automatique des langues des installations de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Importation de fichier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes de caractères peuvent être traduites dans un autre outil et importées dans AMOS ultérieurement. Le seul format d&#039;importation supporté actuellement est le format PHP habituellement utilisé par Moodle, dans lequel les chaînes sont définies dans un tableau associatif dénommé $string. Pour des raisons évidentes de sécurité, AMOS ne peut pas exécuter des fichiers PHP déposés par des utilisateurs. En revanche, il analyse le fichier déposé, comme le ferait l&#039;analyseur de PHP, et y détecte les définitions valides de chaînes de caractères (cela a pour conséquence que du code PHP valide n&#039;est pas toujours une définition de chaîne Moodle valide). L&#039;analyseur de AMOS requiert les conditions suivantes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* le nom de fichier est un nom de composant valide utilisé par Moodle, par exemple moodle.php, enrol_manual.php ou workshop.php ;&lt;br /&gt;
* le fichier est un fichier PHP valide, sans erreur de syntaxe ; cela signifie qu&#039;il passe avec succès l&#039;analyse de l&#039;outil de vérification de syntaxe PHP lint ;&lt;br /&gt;
* les chaînes de caractères sont définies comme des éléments du tableau global $string ;&lt;br /&gt;
* les chaînes sont des constantes délimitées par des apostrophes droites simples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici un exemple de fichier valide pouvant être importé dans AMOS (nom de fichier countries.php, traduction en français)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;?php&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 $string[&#039;AE&#039;] = &#039;Émirats Arabes Unis&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;AX&#039;] = &#039;Îles Åland&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CH&#039;] = &#039;Suisse&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CZ&#039;] = &#039;République Tchèque&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;VA&#039;] = &#039;Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)&#039;;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 ?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au cours de l&#039;importation, les chaînes détectées dans le fichier sont ajoutées à votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; comme si elles avaient été saisies directement dans AMOS. Vous pouvez alors les copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039; si vous possédez les autorisations adéquates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stash&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À tout instant, il est possible d&#039;enregistrer l&#039;état actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Un tel enregistrement est appelé &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Les chaînes enregistrées dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; sont conservées indéfiniment, jusqu&#039;à ce que leur auteur les efface manuellement (merci de ne pas abuser de cette largesse et de ne pas exagérer la taille de vos &#039;&#039;stashes&#039;&#039;). Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut être recopiée vers la &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut également être proposée au responsable officiel de la traduction dans votre langue pour être incorporée dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039;. Après avoir traduit quelques chaînes dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, vous les enregistrez dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et créez une &#039;&#039;pull request&#039;&#039;. Cela marquera la &#039;&#039;stash&#039;&#039; comme disponible pour le responsable de la traduction, qui aura alors la possibilité de la copier dans sa propre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, de la contrôler et de la modifier au besoin, puis de la copier dans le paquetage de langue. Veuillez noter que les responsables de traduction ne sont pas informés automatiquement — ni par courriel, ni par une annonce lors de leur connexion à AMOS — de l&#039;existence des &#039;&#039;pull requests&#039;&#039; (intentionnellement, pour éviter le spam). Veuillez informer le responsable de votre contribution par d&#039;autres moyens, par exemple avec un message personnel de Moodle, via un forum ou directement par courriel. Nous recommandons de toute manière que les contributeurs à la traduction soient en contact avec le responsable officiel de la traduction. AMOS n&#039;est pas destiné à remplacer ces communications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;pull request&#039;&#039; est mise à disposition des responsables de toutes les langues que vous modifiez dans votre &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Après réception d&#039;une confirmation de la part du responsable que votre travail a été accepté, il vous est conseillé de supprimer (&#039;&#039;drop&#039;&#039;) la &#039;&#039;stash&#039;&#039; proposée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; spéciale, appelée AUTOSAVE, conserve automatiquement la version la plus récente de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Elle vous sera utile si vous perdez la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle, par exemple si votre navigateur se plante, si la connexion à Internet est interrompue ou si vous retirez accidentellement de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; (&#039;&#039;unstage&#039;&#039;) les chaînes traduites. Quand cela arrive, il vous suffit de recopier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; pour récupérer votre travail. La &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE est mise à jour chaque fois qu&#039;une chaîne est traduite dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Ainsi, si votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; est vide et que AUTOSAVE est remplie de chaînes et que vous allez dans le &#039;&#039;translator&#039;&#039; avant de copier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;, AUTOSAVE sera remplacée par la chaîne nouvellement traduite. Nous vous recommandons de vous entraîner à utiliser cette fonctionnalité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Log&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet outil affiche les modifications effectuées dans les chaînes de caractères de Moodle. Il n&#039;est pas encore complètement implémenté. Des filtres sont prévus, qui permettront de rechercher des modifications spécifiques de chaînes, de façon analogue à l&#039;outil &#039;&#039;Translator&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contribuer à un paquetage de langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS permet aux membres de la communauté d&#039;aider à la traduction des chaînes de caractères de Moodle. À l&#039;heure actuelle, la fonctionnalité est un peu expérimentale et l&#039;interface utilisateur et le processus lui-même devraient être simplifiés à l&#039;avenir (vous pouvez fournir des retours d&#039;expérience, et des idées d&#039;amélioration !). Une bonne communication avec le mainteneur du paquetage de langue, à trouver dans les [[:en:Translation_credits|remerciements de traduction]] est nécessaire (utilisez le courriel ou la messagerie instantanée sur Moodle.org). Les étapes suivantes décrivent le cycle de la contribution :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étapes pour le contributeur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Contactez le mainteneur du paquetage de langue pour l&#039;informer de votre intention de participer à la traduction &lt;br /&gt;
# Utiliser l&#039;interface de traduction AMOS pour traduire les chaînes manquantes ou modifier la traduction actuelle&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Sauvegarder le contenu actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; dans une nouvelle &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Vous devez déjà savoir que &#039;&#039;stash&#039;&#039; est un instantané de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle.&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stashes&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Appuyer sur le bouton &amp;quot;Pull request&amp;quot; à côté de la &#039;&#039;stash&#039;&#039; que vous voulez soumettre au responsable de la traduction&lt;br /&gt;
# Envoyez un message au responsable de la traduction et attendez sa réponse &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étapes pour le responsable de la traduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stashes&#039;&#039;, vous pourrez voir les &amp;quot;Pull request&amp;quot; en attente&lt;br /&gt;
# Appliquer la &#039;&#039;stash&#039;&#039; contribuée. Les chaînes seront copiés dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Examiner, éventuellement modifier et/ou valider&lt;br /&gt;
# Prévenir le contributeur qu&#039;il devrait supprimer la &#039;&#039;stash&#039;&#039; partagée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voir aussi ==&lt;br /&gt;
* [[Traduction 2.0]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Langue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:AMOS]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=AMOS&amp;diff=10955</id>
		<title>AMOS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=AMOS&amp;diff=10955"/>
		<updated>2012-02-25T14:29:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Moodle 2.0}}{{Mettre à jour}}&amp;lt;p class=&amp;quot;note&amp;quot;&amp;gt;Cette page est à compléter à partir de la version anglaise !&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;AMOS est l&#039;outil de traduction de Moodle.&#039;&#039;&#039; Le terme AMOS est l&#039;acronyme de &#039;&#039;Automated Manipulation Of Strings&#039;&#039;. AMOS est le dépôt central des chaînes de caractères de Moodle. Il piste les nouvelles chaînes (en anglais) ajoutées dans le code source de Moodle, gère les traductions et certaines tâches en lien avec leur maintenance et génère les paquetages de langues pour être déployés sur les installations de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est accessible à l&#039;adresse http://lang.moodle.org. Si vous voulez l&#039;utiliser, veuillez y créer un compte. Les [[:en:Translation_credits|responsables officiels de la maintenance des paquetages de langue]] enverront un courriel à [mailto:translation@moodle.org translation@moodle.org] (Koen) pour que leur compte soit activé de façon à leur permettre de travailler sur leur traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS offre à chacun la possibilité de travailler collaborativement à la traduction de Moodle. Des volontaires peuvent ainsi proposer des traductions. Si vous désirez participer, créez-vous simplement un compte sur AMOS, à l&#039;adresse http://lang.moodle.org/. Il n&#039;est dans ce cas pas nécessaire d&#039;annoncer manuellement votre compte. En revanche, assurez-vous de &#039;&#039;&#039;contacter le responsable officiel&#039;&#039;&#039; de la traduction de Moodle dans votre langue, afin de coordonner votre travail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour la langue française, veuillez vous annoncer sur le [http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=1683 forum de traduction] de [http://moodle.org/course/view.php?id=20 Moodle en français].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Concepts de base ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est constitué de plusieurs outils, accessibles au travers du bloc de navigation, ainsi que d&#039;un dépôt où sont stockés les chaînes de caractères.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les outils sont : &#039;&#039;Outil de traduction&#039;&#039; (en anglais : Translator), &#039;&#039;Chantier&#039;&#039; (Stage), &#039;&#039;Entrepôt&#039;&#039; (Stash), &#039;&#039;Contributions&#039;&#039; et &#039;&#039;Historiques&#039;&#039; (Log).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Outil de traduction&#039;&#039; : l&#039;outil permettant au responsable et aux contributeurs d&#039;afficher et de filtrer les chaînes sur lesquelles ils veulent travailler.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Chantier&#039;&#039; : une zone de dépôt temporaire contenant les chaînes traduites durant la session en cours. Le responsable peut les implanter directement dans le dépôt des chaînes de caractères de Moodle. Les contributeurs peuvent envoyer leur chantier au responsable.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Entrepôt&#039;&#039; : la sauvegarde du &#039;&#039;chantier&#039;&#039; à un instant donné. Analogue à un fichier de votre ordinateur dans lequel vous enregistreriez votre travail. Il est possible d&#039;envoyer un &#039;&#039;entrepôt&#039;&#039; au responsable de la traduction.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Contributions&#039;&#039; : une base de données recensant tous les entrepôts envoyés au responsable officiel par des membres de la communauté ainsi que leur statut actuel.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Dépôt&#039;&#039; : une base de données de toutes les chaînes de caractères de l&#039;interface de Moodle, ainsi que leur historique, i.e. les anciennes versions de la traduction, etc. Le &#039;&#039;dépôt&#039;&#039; officiel est hébergé sur le serveur lang.moodle.org.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Historiques&#039;&#039; : affichage de l&#039;historique de toutes les modifications des chaînes de caractères de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Processus de traduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le diagramme de flux ci-dessous illustre l&#039;utilisation des divers outils de AMOS durant le processus de traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[image:AMOS-workflow.png|center|border|&#039;&#039;Workflow&#039;&#039; de AMOS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le composant clef de AMOS est le &#039;&#039;chantier&#039;&#039;. Il contient les chaînes traduites au cours de la session actuelle, durant laquelle le traducteur est connecté. Lorsque le traducteur se déconnecte, le chantier est effacé (mais il y a une sauvegarde, voir ci-dessous). Les chaînes peuvent être placées dans le chantier de différentes manières :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* en utilisant l&#039;&#039;&#039;utilitaire de traduction&#039;&#039; de AMOS,&lt;br /&gt;
* en important des chaînes depuis un fichier,&lt;br /&gt;
* en utilisant un &#039;&#039;entrepôt&#039;&#039; précédemment créé, ou&lt;br /&gt;
* en utilisant une &#039;&#039;contribution&#039;&#039; envoyée par un contributeur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des paquetages de langue ont accès en écriture au dépôt des chaînes de AMOS. Ils peuvent ainsi implanter leur chantier de manière permanente dans la traduction officielle. Lorsque le chantier est implanté, les chaînes sont enregistrées dans le dépôt de AMOS. Chaque heure, à la minute xx:45, AMOS génère les paquetages ZIP à partir du dépôt. Ces paquetages ZIP sont alors publiés sur http://download.moodle.org/langpack/2.0/ pour téléchargement. Les sites Moodle peuvent installer et mettre à jour automatiquement les paquetages de langue depuis la page &#039;&#039;Administration du site &amp;gt; Langue &amp;gt; Paquetages de langue&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les membres de la communauté ne peuvent pas modifier directement la traduction officielle et ne peuvent donc pas implanter leur chantier. En lieu et place, ils peuvent l&#039;envoyer au responsable de la traduction. En envoyant un chantier, une nouvelle contribution est créé et le responsable en reçoit automatiquement notification par courriel. Il peut alors examiner la proposition de traduction, et s&#039;il l&#039;accepte, l&#039;implanter dans la traduction officielle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le chantier peut être enregistré, si par exemple vous désirez interrompre votre travail pour le continuer ultérieurement. Le chantier est enregistré dans un &#039;&#039;entrepôt&#039;&#039;. Un nouvel entrepôt n&#039;est rien d&#039;autre qu&#039;une copie du chantier à l&#039;instant actuel. AMOS conserve automatiquement un entrepôt comme sauvegarde de votre chantier. Il est possible d&#039;envoyer un entrepôt au responsable comme contribution à la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Les outils de AMOS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les filtres de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; permettent d&#039;afficher les chaînes que vous voulez traduire. De nombreuses options de filtrage sont disponibles. Il est possible de travailler sur un seul composant ou sur toutes les chaînes manquantes. On peut rechercher les chaînes contenant une expression donnée (en anglais ou dans la chaîne traduite), etc. Il est également possible de consulter les chaînes des anciennes versions de Moodle, mais celles-ci sont en lecture seule et ne peuvent pas être modifiées dans AMOS. Elles sont importées vers AMOS à partir du CVS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En cliquant sur le champ destiné à recevoir la traduction, celui-ci devient modifiable et l&#039;on peut y entrer la traduction. Pour valider la traduction et l&#039;envoyer vers le &#039;&#039;Stage&#039;&#039;, il suffit de cliquer en dehors du champ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stage&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes traduites sont placées dans une zone temporaire dénommée &#039;&#039;stage&#039;&#039; dès que le curseur quitte leur champ d&#039;édition. La &#039;&#039;stage&#039;&#039; conserve votre travail avant qu&#039;il soit copié vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; (si vous êtes le responsable officiel de la traduction) ou qu&#039;il soit stocké dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et proposé au responsable pour incorporation dans le paquetage officiel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de la déconnexion de votre compte, la &#039;&#039;stage&#039;&#039; est détruite. Vous devez explicitement soit copier la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039;, soit la stocker vers une &#039;&#039;stash&#039;&#039; pour l&#039;enregistrer de façon permanente. Si vous oubliez une de ces étapes, ou si la connexion à AMOS est interrompue inopinément, par exemple si le navigateur plante, une copie de votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; la plus récente est automatiquement enregistrée dans la &#039;&#039;stash AUTOSAVE&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous êtes le responsable officiel de la traduction de Moodle dans une langue, vous pouvez copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) le contenu de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; afin que le travail effectué soit enregistré et que les modifications de la traduction soient intégrées dans le paquetage de langue officiel. Les paquetages de langue en format ZIP sont générés toutes les 3 heures et publiés sur http://download.moodle.org/langpack/2.0/ (voir l&#039;heure de génération au bas de la page). Simultanément, ils sont disponibles pour la mise à jour automatique des langues des installations de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Importation de fichier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes de caractères peuvent être traduites dans un autre outil et importées dans AMOS ultérieurement. Le seul format d&#039;importation supporté actuellement est le format PHP habituellement utilisé par Moodle, dans lequel les chaînes sont définies dans un tableau associatif dénommé $string. Pour des raisons évidentes de sécurité, AMOS ne peut pas exécuter des fichiers PHP déposés par des utilisateurs. En revanche, il analyse le fichier déposé, comme le ferait l&#039;analyseur de PHP, et y détecte les définitions valides de chaînes de caractères (cela a pour conséquence que du code PHP valide n&#039;est pas toujours une définition de chaîne Moodle valide). L&#039;analyseur de AMOS requiert les conditions suivantes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* le nom de fichier est un nom de composant valide utilisé par Moodle, par exemple moodle.php, enrol_manual.php ou workshop.php ;&lt;br /&gt;
* le fichier est un fichier PHP valide, sans erreur de syntaxe ; cela signifie qu&#039;il passe avec succès l&#039;analyse de l&#039;outil de vérification de syntaxe PHP lint ;&lt;br /&gt;
* les chaînes de caractères sont définies comme des éléments du tableau global $string ;&lt;br /&gt;
* les chaînes sont des constantes délimitées par des apostrophes droites simples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici un exemple de fichier valide pouvant être importé dans AMOS (nom de fichier countries.php, traduction en français)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;?php&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 $string[&#039;AE&#039;] = &#039;Émirats Arabes Unis&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;AX&#039;] = &#039;Îles Åland&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CH&#039;] = &#039;Suisse&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CZ&#039;] = &#039;République Tchèque&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;VA&#039;] = &#039;Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)&#039;;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 ?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au cours de l&#039;importation, les chaînes détectées dans le fichier sont ajoutées à votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; comme si elles avaient été saisies directement dans AMOS. Vous pouvez alors les copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039; si vous possédez les autorisations adéquates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stash&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À tout instant, il est possible d&#039;enregistrer l&#039;état actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Un tel enregistrement est appelé &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Les chaînes enregistrées dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; sont conservées indéfiniment, jusqu&#039;à ce que leur auteur les efface manuellement (merci de ne pas abuser de cette largesse et de ne pas exagérer la taille de vos &#039;&#039;stashes&#039;&#039;). Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut être recopiée vers la &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut également être proposée au responsable officiel de la traduction dans votre langue pour être incorporée dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039;. Après avoir traduit quelques chaînes dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, vous les enregistrez dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et créez une &#039;&#039;pull request&#039;&#039;. Cela marquera la &#039;&#039;stash&#039;&#039; comme disponible pour le responsable de la traduction, qui aura alors la possibilité de la copier dans sa propre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, de la contrôler et de la modifier au besoin, puis de la copier dans le paquetage de langue. Veuillez noter que les responsables de traduction ne sont pas informés automatiquement — ni par courriel, ni par une annonce lors de leur connexion à AMOS — de l&#039;existence des &#039;&#039;pull requests&#039;&#039; (intentionnellement, pour éviter le spam). Veuillez informer le responsable de votre contribution par d&#039;autres moyens, par exemple avec un message personnel de Moodle, via un forum ou directement par courriel. Nous recommandons de toute manière que les contributeurs à la traduction soient en contact avec le responsable officiel de la traduction. AMOS n&#039;est pas destiné à remplacer ces communications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;pull request&#039;&#039; est mise à disposition des responsables de toutes les langues que vous modifiez dans votre &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Après réception d&#039;une confirmation de la part du responsable que votre travail a été accepté, il vous est conseillé de supprimer (&#039;&#039;drop&#039;&#039;) la &#039;&#039;stash&#039;&#039; proposée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; spéciale, appelée AUTOSAVE, conserve automatiquement la version la plus récente de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Elle vous sera utile si vous perdez la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle, par exemple si votre navigateur se plante, si la connexion à Internet est interrompue ou si vous retirez accidentellement de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; (&#039;&#039;unstage&#039;&#039;) les chaînes traduites. Quand cela arrive, il vous suffit de recopier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; pour récupérer votre travail. La &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE est mise à jour chaque fois qu&#039;une chaîne est traduite dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Ainsi, si votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; est vide et que AUTOSAVE est remplie de chaînes et que vous allez dans le &#039;&#039;translator&#039;&#039; avant de copier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;, AUTOSAVE sera remplacée par la chaîne nouvellement traduite. Nous vous recommandons de vous entraîner à utiliser cette fonctionnalité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Log&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet outil affiche les modifications effectuées dans les chaînes de caractères de Moodle. Il n&#039;est pas encore complètement implémenté. Des filtres sont prévus, qui permettront de rechercher des modifications spécifiques de chaînes, de façon analogue à l&#039;outil &#039;&#039;Translator&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contribuer à un paquetage de langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS permet aux membres de la communauté d&#039;aider à la traduction des chaînes de caractères de Moodle. À l&#039;heure actuelle, la fonctionnalité est un peu expérimentale et l&#039;interface utilisateur et le processus lui-même devraient être simplifiés à l&#039;avenir (vous pouvez fournir des retours d&#039;expérience, et des idées d&#039;amélioration !). Une bonne communication avec le mainteneur du paquetage de langue, à trouver dans les [[:en:Translation_credits|remerciements de traduction]] est nécessaire (utilisez le courriel ou la messagerie instantanée sur Moodle.org). Les étapes suivantes décrivent le cycle de la contribution :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étapes pour le contributeur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Contactez le mainteneur du paquetage de langue pour l&#039;informer de votre intention de participer à la traduction &lt;br /&gt;
# Utiliser l&#039;interface de traduction AMOS pour traduire les chaînes manquantes ou modifier la traduction actuelle&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Sauvegarder le contenu actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; dans une nouvelle &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Vous devez déjà savoir que &#039;&#039;stash&#039;&#039; est un instantané de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle.&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stashes&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Appuyer sur le bouton &amp;quot;Pull request&amp;quot; à côté de la &#039;&#039;stash&#039;&#039; que vous voulez soumettre au responsable de la traduction&lt;br /&gt;
# Envoyez un message au responsable de la traduction et attendez sa réponse &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étapes pour le responsable de la traduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stashes&#039;&#039;, vous pourrez voir les &amp;quot;Pull request&amp;quot; en attente&lt;br /&gt;
# Appliquer la &#039;&#039;stash&#039;&#039; contribuée. Les chaînes seront copiés dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Examiner, éventuellement modifier et/ou valider&lt;br /&gt;
# Prévenir le contributeur qu&#039;il devrait supprimer la &#039;&#039;stash&#039;&#039; partagée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voir aussi ==&lt;br /&gt;
* [[Traduction 2.0]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Langue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:AMOS]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=AMOS&amp;diff=10954</id>
		<title>AMOS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=AMOS&amp;diff=10954"/>
		<updated>2012-02-25T14:28:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : /* Concepts de base */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Moodle 2.0}}&lt;br /&gt;
{{Mettre à jour}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;note&amp;quot;&amp;gt;Cette page est à compléter à partir de la version anglaise !&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;AMOS est l&#039;outil de traduction de Moodle.&#039;&#039;&#039; Le terme AMOS est l&#039;acronyme de &#039;&#039;Automated Manipulation Of Strings&#039;&#039;. AMOS est le dépôt central des chaînes de caractères de Moodle. Il piste les nouvelles chaînes (en anglais) ajoutées dans le code source de Moodle, gère les traductions et certaines tâches en lien avec leur maintenance et génère les paquetages de langues pour être déployés sur les installations de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est accessible à l&#039;adresse http://lang.moodle.org. Si vous voulez l&#039;utiliser, veuillez y créer un compte. Les [[:en:Translation_credits|responsables officiels de la maintenance des paquetages de langue]] enverront un courriel à [mailto:translation@moodle.org translation@moodle.org] (Koen) pour que leur compte soit activé de façon à leur permettre de travailler sur leur traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS offre à chacun la possibilité de travailler collaborativement à la traduction de Moodle. Des volontaires peuvent ainsi proposer des traductions. Si vous désirez participer, créez-vous simplement un compte sur AMOS, à l&#039;adresse http://lang.moodle.org/. Il n&#039;est dans ce cas pas nécessaire d&#039;annoncer manuellement votre compte. En revanche, assurez-vous de &#039;&#039;&#039;contacter le responsable officiel&#039;&#039;&#039; de la traduction de Moodle dans votre langue, afin de coordonner votre travail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour la langue française, veuillez vous annoncer sur le [http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=1683 forum de traduction] de [http://moodle.org/course/view.php?id=20 Moodle en français].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Concepts de base ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est constitué de plusieurs outils, accessibles au travers du bloc de navigation, ainsi que d&#039;un dépôt où sont stockés les chaînes de caractères.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les outils sont : &#039;&#039;Outil de traduction&#039;&#039; (en anglais : Translator), &#039;&#039;Chantier&#039;&#039; (Stage), &#039;&#039;Entrepôt&#039;&#039; (Stash), &#039;&#039;Contributions&#039;&#039; et &#039;&#039;Historiques&#039;&#039; (Log).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Outil de traduction&#039;&#039; : l&#039;outil permettant au responsable et aux contributeurs d&#039;afficher et de filtrer les chaînes sur lesquelles ils veulent travailler.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Chantier&#039;&#039; : une zone de dépôt temporaire contenant les chaînes traduites durant la session en cours. Le responsable peut les implanter directement dans le dépôt des chaînes de caractères de Moodle. Les contributeurs peuvent envoyer leur chantier au responsable.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Entrepôt&#039;&#039; : la sauvegarde du &#039;&#039;chantier&#039;&#039; à un instant donné. Analogue à un fichier de votre ordinateur dans lequel vous enregistreriez votre travail. Il est possible d&#039;envoyer un &#039;&#039;entrepôt&#039;&#039; au responsable de la traduction.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Contributions&#039;&#039; : une base de données recensant tous les entrepôts envoyés au responsable officiel par des membres de la communauté ainsi que leur statut actuel.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Dépôt&#039;&#039; : une base de données de toutes les chaînes de caractères de l&#039;interface de Moodle, ainsi que leur historique, i.e. les anciennes versions de la traduction, etc. Le &#039;&#039;dépôt&#039;&#039; officiel est hébergé sur le serveur lang.moodle.org.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Historiques&#039;&#039; : affichage de l&#039;historique de toutes les modifications des chaînes de caractères de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Processus de traduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le diagramme de flux ci-dessous illustre l&#039;utilisation des divers outils de AMOS durant le processus de traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[image:AMOS-workflow.png|center|border|&#039;&#039;Workflow&#039;&#039; de AMOS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le composant clef de AMOS est le &#039;&#039;chantier&#039;&#039;. Il contient les chaînes traduites au cours de la session actuelle, durant laquelle le traducteur est connecté. Lorsque le traducteur se déconnecte, le chantier est effacé (mais il y a une sauvegarde, voir ci-dessous). Les chaînes peuvent être placées dans le chantier de différentes manières :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* en utilisant l&#039;&#039;&#039;utilitaire de traduction&#039;&#039; de AMOS,&lt;br /&gt;
* en important des chaînes depuis un fichier,&lt;br /&gt;
* en utilisant un &#039;&#039;entrepôt&#039;&#039; précédemment créé, ou&lt;br /&gt;
* en utilisant une &#039;&#039;contribution&#039;&#039; envoyée par un contributeur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des paquetages de langue ont accès en écriture au dépôt des chaînes de AMOS. Ils peuvent ainsi implanter leur chantier de manière permanente dans la traduction officielle. Lorsque le chantier est implanté, les chaînes sont enregistrées dans le dépôt de AMOS. Chaque heure, à la minute xx:45, AMOS génère les paquetages ZIP à partir du dépôt. Ces paquetages ZIP sont alors publiés sur http://download.moodle.org/langpack/2.0/ pour téléchargement. Les sites Moodle peuvent installer et mettre à jour automatiquement les paquetages de langue depuis la page &#039;&#039;Administration du site &amp;gt; Langue &amp;gt; Paquetages de langue&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les membres de la communauté ne peuvent pas modifier directement la traduction officielle et ne peuvent donc pas implanter leur chantier. En lieu et place, ils peuvent l&#039;envoyer au responsable de la traduction. En envoyant un chantier, une nouvelle contribution est créé et le responsable en reçoit automatiquement notification par courriel. Il peut alors examiner la proposition de traduction, et s&#039;il l&#039;accepte, l&#039;implanter dans la traduction officielle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le chantier peut être enregistré, si par exemple vous désirez interrompre votre travail pour le continuer ultérieurement. Le chantier est enregistré dans un &#039;&#039;entrepôt&#039;&#039;. Un nouvel entrepôt n&#039;est rien d&#039;autre qu&#039;une copie du chantier à l&#039;instant actuel. AMOS conserve automatiquement un entrepôt comme sauvegarde de votre chantier. Il est possible d&#039;envoyer un entrepôt au responsable comme contribution à la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Les outils de AMOS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les filtres de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; permettent d&#039;afficher les chaînes que vous voulez traduire. De nombreuses options de filtrage sont disponibles. Il est possible de travailler sur un seul composant ou sur toutes les chaînes manquantes. On peut rechercher les chaînes contenant une expression donnée (en anglais ou dans la chaîne traduite), etc. Il est également possible de consulter les chaînes des anciennes versions de Moodle, mais celles-ci sont en lecture seule et ne peuvent pas être modifiées dans AMOS. Elles sont importées vers AMOS à partir du CVS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En cliquant sur le champ destiné à recevoir la traduction, celui-ci devient modifiable et l&#039;on peut y entrer la traduction. Pour valider la traduction et l&#039;envoyer vers le &#039;&#039;Stage&#039;&#039;, il suffit de cliquer en dehors du champ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stage&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes traduites sont placées dans une zone temporaire dénommée &#039;&#039;stage&#039;&#039; dès que le curseur quitte leur champ d&#039;édition. La &#039;&#039;stage&#039;&#039; conserve votre travail avant qu&#039;il soit copié vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; (si vous êtes le responsable officiel de la traduction) ou qu&#039;il soit stocké dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et proposé au responsable pour incorporation dans le paquetage officiel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de la déconnexion de votre compte, la &#039;&#039;stage&#039;&#039; est détruite. Vous devez explicitement soit copier la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039;, soit la stocker vers une &#039;&#039;stash&#039;&#039; pour l&#039;enregistrer de façon permanente. Si vous oubliez une de ces étapes, ou si la connexion à AMOS est interrompue inopinément, par exemple si le navigateur plante, une copie de votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; la plus récente est automatiquement enregistrée dans la &#039;&#039;stash AUTOSAVE&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous êtes le responsable officiel de la traduction de Moodle dans une langue, vous pouvez copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) le contenu de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; afin que le travail effectué soit enregistré et que les modifications de la traduction soient intégrées dans le paquetage de langue officiel. Les paquetages de langue en format ZIP sont générés toutes les 3 heures et publiés sur http://download.moodle.org/langpack/2.0/ (voir l&#039;heure de génération au bas de la page). Simultanément, ils sont disponibles pour la mise à jour automatique des langues des installations de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Importation de fichier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes de caractères peuvent être traduites dans un autre outil et importées dans AMOS ultérieurement. Le seul format d&#039;importation supporté actuellement est le format PHP habituellement utilisé par Moodle, dans lequel les chaînes sont définies dans un tableau associatif dénommé $string. Pour des raisons évidentes de sécurité, AMOS ne peut pas exécuter des fichiers PHP déposés par des utilisateurs. En revanche, il analyse le fichier déposé, comme le ferait l&#039;analyseur de PHP, et y détecte les définitions valides de chaînes de caractères (cela a pour conséquence que du code PHP valide n&#039;est pas toujours une définition de chaîne Moodle valide). L&#039;analyseur de AMOS requiert les conditions suivantes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* le nom de fichier est un nom de composant valide utilisé par Moodle, par exemple moodle.php, enrol_manual.php ou workshop.php ;&lt;br /&gt;
* le fichier est un fichier PHP valide, sans erreur de syntaxe ; cela signifie qu&#039;il passe avec succès l&#039;analyse de l&#039;outil de vérification de syntaxe PHP lint ;&lt;br /&gt;
* les chaînes de caractères sont définies comme des éléments du tableau global $string ;&lt;br /&gt;
* les chaînes sont des constantes délimitées par des apostrophes droites simples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici un exemple de fichier valide pouvant être importé dans AMOS (nom de fichier countries.php, traduction en français)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;?php&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 $string[&#039;AE&#039;] = &#039;Émirats Arabes Unis&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;AX&#039;] = &#039;Îles Åland&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CH&#039;] = &#039;Suisse&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CZ&#039;] = &#039;République Tchèque&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;VA&#039;] = &#039;Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)&#039;;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 ?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au cours de l&#039;importation, les chaînes détectées dans le fichier sont ajoutées à votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; comme si elles avaient été saisies directement dans AMOS. Vous pouvez alors les copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039; si vous possédez les autorisations adéquates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stash&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À tout instant, il est possible d&#039;enregistrer l&#039;état actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Un tel enregistrement est appelé &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Les chaînes enregistrées dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; sont conservées indéfiniment, jusqu&#039;à ce que leur auteur les efface manuellement (merci de ne pas abuser de cette largesse et de ne pas exagérer la taille de vos &#039;&#039;stashes&#039;&#039;). Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut être recopiée vers la &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut également être proposée au responsable officiel de la traduction dans votre langue pour être incorporée dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039;. Après avoir traduit quelques chaînes dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, vous les enregistrez dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et créez une &#039;&#039;pull request&#039;&#039;. Cela marquera la &#039;&#039;stash&#039;&#039; comme disponible pour le responsable de la traduction, qui aura alors la possibilité de la copier dans sa propre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, de la contrôler et de la modifier au besoin, puis de la copier dans le paquetage de langue. Veuillez noter que les responsables de traduction ne sont pas informés automatiquement — ni par courriel, ni par une annonce lors de leur connexion à AMOS — de l&#039;existence des &#039;&#039;pull requests&#039;&#039; (intentionnellement, pour éviter le spam). Veuillez informer le responsable de votre contribution par d&#039;autres moyens, par exemple avec un message personnel de Moodle, via un forum ou directement par courriel. Nous recommandons de toute manière que les contributeurs à la traduction soient en contact avec le responsable officiel de la traduction. AMOS n&#039;est pas destiné à remplacer ces communications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;pull request&#039;&#039; est mise à disposition des responsables de toutes les langues que vous modifiez dans votre &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Après réception d&#039;une confirmation de la part du responsable que votre travail a été accepté, il vous est conseillé de supprimer (&#039;&#039;drop&#039;&#039;) la &#039;&#039;stash&#039;&#039; proposée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; spéciale, appelée AUTOSAVE, conserve automatiquement la version la plus récente de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Elle vous sera utile si vous perdez la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle, par exemple si votre navigateur se plante, si la connexion à Internet est interrompue ou si vous retirez accidentellement de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; (&#039;&#039;unstage&#039;&#039;) les chaînes traduites. Quand cela arrive, il vous suffit de recopier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; pour récupérer votre travail. La &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE est mise à jour chaque fois qu&#039;une chaîne est traduite dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Ainsi, si votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; est vide et que AUTOSAVE est remplie de chaînes et que vous allez dans le &#039;&#039;translator&#039;&#039; avant de copier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;, AUTOSAVE sera remplacée par la chaîne nouvellement traduite. Nous vous recommandons de vous entraîner à utiliser cette fonctionnalité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Log&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet outil affiche les modifications effectuées dans les chaînes de caractères de Moodle. Il n&#039;est pas encore complètement implémenté. Des filtres sont prévus, qui permettront de rechercher des modifications spécifiques de chaînes, de façon analogue à l&#039;outil &#039;&#039;Translator&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contribuer à un paquetage de langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS permet aux membres de la communauté d&#039;aider à la traduction des chaînes de caractères de Moodle. À l&#039;heure actuelle, la fonctionnalité est un peu expérimentale et l&#039;interface utilisateur et le processus lui-même devraient être simplifiés à l&#039;avenir (vous pouvez fournir des retours d&#039;expérience, et des idées d&#039;amélioration !). Une bonne communication avec le mainteneur du paquetage de langue, à trouver dans les [[:en:Translation_credits|remerciements de traduction]] est nécessaire (utilisez le courriel ou la messagerie instantanée sur Moodle.org). Les étapes suivantes décrivent le cycle de la contribution :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étapes pour le contributeur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Contactez le mainteneur du paquetage de langue pour l&#039;informer de votre intention de participer à la traduction &lt;br /&gt;
# Utiliser l&#039;interface de traduction AMOS pour traduire les chaînes manquantes ou modifier la traduction actuelle&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Sauvegarder le contenu actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; dans une nouvelle &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Vous devez déjà savoir que &#039;&#039;stash&#039;&#039; est un instantané de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle.&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stashes&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Appuyer sur le bouton &amp;quot;Pull request&amp;quot; à côté de la &#039;&#039;stash&#039;&#039; que vous voulez soumettre au responsable de la traduction&lt;br /&gt;
# Envoyez un message au responsable de la traduction et attendez sa réponse &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étapes pour le responsable de la traduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stashes&#039;&#039;, vous pourrez voir les &amp;quot;Pull request&amp;quot; en attente&lt;br /&gt;
# Appliquer la &#039;&#039;stash&#039;&#039; contribuée. Les chaînes seront copiés dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Examiner, éventuellement modifier et/ou valider&lt;br /&gt;
# Prévenir le contributeur qu&#039;il devrait supprimer la &#039;&#039;stash&#039;&#039; partagée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voir aussi ==&lt;br /&gt;
* [[Traduction 2.0]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Langue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:AMOS]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=AMOS&amp;diff=10953</id>
		<title>AMOS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=AMOS&amp;diff=10953"/>
		<updated>2012-02-25T14:27:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : /* Processus de traduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Moodle 2.0}}&lt;br /&gt;
{{Mettre à jour}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;note&amp;quot;&amp;gt;Cette page est à compléter à partir de la version anglaise !&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;AMOS est l&#039;outil de traduction de Moodle.&#039;&#039;&#039; Le terme AMOS est l&#039;acronyme de &#039;&#039;Automated Manipulation Of Strings&#039;&#039;. AMOS est le dépôt central des chaînes de caractères de Moodle. Il piste les nouvelles chaînes (en anglais) ajoutées dans le code source de Moodle, gère les traductions et certaines tâches en lien avec leur maintenance et génère les paquetages de langues pour être déployés sur les installations de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est accessible à l&#039;adresse http://lang.moodle.org. Si vous voulez l&#039;utiliser, veuillez y créer un compte. Les [[:en:Translation_credits|responsables officiels de la maintenance des paquetages de langue]] enverront un courriel à [mailto:translation@moodle.org translation@moodle.org] (Koen) pour que leur compte soit activé de façon à leur permettre de travailler sur leur traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS offre à chacun la possibilité de travailler collaborativement à la traduction de Moodle. Des volontaires peuvent ainsi proposer des traductions. Si vous désirez participer, créez-vous simplement un compte sur AMOS, à l&#039;adresse http://lang.moodle.org/. Il n&#039;est dans ce cas pas nécessaire d&#039;annoncer manuellement votre compte. En revanche, assurez-vous de &#039;&#039;&#039;contacter le responsable officiel&#039;&#039;&#039; de la traduction de Moodle dans votre langue, afin de coordonner votre travail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour la langue française, veuillez vous annoncer sur le [http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=1683 forum de traduction] de [http://moodle.org/course/view.php?id=20 Moodle en français].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Concepts de base ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est constitué de plusieurs outils, accessibles au travers du bloc de navigation, ainsi que d&#039;un dépôt où sont stockés les chaînes de caractères.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les outils sont : &#039;&#039;Outil de traduction&#039;&#039; (en anglais : Translator), &#039;&#039;Chantier (Stage)&#039;&#039;, &#039;&#039;Entrepôt (Stash)&#039;&#039;, &#039;&#039;Contributions&#039;&#039; et &#039;&#039;Historiques (Log)&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Outil de traduction&#039;&#039; : l&#039;outil permettant au responsable et aux contributeurs d&#039;afficher et de filtrer les chaînes sur lesquelles ils veulent travailler.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Chantier&#039;&#039; : une zone de dépôt temporaire contenant les chaînes traduites durant la session en cours. Le responsable peut les implanter directement dans le dépôt des chaînes de caractères de Moodle. Les contributeurs peuvent envoyer leur chantier au responsable.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Entrepôt&#039;&#039; : la sauvegarde du &#039;&#039;chantier&#039;&#039; à un instant donné. Analogue à un fichier de votre ordinateur dans lequel vous enregistreriez votre travail. Il est possible d&#039;envoyer un &#039;&#039;entrepôt&#039;&#039; au responsable de la traduction.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Contributions&#039;&#039; : une base de données recensant tous les entrepôts envoyés au responsable officiel par des membres de la communauté ainsi que leur statut actuel.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Dépôt&#039;&#039; : une base de données de toutes les chaînes de caractères de l&#039;interface de Moodle, ainsi que leur historique, i.e. les anciennes versions de la traduction, etc. Le &#039;&#039;dépôt&#039;&#039; officiel est hébergé sur le serveur lang.moodle.org.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Historiques&#039;&#039; : affichage de l&#039;historique de toutes les modifications des chaînes de caractères de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Processus de traduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le diagramme de flux ci-dessous illustre l&#039;utilisation des divers outils de AMOS durant le processus de traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[image:AMOS-workflow.png|center|border|&#039;&#039;Workflow&#039;&#039; de AMOS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le composant clef de AMOS est le &#039;&#039;chantier&#039;&#039;. Il contient les chaînes traduites au cours de la session actuelle, durant laquelle le traducteur est connecté. Lorsque le traducteur se déconnecte, le chantier est effacé (mais il y a une sauvegarde, voir ci-dessous). Les chaînes peuvent être placées dans le chantier de différentes manières :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* en utilisant l&#039;&#039;&#039;utilitaire de traduction&#039;&#039; de AMOS,&lt;br /&gt;
* en important des chaînes depuis un fichier,&lt;br /&gt;
* en utilisant un &#039;&#039;entrepôt&#039;&#039; précédemment créé, ou&lt;br /&gt;
* en utilisant une &#039;&#039;contribution&#039;&#039; envoyée par un contributeur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des paquetages de langue ont accès en écriture au dépôt des chaînes de AMOS. Ils peuvent ainsi implanter leur chantier de manière permanente dans la traduction officielle. Lorsque le chantier est implanté, les chaînes sont enregistrées dans le dépôt de AMOS. Chaque heure, à la minute xx:45, AMOS génère les paquetages ZIP à partir du dépôt. Ces paquetages ZIP sont alors publiés sur http://download.moodle.org/langpack/2.0/ pour téléchargement. Les sites Moodle peuvent installer et mettre à jour automatiquement les paquetages de langue depuis la page &#039;&#039;Administration du site &amp;gt; Langue &amp;gt; Paquetages de langue&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les membres de la communauté ne peuvent pas modifier directement la traduction officielle et ne peuvent donc pas implanter leur chantier. En lieu et place, ils peuvent l&#039;envoyer au responsable de la traduction. En envoyant un chantier, une nouvelle contribution est créé et le responsable en reçoit automatiquement notification par courriel. Il peut alors examiner la proposition de traduction, et s&#039;il l&#039;accepte, l&#039;implanter dans la traduction officielle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le chantier peut être enregistré, si par exemple vous désirez interrompre votre travail pour le continuer ultérieurement. Le chantier est enregistré dans un &#039;&#039;entrepôt&#039;&#039;. Un nouvel entrepôt n&#039;est rien d&#039;autre qu&#039;une copie du chantier à l&#039;instant actuel. AMOS conserve automatiquement un entrepôt comme sauvegarde de votre chantier. Il est possible d&#039;envoyer un entrepôt au responsable comme contribution à la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Les outils de AMOS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les filtres de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; permettent d&#039;afficher les chaînes que vous voulez traduire. De nombreuses options de filtrage sont disponibles. Il est possible de travailler sur un seul composant ou sur toutes les chaînes manquantes. On peut rechercher les chaînes contenant une expression donnée (en anglais ou dans la chaîne traduite), etc. Il est également possible de consulter les chaînes des anciennes versions de Moodle, mais celles-ci sont en lecture seule et ne peuvent pas être modifiées dans AMOS. Elles sont importées vers AMOS à partir du CVS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En cliquant sur le champ destiné à recevoir la traduction, celui-ci devient modifiable et l&#039;on peut y entrer la traduction. Pour valider la traduction et l&#039;envoyer vers le &#039;&#039;Stage&#039;&#039;, il suffit de cliquer en dehors du champ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stage&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes traduites sont placées dans une zone temporaire dénommée &#039;&#039;stage&#039;&#039; dès que le curseur quitte leur champ d&#039;édition. La &#039;&#039;stage&#039;&#039; conserve votre travail avant qu&#039;il soit copié vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; (si vous êtes le responsable officiel de la traduction) ou qu&#039;il soit stocké dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et proposé au responsable pour incorporation dans le paquetage officiel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de la déconnexion de votre compte, la &#039;&#039;stage&#039;&#039; est détruite. Vous devez explicitement soit copier la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039;, soit la stocker vers une &#039;&#039;stash&#039;&#039; pour l&#039;enregistrer de façon permanente. Si vous oubliez une de ces étapes, ou si la connexion à AMOS est interrompue inopinément, par exemple si le navigateur plante, une copie de votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; la plus récente est automatiquement enregistrée dans la &#039;&#039;stash AUTOSAVE&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous êtes le responsable officiel de la traduction de Moodle dans une langue, vous pouvez copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) le contenu de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; afin que le travail effectué soit enregistré et que les modifications de la traduction soient intégrées dans le paquetage de langue officiel. Les paquetages de langue en format ZIP sont générés toutes les 3 heures et publiés sur http://download.moodle.org/langpack/2.0/ (voir l&#039;heure de génération au bas de la page). Simultanément, ils sont disponibles pour la mise à jour automatique des langues des installations de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Importation de fichier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes de caractères peuvent être traduites dans un autre outil et importées dans AMOS ultérieurement. Le seul format d&#039;importation supporté actuellement est le format PHP habituellement utilisé par Moodle, dans lequel les chaînes sont définies dans un tableau associatif dénommé $string. Pour des raisons évidentes de sécurité, AMOS ne peut pas exécuter des fichiers PHP déposés par des utilisateurs. En revanche, il analyse le fichier déposé, comme le ferait l&#039;analyseur de PHP, et y détecte les définitions valides de chaînes de caractères (cela a pour conséquence que du code PHP valide n&#039;est pas toujours une définition de chaîne Moodle valide). L&#039;analyseur de AMOS requiert les conditions suivantes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* le nom de fichier est un nom de composant valide utilisé par Moodle, par exemple moodle.php, enrol_manual.php ou workshop.php ;&lt;br /&gt;
* le fichier est un fichier PHP valide, sans erreur de syntaxe ; cela signifie qu&#039;il passe avec succès l&#039;analyse de l&#039;outil de vérification de syntaxe PHP lint ;&lt;br /&gt;
* les chaînes de caractères sont définies comme des éléments du tableau global $string ;&lt;br /&gt;
* les chaînes sont des constantes délimitées par des apostrophes droites simples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici un exemple de fichier valide pouvant être importé dans AMOS (nom de fichier countries.php, traduction en français)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;?php&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 $string[&#039;AE&#039;] = &#039;Émirats Arabes Unis&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;AX&#039;] = &#039;Îles Åland&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CH&#039;] = &#039;Suisse&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CZ&#039;] = &#039;République Tchèque&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;VA&#039;] = &#039;Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)&#039;;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 ?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au cours de l&#039;importation, les chaînes détectées dans le fichier sont ajoutées à votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; comme si elles avaient été saisies directement dans AMOS. Vous pouvez alors les copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039; si vous possédez les autorisations adéquates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stash&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À tout instant, il est possible d&#039;enregistrer l&#039;état actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Un tel enregistrement est appelé &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Les chaînes enregistrées dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; sont conservées indéfiniment, jusqu&#039;à ce que leur auteur les efface manuellement (merci de ne pas abuser de cette largesse et de ne pas exagérer la taille de vos &#039;&#039;stashes&#039;&#039;). Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut être recopiée vers la &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut également être proposée au responsable officiel de la traduction dans votre langue pour être incorporée dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039;. Après avoir traduit quelques chaînes dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, vous les enregistrez dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et créez une &#039;&#039;pull request&#039;&#039;. Cela marquera la &#039;&#039;stash&#039;&#039; comme disponible pour le responsable de la traduction, qui aura alors la possibilité de la copier dans sa propre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, de la contrôler et de la modifier au besoin, puis de la copier dans le paquetage de langue. Veuillez noter que les responsables de traduction ne sont pas informés automatiquement — ni par courriel, ni par une annonce lors de leur connexion à AMOS — de l&#039;existence des &#039;&#039;pull requests&#039;&#039; (intentionnellement, pour éviter le spam). Veuillez informer le responsable de votre contribution par d&#039;autres moyens, par exemple avec un message personnel de Moodle, via un forum ou directement par courriel. Nous recommandons de toute manière que les contributeurs à la traduction soient en contact avec le responsable officiel de la traduction. AMOS n&#039;est pas destiné à remplacer ces communications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;pull request&#039;&#039; est mise à disposition des responsables de toutes les langues que vous modifiez dans votre &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Après réception d&#039;une confirmation de la part du responsable que votre travail a été accepté, il vous est conseillé de supprimer (&#039;&#039;drop&#039;&#039;) la &#039;&#039;stash&#039;&#039; proposée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; spéciale, appelée AUTOSAVE, conserve automatiquement la version la plus récente de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Elle vous sera utile si vous perdez la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle, par exemple si votre navigateur se plante, si la connexion à Internet est interrompue ou si vous retirez accidentellement de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; (&#039;&#039;unstage&#039;&#039;) les chaînes traduites. Quand cela arrive, il vous suffit de recopier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; pour récupérer votre travail. La &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE est mise à jour chaque fois qu&#039;une chaîne est traduite dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Ainsi, si votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; est vide et que AUTOSAVE est remplie de chaînes et que vous allez dans le &#039;&#039;translator&#039;&#039; avant de copier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;, AUTOSAVE sera remplacée par la chaîne nouvellement traduite. Nous vous recommandons de vous entraîner à utiliser cette fonctionnalité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Log&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet outil affiche les modifications effectuées dans les chaînes de caractères de Moodle. Il n&#039;est pas encore complètement implémenté. Des filtres sont prévus, qui permettront de rechercher des modifications spécifiques de chaînes, de façon analogue à l&#039;outil &#039;&#039;Translator&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contribuer à un paquetage de langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS permet aux membres de la communauté d&#039;aider à la traduction des chaînes de caractères de Moodle. À l&#039;heure actuelle, la fonctionnalité est un peu expérimentale et l&#039;interface utilisateur et le processus lui-même devraient être simplifiés à l&#039;avenir (vous pouvez fournir des retours d&#039;expérience, et des idées d&#039;amélioration !). Une bonne communication avec le mainteneur du paquetage de langue, à trouver dans les [[:en:Translation_credits|remerciements de traduction]] est nécessaire (utilisez le courriel ou la messagerie instantanée sur Moodle.org). Les étapes suivantes décrivent le cycle de la contribution :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étapes pour le contributeur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Contactez le mainteneur du paquetage de langue pour l&#039;informer de votre intention de participer à la traduction &lt;br /&gt;
# Utiliser l&#039;interface de traduction AMOS pour traduire les chaînes manquantes ou modifier la traduction actuelle&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Sauvegarder le contenu actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; dans une nouvelle &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Vous devez déjà savoir que &#039;&#039;stash&#039;&#039; est un instantané de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle.&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stashes&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Appuyer sur le bouton &amp;quot;Pull request&amp;quot; à côté de la &#039;&#039;stash&#039;&#039; que vous voulez soumettre au responsable de la traduction&lt;br /&gt;
# Envoyez un message au responsable de la traduction et attendez sa réponse &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étapes pour le responsable de la traduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stashes&#039;&#039;, vous pourrez voir les &amp;quot;Pull request&amp;quot; en attente&lt;br /&gt;
# Appliquer la &#039;&#039;stash&#039;&#039; contribuée. Les chaînes seront copiés dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Examiner, éventuellement modifier et/ou valider&lt;br /&gt;
# Prévenir le contributeur qu&#039;il devrait supprimer la &#039;&#039;stash&#039;&#039; partagée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voir aussi ==&lt;br /&gt;
* [[Traduction 2.0]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Langue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:AMOS]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=AMOS&amp;diff=10952</id>
		<title>AMOS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=AMOS&amp;diff=10952"/>
		<updated>2012-02-25T14:10:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : /* Processus de traduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Moodle 2.0}}&lt;br /&gt;
{{Mettre à jour}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;note&amp;quot;&amp;gt;Cette page est à compléter à partir de la version anglaise !&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;AMOS est l&#039;outil de traduction de Moodle.&#039;&#039;&#039; Le terme AMOS est l&#039;acronyme de &#039;&#039;Automated Manipulation Of Strings&#039;&#039;. AMOS est le dépôt central des chaînes de caractères de Moodle. Il piste les nouvelles chaînes (en anglais) ajoutées dans le code source de Moodle, gère les traductions et certaines tâches en lien avec leur maintenance et génère les paquetages de langues pour être déployés sur les installations de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est accessible à l&#039;adresse http://lang.moodle.org. Si vous voulez l&#039;utiliser, veuillez y créer un compte. Les [[:en:Translation_credits|responsables officiels de la maintenance des paquetages de langue]] enverront un courriel à [mailto:translation@moodle.org translation@moodle.org] (Koen) pour que leur compte soit activé de façon à leur permettre de travailler sur leur traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS offre à chacun la possibilité de travailler collaborativement à la traduction de Moodle. Des volontaires peuvent ainsi proposer des traductions. Si vous désirez participer, créez-vous simplement un compte sur AMOS, à l&#039;adresse http://lang.moodle.org/. Il n&#039;est dans ce cas pas nécessaire d&#039;annoncer manuellement votre compte. En revanche, assurez-vous de &#039;&#039;&#039;contacter le responsable officiel&#039;&#039;&#039; de la traduction de Moodle dans votre langue, afin de coordonner votre travail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour la langue française, veuillez vous annoncer sur le [http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=1683 forum de traduction] de [http://moodle.org/course/view.php?id=20 Moodle en français].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Concepts de base ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est constitué de plusieurs outils, accessibles au travers du bloc de navigation, ainsi que d&#039;un dépôt où sont stockés les chaînes de caractères.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les outils sont : &#039;&#039;Outil de traduction&#039;&#039; (en anglais : Translator), &#039;&#039;Chantier (Stage)&#039;&#039;, &#039;&#039;Entrepôt (Stash)&#039;&#039;, &#039;&#039;Contributions&#039;&#039; et &#039;&#039;Historiques (Log)&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Outil de traduction&#039;&#039; : l&#039;outil permettant au responsable et aux contributeurs d&#039;afficher et de filtrer les chaînes sur lesquelles ils veulent travailler.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Chantier&#039;&#039; : une zone de dépôt temporaire contenant les chaînes traduites durant la session en cours. Le responsable peut les implanter directement dans le dépôt des chaînes de caractères de Moodle. Les contributeurs peuvent envoyer leur chantier au responsable.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Entrepôt&#039;&#039; : la sauvegarde du &#039;&#039;chantier&#039;&#039; à un instant donné. Analogue à un fichier de votre ordinateur dans lequel vous enregistreriez votre travail. Il est possible d&#039;envoyer un &#039;&#039;entrepôt&#039;&#039; au responsable de la traduction.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Contributions&#039;&#039; : une base de données recensant tous les entrepôts envoyés au responsable officiel par des membres de la communauté ainsi que leur statut actuel.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Dépôt&#039;&#039; : une base de données de toutes les chaînes de caractères de l&#039;interface de Moodle, ainsi que leur historique, i.e. les anciennes versions de la traduction, etc. Le &#039;&#039;dépôt&#039;&#039; officiel est hébergé sur le serveur lang.moodle.org.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Historiques&#039;&#039; : affichage de l&#039;historique de toutes les modifications des chaînes de caractères de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Processus de traduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le diagramme de flux ci-dessous illustre l&#039;utilisation des divers outils de AMOS durant le processus de traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[image:AMOS-workflow.png|center|border|&#039;&#039;Workflow&#039;&#039; de AMOS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Les outils de AMOS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les filtres de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; permettent d&#039;afficher les chaînes que vous voulez traduire. De nombreuses options de filtrage sont disponibles. Il est possible de travailler sur un seul composant ou sur toutes les chaînes manquantes. On peut rechercher les chaînes contenant une expression donnée (en anglais ou dans la chaîne traduite), etc. Il est également possible de consulter les chaînes des anciennes versions de Moodle, mais celles-ci sont en lecture seule et ne peuvent pas être modifiées dans AMOS. Elles sont importées vers AMOS à partir du CVS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En cliquant sur le champ destiné à recevoir la traduction, celui-ci devient modifiable et l&#039;on peut y entrer la traduction. Pour valider la traduction et l&#039;envoyer vers le &#039;&#039;Stage&#039;&#039;, il suffit de cliquer en dehors du champ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stage&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes traduites sont placées dans une zone temporaire dénommée &#039;&#039;stage&#039;&#039; dès que le curseur quitte leur champ d&#039;édition. La &#039;&#039;stage&#039;&#039; conserve votre travail avant qu&#039;il soit copié vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; (si vous êtes le responsable officiel de la traduction) ou qu&#039;il soit stocké dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et proposé au responsable pour incorporation dans le paquetage officiel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de la déconnexion de votre compte, la &#039;&#039;stage&#039;&#039; est détruite. Vous devez explicitement soit copier la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039;, soit la stocker vers une &#039;&#039;stash&#039;&#039; pour l&#039;enregistrer de façon permanente. Si vous oubliez une de ces étapes, ou si la connexion à AMOS est interrompue inopinément, par exemple si le navigateur plante, une copie de votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; la plus récente est automatiquement enregistrée dans la &#039;&#039;stash AUTOSAVE&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous êtes le responsable officiel de la traduction de Moodle dans une langue, vous pouvez copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) le contenu de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; afin que le travail effectué soit enregistré et que les modifications de la traduction soient intégrées dans le paquetage de langue officiel. Les paquetages de langue en format ZIP sont générés toutes les 3 heures et publiés sur http://download.moodle.org/langpack/2.0/ (voir l&#039;heure de génération au bas de la page). Simultanément, ils sont disponibles pour la mise à jour automatique des langues des installations de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Importation de fichier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes de caractères peuvent être traduites dans un autre outil et importées dans AMOS ultérieurement. Le seul format d&#039;importation supporté actuellement est le format PHP habituellement utilisé par Moodle, dans lequel les chaînes sont définies dans un tableau associatif dénommé $string. Pour des raisons évidentes de sécurité, AMOS ne peut pas exécuter des fichiers PHP déposés par des utilisateurs. En revanche, il analyse le fichier déposé, comme le ferait l&#039;analyseur de PHP, et y détecte les définitions valides de chaînes de caractères (cela a pour conséquence que du code PHP valide n&#039;est pas toujours une définition de chaîne Moodle valide). L&#039;analyseur de AMOS requiert les conditions suivantes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* le nom de fichier est un nom de composant valide utilisé par Moodle, par exemple moodle.php, enrol_manual.php ou workshop.php ;&lt;br /&gt;
* le fichier est un fichier PHP valide, sans erreur de syntaxe ; cela signifie qu&#039;il passe avec succès l&#039;analyse de l&#039;outil de vérification de syntaxe PHP lint ;&lt;br /&gt;
* les chaînes de caractères sont définies comme des éléments du tableau global $string ;&lt;br /&gt;
* les chaînes sont des constantes délimitées par des apostrophes droites simples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici un exemple de fichier valide pouvant être importé dans AMOS (nom de fichier countries.php, traduction en français)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;?php&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 $string[&#039;AE&#039;] = &#039;Émirats Arabes Unis&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;AX&#039;] = &#039;Îles Åland&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CH&#039;] = &#039;Suisse&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CZ&#039;] = &#039;République Tchèque&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;VA&#039;] = &#039;Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)&#039;;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 ?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au cours de l&#039;importation, les chaînes détectées dans le fichier sont ajoutées à votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; comme si elles avaient été saisies directement dans AMOS. Vous pouvez alors les copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039; si vous possédez les autorisations adéquates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stash&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À tout instant, il est possible d&#039;enregistrer l&#039;état actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Un tel enregistrement est appelé &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Les chaînes enregistrées dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; sont conservées indéfiniment, jusqu&#039;à ce que leur auteur les efface manuellement (merci de ne pas abuser de cette largesse et de ne pas exagérer la taille de vos &#039;&#039;stashes&#039;&#039;). Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut être recopiée vers la &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut également être proposée au responsable officiel de la traduction dans votre langue pour être incorporée dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039;. Après avoir traduit quelques chaînes dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, vous les enregistrez dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et créez une &#039;&#039;pull request&#039;&#039;. Cela marquera la &#039;&#039;stash&#039;&#039; comme disponible pour le responsable de la traduction, qui aura alors la possibilité de la copier dans sa propre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, de la contrôler et de la modifier au besoin, puis de la copier dans le paquetage de langue. Veuillez noter que les responsables de traduction ne sont pas informés automatiquement — ni par courriel, ni par une annonce lors de leur connexion à AMOS — de l&#039;existence des &#039;&#039;pull requests&#039;&#039; (intentionnellement, pour éviter le spam). Veuillez informer le responsable de votre contribution par d&#039;autres moyens, par exemple avec un message personnel de Moodle, via un forum ou directement par courriel. Nous recommandons de toute manière que les contributeurs à la traduction soient en contact avec le responsable officiel de la traduction. AMOS n&#039;est pas destiné à remplacer ces communications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;pull request&#039;&#039; est mise à disposition des responsables de toutes les langues que vous modifiez dans votre &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Après réception d&#039;une confirmation de la part du responsable que votre travail a été accepté, il vous est conseillé de supprimer (&#039;&#039;drop&#039;&#039;) la &#039;&#039;stash&#039;&#039; proposée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; spéciale, appelée AUTOSAVE, conserve automatiquement la version la plus récente de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Elle vous sera utile si vous perdez la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle, par exemple si votre navigateur se plante, si la connexion à Internet est interrompue ou si vous retirez accidentellement de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; (&#039;&#039;unstage&#039;&#039;) les chaînes traduites. Quand cela arrive, il vous suffit de recopier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; pour récupérer votre travail. La &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE est mise à jour chaque fois qu&#039;une chaîne est traduite dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Ainsi, si votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; est vide et que AUTOSAVE est remplie de chaînes et que vous allez dans le &#039;&#039;translator&#039;&#039; avant de copier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;, AUTOSAVE sera remplacée par la chaîne nouvellement traduite. Nous vous recommandons de vous entraîner à utiliser cette fonctionnalité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Log&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet outil affiche les modifications effectuées dans les chaînes de caractères de Moodle. Il n&#039;est pas encore complètement implémenté. Des filtres sont prévus, qui permettront de rechercher des modifications spécifiques de chaînes, de façon analogue à l&#039;outil &#039;&#039;Translator&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contribuer à un paquetage de langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS permet aux membres de la communauté d&#039;aider à la traduction des chaînes de caractères de Moodle. À l&#039;heure actuelle, la fonctionnalité est un peu expérimentale et l&#039;interface utilisateur et le processus lui-même devraient être simplifiés à l&#039;avenir (vous pouvez fournir des retours d&#039;expérience, et des idées d&#039;amélioration !). Une bonne communication avec le mainteneur du paquetage de langue, à trouver dans les [[:en:Translation_credits|remerciements de traduction]] est nécessaire (utilisez le courriel ou la messagerie instantanée sur Moodle.org). Les étapes suivantes décrivent le cycle de la contribution :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étapes pour le contributeur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Contactez le mainteneur du paquetage de langue pour l&#039;informer de votre intention de participer à la traduction &lt;br /&gt;
# Utiliser l&#039;interface de traduction AMOS pour traduire les chaînes manquantes ou modifier la traduction actuelle&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Sauvegarder le contenu actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; dans une nouvelle &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Vous devez déjà savoir que &#039;&#039;stash&#039;&#039; est un instantané de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle.&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stashes&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Appuyer sur le bouton &amp;quot;Pull request&amp;quot; à côté de la &#039;&#039;stash&#039;&#039; que vous voulez soumettre au responsable de la traduction&lt;br /&gt;
# Envoyez un message au responsable de la traduction et attendez sa réponse &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étapes pour le responsable de la traduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stashes&#039;&#039;, vous pourrez voir les &amp;quot;Pull request&amp;quot; en attente&lt;br /&gt;
# Appliquer la &#039;&#039;stash&#039;&#039; contribuée. Les chaînes seront copiés dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Examiner, éventuellement modifier et/ou valider&lt;br /&gt;
# Prévenir le contributeur qu&#039;il devrait supprimer la &#039;&#039;stash&#039;&#039; partagée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voir aussi ==&lt;br /&gt;
* [[Traduction 2.0]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Langue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:AMOS]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=AMOS&amp;diff=10951</id>
		<title>AMOS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=AMOS&amp;diff=10951"/>
		<updated>2012-02-25T14:09:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : Suite de l&amp;#039;adaptation du texte à la dernière version anglophone&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Moodle 2.0}}&lt;br /&gt;
{{Mettre à jour}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;note&amp;quot;&amp;gt;Cette page est à compléter à partir de la version anglaise !&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;AMOS est l&#039;outil de traduction de Moodle.&#039;&#039;&#039; Le terme AMOS est l&#039;acronyme de &#039;&#039;Automated Manipulation Of Strings&#039;&#039;. AMOS est le dépôt central des chaînes de caractères de Moodle. Il piste les nouvelles chaînes (en anglais) ajoutées dans le code source de Moodle, gère les traductions et certaines tâches en lien avec leur maintenance et génère les paquetages de langues pour être déployés sur les installations de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est accessible à l&#039;adresse http://lang.moodle.org. Si vous voulez l&#039;utiliser, veuillez y créer un compte. Les [[:en:Translation_credits|responsables officiels de la maintenance des paquetages de langue]] enverront un courriel à [mailto:translation@moodle.org translation@moodle.org] (Koen) pour que leur compte soit activé de façon à leur permettre de travailler sur leur traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS offre à chacun la possibilité de travailler collaborativement à la traduction de Moodle. Des volontaires peuvent ainsi proposer des traductions. Si vous désirez participer, créez-vous simplement un compte sur AMOS, à l&#039;adresse http://lang.moodle.org/. Il n&#039;est dans ce cas pas nécessaire d&#039;annoncer manuellement votre compte. En revanche, assurez-vous de &#039;&#039;&#039;contacter le responsable officiel&#039;&#039;&#039; de la traduction de Moodle dans votre langue, afin de coordonner votre travail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour la langue française, veuillez vous annoncer sur le [http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=1683 forum de traduction] de [http://moodle.org/course/view.php?id=20 Moodle en français].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Concepts de base ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est constitué de plusieurs outils, accessibles au travers du bloc de navigation, ainsi que d&#039;un dépôt où sont stockés les chaînes de caractères.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les outils sont : &#039;&#039;Outil de traduction&#039;&#039; (en anglais : Translator), &#039;&#039;Chantier (Stage)&#039;&#039;, &#039;&#039;Entrepôt (Stash)&#039;&#039;, &#039;&#039;Contributions&#039;&#039; et &#039;&#039;Historiques (Log)&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Outil de traduction&#039;&#039; : l&#039;outil permettant au responsable et aux contributeurs d&#039;afficher et de filtrer les chaînes sur lesquelles ils veulent travailler.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Chantier&#039;&#039; : une zone de dépôt temporaire contenant les chaînes traduites durant la session en cours. Le responsable peut les implanter directement dans le dépôt des chaînes de caractères de Moodle. Les contributeurs peuvent envoyer leur chantier au responsable.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Entrepôt&#039;&#039; : la sauvegarde du &#039;&#039;chantier&#039;&#039; à un instant donné. Analogue à un fichier de votre ordinateur dans lequel vous enregistreriez votre travail. Il est possible d&#039;envoyer un &#039;&#039;entrepôt&#039;&#039; au responsable de la traduction.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Contributions&#039;&#039; : une base de données recensant tous les entrepôts envoyés au responsable officiel par des membres de la communauté ainsi que leur statut actuel.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Dépôt&#039;&#039; : une base de données de toutes les chaînes de caractères de l&#039;interface de Moodle, ainsi que leur historique, i.e. les anciennes versions de la traduction, etc. Le &#039;&#039;dépôt&#039;&#039; officiel est hébergé sur le serveur lang.moodle.org.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Historiques&#039;&#039; : affichage de l&#039;historique de toutes les modifications des chaînes de caractères de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Processus de traduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[image:AMOS-workflow.png|center|border|&#039;&#039;Workflow&#039;&#039; de AMOS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Les outils de AMOS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les filtres de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; permettent d&#039;afficher les chaînes que vous voulez traduire. De nombreuses options de filtrage sont disponibles. Il est possible de travailler sur un seul composant ou sur toutes les chaînes manquantes. On peut rechercher les chaînes contenant une expression donnée (en anglais ou dans la chaîne traduite), etc. Il est également possible de consulter les chaînes des anciennes versions de Moodle, mais celles-ci sont en lecture seule et ne peuvent pas être modifiées dans AMOS. Elles sont importées vers AMOS à partir du CVS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En cliquant sur le champ destiné à recevoir la traduction, celui-ci devient modifiable et l&#039;on peut y entrer la traduction. Pour valider la traduction et l&#039;envoyer vers le &#039;&#039;Stage&#039;&#039;, il suffit de cliquer en dehors du champ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stage&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes traduites sont placées dans une zone temporaire dénommée &#039;&#039;stage&#039;&#039; dès que le curseur quitte leur champ d&#039;édition. La &#039;&#039;stage&#039;&#039; conserve votre travail avant qu&#039;il soit copié vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; (si vous êtes le responsable officiel de la traduction) ou qu&#039;il soit stocké dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et proposé au responsable pour incorporation dans le paquetage officiel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de la déconnexion de votre compte, la &#039;&#039;stage&#039;&#039; est détruite. Vous devez explicitement soit copier la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039;, soit la stocker vers une &#039;&#039;stash&#039;&#039; pour l&#039;enregistrer de façon permanente. Si vous oubliez une de ces étapes, ou si la connexion à AMOS est interrompue inopinément, par exemple si le navigateur plante, une copie de votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; la plus récente est automatiquement enregistrée dans la &#039;&#039;stash AUTOSAVE&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous êtes le responsable officiel de la traduction de Moodle dans une langue, vous pouvez copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) le contenu de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; afin que le travail effectué soit enregistré et que les modifications de la traduction soient intégrées dans le paquetage de langue officiel. Les paquetages de langue en format ZIP sont générés toutes les 3 heures et publiés sur http://download.moodle.org/langpack/2.0/ (voir l&#039;heure de génération au bas de la page). Simultanément, ils sont disponibles pour la mise à jour automatique des langues des installations de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Importation de fichier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes de caractères peuvent être traduites dans un autre outil et importées dans AMOS ultérieurement. Le seul format d&#039;importation supporté actuellement est le format PHP habituellement utilisé par Moodle, dans lequel les chaînes sont définies dans un tableau associatif dénommé $string. Pour des raisons évidentes de sécurité, AMOS ne peut pas exécuter des fichiers PHP déposés par des utilisateurs. En revanche, il analyse le fichier déposé, comme le ferait l&#039;analyseur de PHP, et y détecte les définitions valides de chaînes de caractères (cela a pour conséquence que du code PHP valide n&#039;est pas toujours une définition de chaîne Moodle valide). L&#039;analyseur de AMOS requiert les conditions suivantes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* le nom de fichier est un nom de composant valide utilisé par Moodle, par exemple moodle.php, enrol_manual.php ou workshop.php ;&lt;br /&gt;
* le fichier est un fichier PHP valide, sans erreur de syntaxe ; cela signifie qu&#039;il passe avec succès l&#039;analyse de l&#039;outil de vérification de syntaxe PHP lint ;&lt;br /&gt;
* les chaînes de caractères sont définies comme des éléments du tableau global $string ;&lt;br /&gt;
* les chaînes sont des constantes délimitées par des apostrophes droites simples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici un exemple de fichier valide pouvant être importé dans AMOS (nom de fichier countries.php, traduction en français)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;?php&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 $string[&#039;AE&#039;] = &#039;Émirats Arabes Unis&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;AX&#039;] = &#039;Îles Åland&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CH&#039;] = &#039;Suisse&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CZ&#039;] = &#039;République Tchèque&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;VA&#039;] = &#039;Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)&#039;;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 ?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au cours de l&#039;importation, les chaînes détectées dans le fichier sont ajoutées à votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; comme si elles avaient été saisies directement dans AMOS. Vous pouvez alors les copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039; si vous possédez les autorisations adéquates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stash&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À tout instant, il est possible d&#039;enregistrer l&#039;état actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Un tel enregistrement est appelé &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Les chaînes enregistrées dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; sont conservées indéfiniment, jusqu&#039;à ce que leur auteur les efface manuellement (merci de ne pas abuser de cette largesse et de ne pas exagérer la taille de vos &#039;&#039;stashes&#039;&#039;). Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut être recopiée vers la &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut également être proposée au responsable officiel de la traduction dans votre langue pour être incorporée dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039;. Après avoir traduit quelques chaînes dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, vous les enregistrez dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et créez une &#039;&#039;pull request&#039;&#039;. Cela marquera la &#039;&#039;stash&#039;&#039; comme disponible pour le responsable de la traduction, qui aura alors la possibilité de la copier dans sa propre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, de la contrôler et de la modifier au besoin, puis de la copier dans le paquetage de langue. Veuillez noter que les responsables de traduction ne sont pas informés automatiquement — ni par courriel, ni par une annonce lors de leur connexion à AMOS — de l&#039;existence des &#039;&#039;pull requests&#039;&#039; (intentionnellement, pour éviter le spam). Veuillez informer le responsable de votre contribution par d&#039;autres moyens, par exemple avec un message personnel de Moodle, via un forum ou directement par courriel. Nous recommandons de toute manière que les contributeurs à la traduction soient en contact avec le responsable officiel de la traduction. AMOS n&#039;est pas destiné à remplacer ces communications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;pull request&#039;&#039; est mise à disposition des responsables de toutes les langues que vous modifiez dans votre &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Après réception d&#039;une confirmation de la part du responsable que votre travail a été accepté, il vous est conseillé de supprimer (&#039;&#039;drop&#039;&#039;) la &#039;&#039;stash&#039;&#039; proposée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; spéciale, appelée AUTOSAVE, conserve automatiquement la version la plus récente de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Elle vous sera utile si vous perdez la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle, par exemple si votre navigateur se plante, si la connexion à Internet est interrompue ou si vous retirez accidentellement de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; (&#039;&#039;unstage&#039;&#039;) les chaînes traduites. Quand cela arrive, il vous suffit de recopier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; pour récupérer votre travail. La &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE est mise à jour chaque fois qu&#039;une chaîne est traduite dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Ainsi, si votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; est vide et que AUTOSAVE est remplie de chaînes et que vous allez dans le &#039;&#039;translator&#039;&#039; avant de copier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;, AUTOSAVE sera remplacée par la chaîne nouvellement traduite. Nous vous recommandons de vous entraîner à utiliser cette fonctionnalité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Log&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet outil affiche les modifications effectuées dans les chaînes de caractères de Moodle. Il n&#039;est pas encore complètement implémenté. Des filtres sont prévus, qui permettront de rechercher des modifications spécifiques de chaînes, de façon analogue à l&#039;outil &#039;&#039;Translator&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contribuer à un paquetage de langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS permet aux membres de la communauté d&#039;aider à la traduction des chaînes de caractères de Moodle. À l&#039;heure actuelle, la fonctionnalité est un peu expérimentale et l&#039;interface utilisateur et le processus lui-même devraient être simplifiés à l&#039;avenir (vous pouvez fournir des retours d&#039;expérience, et des idées d&#039;amélioration !). Une bonne communication avec le mainteneur du paquetage de langue, à trouver dans les [[:en:Translation_credits|remerciements de traduction]] est nécessaire (utilisez le courriel ou la messagerie instantanée sur Moodle.org). Les étapes suivantes décrivent le cycle de la contribution :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étapes pour le contributeur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Contactez le mainteneur du paquetage de langue pour l&#039;informer de votre intention de participer à la traduction &lt;br /&gt;
# Utiliser l&#039;interface de traduction AMOS pour traduire les chaînes manquantes ou modifier la traduction actuelle&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Sauvegarder le contenu actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; dans une nouvelle &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Vous devez déjà savoir que &#039;&#039;stash&#039;&#039; est un instantané de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle.&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stashes&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Appuyer sur le bouton &amp;quot;Pull request&amp;quot; à côté de la &#039;&#039;stash&#039;&#039; que vous voulez soumettre au responsable de la traduction&lt;br /&gt;
# Envoyez un message au responsable de la traduction et attendez sa réponse &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étapes pour le responsable de la traduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stashes&#039;&#039;, vous pourrez voir les &amp;quot;Pull request&amp;quot; en attente&lt;br /&gt;
# Appliquer la &#039;&#039;stash&#039;&#039; contribuée. Les chaînes seront copiés dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Examiner, éventuellement modifier et/ou valider&lt;br /&gt;
# Prévenir le contributeur qu&#039;il devrait supprimer la &#039;&#039;stash&#039;&#039; partagée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voir aussi ==&lt;br /&gt;
* [[Traduction 2.0]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Langue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:AMOS]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=AMOS&amp;diff=10950</id>
		<title>AMOS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=AMOS&amp;diff=10950"/>
		<updated>2012-02-25T13:46:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : /* Concepts de base */ Localisation de la documentation&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Moodle 2.0}}&lt;br /&gt;
{{Mettre à jour}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est l&#039;outil intégré de traduction de Moodle à partir de Moodle 2.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page est à compléter à partir de la version anglaise !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Utiliser l&#039;outil de traduction AMOS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [[:en:Translation_credits|responsables officiels de la maintenance des paquetages de langue]] peuvent créer un compte sur AMOS, à l&#039;adresse http://lang.moodle.org/, et envoyer un courriel à [mailto:translation@moodle.org translation@moodle.org] pour que leur compte soit activé de façon à leur permettre de travailler sur leur traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS offre la possibilité de travailler collaborativement à la traduction de Moodle. Des volontaires peuvent ainsi proposer des traductions. Si vous désirez participer, créez simplement un compte sur AMOS, à l&#039;adresse http://lang.moodle.org/. Il n&#039;est dans ce cas pas nécessaire d&#039;annoncer manuellement votre compte à translation@moodle.org. En revanche, assurez-vous de &#039;&#039;&#039;contacter le responsable officiel&#039;&#039;&#039; de la traduction de Moodle dans votre langue, afin de coordonner votre travail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour la langue française, veuillez vous annoncer sur le [http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=1683 forum de traduction] de [http://moodle.org/course/view.php?id=20 Moodle en français].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Concepts de base ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est constitué de plusieurs outils, accessibles au travers du bloc de navigation principal, ainsi que d&#039;un dépôt où sont stockés les chaînes de caractères.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les outils sont : &#039;&#039;Outil de traduction (Translator)&#039;&#039;, &#039;&#039;Chantier (Stage)&#039;&#039;, &#039;&#039;Entrepôt (Stash)&#039;&#039; et &#039;&#039;Historiques (Log)&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Outil de traduction&#039;&#039; : l&#039;outil permettant d&#039;afficher et de filtrer les chaînes sur lesquelles on veut travailler et de saisir les traductions&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Chantier&#039;&#039; : une zone de dépôt temporaire contenant les chaînes traduites durant la session en cours&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Entrepôt&#039;&#039; : la sauvegarde du &#039;&#039;chantier&#039;&#039; à un instant donné. Analogue à un fichier de votre ordinateur dans lequel vous enregistreriez votre travail. Il est possible de partager votre &#039;&#039;entrepôt&#039;&#039; avec le responsable officiel de la traduction de votre langue par ce que l&#039;on appelle une &#039;&#039;pull request&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Dépôt&#039;&#039; : une base de données de toutes les chaînes de caractères de l&#039;interface de Moodle, ainsi que leur historique, i.e. les anciennes versions de la traduction, etc. Le &#039;&#039;dépôt&#039;&#039; officiel est hébergé sur le serveur lang.moodle.org&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Historiques&#039;&#039; : affichage de l&#039;historique de toutes les modifications des chaînes de caractères de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[image:AMOS-workflow.png|center|border|&#039;&#039;Workflow&#039;&#039; de AMOS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les filtres de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; permettent d&#039;afficher les chaînes que vous voulez traduire. De nombreuses options de filtrage sont disponibles. Il est possible de travailler sur un seul composant ou sur toutes les chaînes manquantes. On peut rechercher les chaînes contenant une expression donnée (en anglais ou dans la chaîne traduite), etc. Il est également possible de consulter les chaînes des anciennes versions de Moodle, mais celles-ci sont en lecture seule et ne peuvent pas être modifiées dans AMOS. Elles sont importées vers AMOS à partir du CVS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En cliquant sur le champ destiné à recevoir la traduction, celui-ci devient modifiable et l&#039;on peut y entrer la traduction. Pour valider la traduction et l&#039;envoyer vers le &#039;&#039;Stage&#039;&#039;, il suffit de cliquer en dehors du champ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stage&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes traduites sont placées dans une zone temporaire dénommée &#039;&#039;stage&#039;&#039; dès que le curseur quitte leur champ d&#039;édition. La &#039;&#039;stage&#039;&#039; conserve votre travail avant qu&#039;il soit copié vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; (si vous êtes le responsable officiel de la traduction) ou qu&#039;il soit stocké dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et proposé au responsable pour incorporation dans le paquetage officiel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de la déconnexion de votre compte, la &#039;&#039;stage&#039;&#039; est détruite. Vous devez explicitement soit copier la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039;, soit la stocker vers une &#039;&#039;stash&#039;&#039; pour l&#039;enregistrer de façon permanente. Si vous oubliez une de ces étapes, ou si la connexion à AMOS est interrompue inopinément, par exemple si le navigateur plante, une copie de votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; la plus récente est automatiquement enregistrée dans la &#039;&#039;stash AUTOSAVE&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous êtes le responsable officiel de la traduction de Moodle dans une langue, vous pouvez copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) le contenu de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; afin que le travail effectué soit enregistré et que les modifications de la traduction soient intégrées dans le paquetage de langue officiel. Les paquetages de langue en format ZIP sont générés toutes les 3 heures et publiés sur http://download.moodle.org/langpack/2.0/ (voir l&#039;heure de génération au bas de la page). Simultanément, ils sont disponibles pour la mise à jour automatique des langues des installations de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Importation de fichier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes de caractères peuvent être traduites dans un autre outil et importées dans AMOS ultérieurement. Le seul format d&#039;importation supporté actuellement est le format PHP habituellement utilisé par Moodle, dans lequel les chaînes sont définies dans un tableau associatif dénommé $string. Pour des raisons évidentes de sécurité, AMOS ne peut pas exécuter des fichiers PHP déposés par des utilisateurs. En revanche, il analyse le fichier déposé, comme le ferait l&#039;analyseur de PHP, et y détecte les définitions valides de chaînes de caractères (cela a pour conséquence que du code PHP valide n&#039;est pas toujours une définition de chaîne Moodle valide). L&#039;analyseur de AMOS requiert les conditions suivantes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* le nom de fichier est un nom de composant valide utilisé par Moodle, par exemple moodle.php, enrol_manual.php ou workshop.php ;&lt;br /&gt;
* le fichier est un fichier PHP valide, sans erreur de syntaxe ; cela signifie qu&#039;il passe avec succès l&#039;analyse de l&#039;outil de vérification de syntaxe PHP lint ;&lt;br /&gt;
* les chaînes de caractères sont définies comme des éléments du tableau global $string ;&lt;br /&gt;
* les chaînes sont des constantes délimitées par des apostrophes droites simples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici un exemple de fichier valide pouvant être importé dans AMOS (nom de fichier countries.php, traduction en français)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;?php&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 $string[&#039;AE&#039;] = &#039;Émirats Arabes Unis&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;AX&#039;] = &#039;Îles Åland&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CH&#039;] = &#039;Suisse&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CZ&#039;] = &#039;République Tchèque&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;VA&#039;] = &#039;Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)&#039;;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 ?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au cours de l&#039;importation, les chaînes détectées dans le fichier sont ajoutées à votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; comme si elles avaient été saisies directement dans AMOS. Vous pouvez alors les copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039; si vous possédez les autorisations adéquates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stash&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À tout instant, il est possible d&#039;enregistrer l&#039;état actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Un tel enregistrement est appelé &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Les chaînes enregistrées dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; sont conservées indéfiniment, jusqu&#039;à ce que leur auteur les efface manuellement (merci de ne pas abuser de cette largesse et de ne pas exagérer la taille de vos &#039;&#039;stashes&#039;&#039;). Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut être recopiée vers la &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut également être proposée au responsable officiel de la traduction dans votre langue pour être incorporée dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039;. Après avoir traduit quelques chaînes dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, vous les enregistrez dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et créez une &#039;&#039;pull request&#039;&#039;. Cela marquera la &#039;&#039;stash&#039;&#039; comme disponible pour le responsable de la traduction, qui aura alors la possibilité de la copier dans sa propre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, de la contrôler et de la modifier au besoin, puis de la copier dans le paquetage de langue. Veuillez noter que les responsables de traduction ne sont pas informés automatiquement — ni par courriel, ni par une annonce lors de leur connexion à AMOS — de l&#039;existence des &#039;&#039;pull requests&#039;&#039; (intentionnellement, pour éviter le spam). Veuillez informer le responsable de votre contribution par d&#039;autres moyens, par exemple avec un message personnel de Moodle, via un forum ou directement par courriel. Nous recommandons de toute manière que les contributeurs à la traduction soient en contact avec le responsable officiel de la traduction. AMOS n&#039;est pas destiné à remplacer ces communications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;pull request&#039;&#039; est mise à disposition des responsables de toutes les langues que vous modifiez dans votre &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Après réception d&#039;une confirmation de la part du responsable que votre travail a été accepté, il vous est conseillé de supprimer (&#039;&#039;drop&#039;&#039;) la &#039;&#039;stash&#039;&#039; proposée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; spéciale, appelée AUTOSAVE, conserve automatiquement la version la plus récente de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Elle vous sera utile si vous perdez la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle, par exemple si votre navigateur se plante, si la connexion à Internet est interrompue ou si vous retirez accidentellement de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; (&#039;&#039;unstage&#039;&#039;) les chaînes traduites. Quand cela arrive, il vous suffit de recopier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; pour récupérer votre travail. La &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE est mise à jour chaque fois qu&#039;une chaîne est traduite dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Ainsi, si votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; est vide et que AUTOSAVE est remplie de chaînes et que vous allez dans le &#039;&#039;translator&#039;&#039; avant de copier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;, AUTOSAVE sera remplacée par la chaîne nouvellement traduite. Nous vous recommandons de vous entraîner à utiliser cette fonctionnalité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Log&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet outil affiche les modifications effectuées dans les chaînes de caractères de Moodle. Il n&#039;est pas encore complètement implémenté. Des filtres sont prévus, qui permettront de rechercher des modifications spécifiques de chaînes, de façon analogue à l&#039;outil &#039;&#039;Translator&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contribuer à un paquetage de langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS permet aux membres de la communauté d&#039;aider à la traduction des chaînes de caractères de Moodle. À l&#039;heure actuelle, la fonctionnalité est un peu expérimentale et l&#039;interface utilisateur et le processus lui-même devraient être simplifiés à l&#039;avenir (vous pouvez fournir des retours d&#039;expérience, et des idées d&#039;amélioration !). Une bonne communication avec le mainteneur du paquetage de langue, à trouver dans les [[:en:Translation_credits|remerciements de traduction]] est nécessaire (utilisez le courriel ou la messagerie instantanée sur Moodle.org). Les étapes suivantes décrivent le cycle de la contribution :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étapes pour le contributeur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Contactez le mainteneur du paquetage de langue pour l&#039;informer de votre intention de participer à la traduction &lt;br /&gt;
# Utiliser l&#039;interface de traduction AMOS pour traduire les chaînes manquantes ou modifier la traduction actuelle&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Sauvegarder le contenu actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; dans une nouvelle &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Vous devez déjà savoir que &#039;&#039;stash&#039;&#039; est un instantané de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle.&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stashes&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Appuyer sur le bouton &amp;quot;Pull request&amp;quot; à côté de la &#039;&#039;stash&#039;&#039; que vous voulez soumettre au responsable de la traduction&lt;br /&gt;
# Envoyez un message au responsable de la traduction et attendez sa réponse &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étapes pour le responsable de la traduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stashes&#039;&#039;, vous pourrez voir les &amp;quot;Pull request&amp;quot; en attente&lt;br /&gt;
# Appliquer la &#039;&#039;stash&#039;&#039; contribuée. Les chaînes seront copiés dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Examiner, éventuellement modifier et/ou valider&lt;br /&gt;
# Prévenir le contributeur qu&#039;il devrait supprimer la &#039;&#039;stash&#039;&#039; partagée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voir aussi ==&lt;br /&gt;
* [[Traduction 2.0]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Langue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:AMOS]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=AMOS&amp;diff=10949</id>
		<title>AMOS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=AMOS&amp;diff=10949"/>
		<updated>2012-02-25T13:40:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Moodle 2.0}}&lt;br /&gt;
{{Mettre à jour}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est l&#039;outil intégré de traduction de Moodle à partir de Moodle 2.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page est à compléter à partir de la version anglaise !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Utiliser l&#039;outil de traduction AMOS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [[:en:Translation_credits|responsables officiels de la maintenance des paquetages de langue]] peuvent créer un compte sur AMOS, à l&#039;adresse http://lang.moodle.org/, et envoyer un courriel à [mailto:translation@moodle.org translation@moodle.org] pour que leur compte soit activé de façon à leur permettre de travailler sur leur traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS offre la possibilité de travailler collaborativement à la traduction de Moodle. Des volontaires peuvent ainsi proposer des traductions. Si vous désirez participer, créez simplement un compte sur AMOS, à l&#039;adresse http://lang.moodle.org/. Il n&#039;est dans ce cas pas nécessaire d&#039;annoncer manuellement votre compte à translation@moodle.org. En revanche, assurez-vous de &#039;&#039;&#039;contacter le responsable officiel&#039;&#039;&#039; de la traduction de Moodle dans votre langue, afin de coordonner votre travail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour la langue française, veuillez vous annoncer sur le [http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=1683 forum de traduction] de [http://moodle.org/course/view.php?id=20 Moodle en français].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Concepts de base ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est constitué de plusieurs outils, accessibles au travers du bloc de navigation principal, ainsi que d&#039;un dépôt où sont stockés les chaînes de caractères.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les outils sont : &#039;&#039;Translator&#039;&#039;, &#039;&#039;Stage&#039;&#039;, &#039;&#039;Stash&#039;&#039; et &#039;&#039;Log&#039;&#039;. Le dépôt est le &#039;&#039;Repository&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Translator&#039;&#039; : l&#039;outil permettant d&#039;afficher et de filtrer les chaînes sur lesquelles on veut travailler et de saisir les traductions&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Stage&#039;&#039; : une zone de dépôt temporaire contenant les chaînes traduites durant la session en cours&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Stash&#039;&#039; : la sauvegarde d&#039;un &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Analogue à un fichier de votre ordinateur dans lequel vous enregistreriez votre travail. Il est possible de partager votre &#039;&#039;stash&#039;&#039; avec le responsable officiel de la traduction de votre langue par ce que l&#039;on appelle une &#039;&#039;pull request&#039;&#039;. Au pluriel, on écrit &#039;&#039;stashes&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Repository&#039;&#039; : une base de données de toutes les chaînes de caractères de l&#039;interface de Moodle, ainsi que leur historique : anciennes versions de la traduction, etc. Le &#039;&#039;repository&#039;&#039; est hébergé sur le serveur lang.moodle.org&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Log&#039;&#039; : affichage de l&#039;historique de toutes les modifications des chaînes de caractères de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[image:AMOS-workflow.png|center|border|&#039;&#039;Workflow&#039;&#039; de AMOS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les filtres de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; permettent d&#039;afficher les chaînes que vous voulez traduire. De nombreuses options de filtrage sont disponibles. Il est possible de travailler sur un seul composant ou sur toutes les chaînes manquantes. On peut rechercher les chaînes contenant une expression donnée (en anglais ou dans la chaîne traduite), etc. Il est également possible de consulter les chaînes des anciennes versions de Moodle, mais celles-ci sont en lecture seule et ne peuvent pas être modifiées dans AMOS. Elles sont importées vers AMOS à partir du CVS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En cliquant sur le champ destiné à recevoir la traduction, celui-ci devient modifiable et l&#039;on peut y entrer la traduction. Pour valider la traduction et l&#039;envoyer vers le &#039;&#039;Stage&#039;&#039;, il suffit de cliquer en dehors du champ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stage&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes traduites sont placées dans une zone temporaire dénommée &#039;&#039;stage&#039;&#039; dès que le curseur quitte leur champ d&#039;édition. La &#039;&#039;stage&#039;&#039; conserve votre travail avant qu&#039;il soit copié vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; (si vous êtes le responsable officiel de la traduction) ou qu&#039;il soit stocké dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et proposé au responsable pour incorporation dans le paquetage officiel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de la déconnexion de votre compte, la &#039;&#039;stage&#039;&#039; est détruite. Vous devez explicitement soit copier la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039;, soit la stocker vers une &#039;&#039;stash&#039;&#039; pour l&#039;enregistrer de façon permanente. Si vous oubliez une de ces étapes, ou si la connexion à AMOS est interrompue inopinément, par exemple si le navigateur plante, une copie de votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; la plus récente est automatiquement enregistrée dans la &#039;&#039;stash AUTOSAVE&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous êtes le responsable officiel de la traduction de Moodle dans une langue, vous pouvez copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) le contenu de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; afin que le travail effectué soit enregistré et que les modifications de la traduction soient intégrées dans le paquetage de langue officiel. Les paquetages de langue en format ZIP sont générés toutes les 3 heures et publiés sur http://download.moodle.org/langpack/2.0/ (voir l&#039;heure de génération au bas de la page). Simultanément, ils sont disponibles pour la mise à jour automatique des langues des installations de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Importation de fichier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes de caractères peuvent être traduites dans un autre outil et importées dans AMOS ultérieurement. Le seul format d&#039;importation supporté actuellement est le format PHP habituellement utilisé par Moodle, dans lequel les chaînes sont définies dans un tableau associatif dénommé $string. Pour des raisons évidentes de sécurité, AMOS ne peut pas exécuter des fichiers PHP déposés par des utilisateurs. En revanche, il analyse le fichier déposé, comme le ferait l&#039;analyseur de PHP, et y détecte les définitions valides de chaînes de caractères (cela a pour conséquence que du code PHP valide n&#039;est pas toujours une définition de chaîne Moodle valide). L&#039;analyseur de AMOS requiert les conditions suivantes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* le nom de fichier est un nom de composant valide utilisé par Moodle, par exemple moodle.php, enrol_manual.php ou workshop.php ;&lt;br /&gt;
* le fichier est un fichier PHP valide, sans erreur de syntaxe ; cela signifie qu&#039;il passe avec succès l&#039;analyse de l&#039;outil de vérification de syntaxe PHP lint ;&lt;br /&gt;
* les chaînes de caractères sont définies comme des éléments du tableau global $string ;&lt;br /&gt;
* les chaînes sont des constantes délimitées par des apostrophes droites simples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici un exemple de fichier valide pouvant être importé dans AMOS (nom de fichier countries.php, traduction en français)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;?php&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 $string[&#039;AE&#039;] = &#039;Émirats Arabes Unis&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;AX&#039;] = &#039;Îles Åland&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CH&#039;] = &#039;Suisse&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CZ&#039;] = &#039;République Tchèque&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;VA&#039;] = &#039;Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)&#039;;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 ?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au cours de l&#039;importation, les chaînes détectées dans le fichier sont ajoutées à votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; comme si elles avaient été saisies directement dans AMOS. Vous pouvez alors les copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039; si vous possédez les autorisations adéquates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stash&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À tout instant, il est possible d&#039;enregistrer l&#039;état actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Un tel enregistrement est appelé &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Les chaînes enregistrées dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; sont conservées indéfiniment, jusqu&#039;à ce que leur auteur les efface manuellement (merci de ne pas abuser de cette largesse et de ne pas exagérer la taille de vos &#039;&#039;stashes&#039;&#039;). Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut être recopiée vers la &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut également être proposée au responsable officiel de la traduction dans votre langue pour être incorporée dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039;. Après avoir traduit quelques chaînes dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, vous les enregistrez dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et créez une &#039;&#039;pull request&#039;&#039;. Cela marquera la &#039;&#039;stash&#039;&#039; comme disponible pour le responsable de la traduction, qui aura alors la possibilité de la copier dans sa propre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, de la contrôler et de la modifier au besoin, puis de la copier dans le paquetage de langue. Veuillez noter que les responsables de traduction ne sont pas informés automatiquement — ni par courriel, ni par une annonce lors de leur connexion à AMOS — de l&#039;existence des &#039;&#039;pull requests&#039;&#039; (intentionnellement, pour éviter le spam). Veuillez informer le responsable de votre contribution par d&#039;autres moyens, par exemple avec un message personnel de Moodle, via un forum ou directement par courriel. Nous recommandons de toute manière que les contributeurs à la traduction soient en contact avec le responsable officiel de la traduction. AMOS n&#039;est pas destiné à remplacer ces communications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;pull request&#039;&#039; est mise à disposition des responsables de toutes les langues que vous modifiez dans votre &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Après réception d&#039;une confirmation de la part du responsable que votre travail a été accepté, il vous est conseillé de supprimer (&#039;&#039;drop&#039;&#039;) la &#039;&#039;stash&#039;&#039; proposée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; spéciale, appelée AUTOSAVE, conserve automatiquement la version la plus récente de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Elle vous sera utile si vous perdez la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle, par exemple si votre navigateur se plante, si la connexion à Internet est interrompue ou si vous retirez accidentellement de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; (&#039;&#039;unstage&#039;&#039;) les chaînes traduites. Quand cela arrive, il vous suffit de recopier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; pour récupérer votre travail. La &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE est mise à jour chaque fois qu&#039;une chaîne est traduite dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Ainsi, si votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; est vide et que AUTOSAVE est remplie de chaînes et que vous allez dans le &#039;&#039;translator&#039;&#039; avant de copier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;, AUTOSAVE sera remplacée par la chaîne nouvellement traduite. Nous vous recommandons de vous entraîner à utiliser cette fonctionnalité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Log&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet outil affiche les modifications effectuées dans les chaînes de caractères de Moodle. Il n&#039;est pas encore complètement implémenté. Des filtres sont prévus, qui permettront de rechercher des modifications spécifiques de chaînes, de façon analogue à l&#039;outil &#039;&#039;Translator&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contribuer à un paquetage de langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS permet aux membres de la communauté d&#039;aider à la traduction des chaînes de caractères de Moodle. À l&#039;heure actuelle, la fonctionnalité est un peu expérimentale et l&#039;interface utilisateur et le processus lui-même devraient être simplifiés à l&#039;avenir (vous pouvez fournir des retours d&#039;expérience, et des idées d&#039;amélioration !). Une bonne communication avec le mainteneur du paquetage de langue, à trouver dans les [[:en:Translation_credits|remerciements de traduction]] est nécessaire (utilisez le courriel ou la messagerie instantanée sur Moodle.org). Les étapes suivantes décrivent le cycle de la contribution :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étapes pour le contributeur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Contactez le mainteneur du paquetage de langue pour l&#039;informer de votre intention de participer à la traduction &lt;br /&gt;
# Utiliser l&#039;interface de traduction AMOS pour traduire les chaînes manquantes ou modifier la traduction actuelle&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Sauvegarder le contenu actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; dans une nouvelle &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Vous devez déjà savoir que &#039;&#039;stash&#039;&#039; est un instantané de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle.&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stashes&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Appuyer sur le bouton &amp;quot;Pull request&amp;quot; à côté de la &#039;&#039;stash&#039;&#039; que vous voulez soumettre au responsable de la traduction&lt;br /&gt;
# Envoyez un message au responsable de la traduction et attendez sa réponse &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étapes pour le responsable de la traduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stashes&#039;&#039;, vous pourrez voir les &amp;quot;Pull request&amp;quot; en attente&lt;br /&gt;
# Appliquer la &#039;&#039;stash&#039;&#039; contribuée. Les chaînes seront copiés dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Examiner, éventuellement modifier et/ou valider&lt;br /&gt;
# Prévenir le contributeur qu&#039;il devrait supprimer la &#039;&#039;stash&#039;&#039; partagée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voir aussi ==&lt;br /&gt;
* [[Traduction 2.0]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Langue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:AMOS]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Grilles_d%27%C3%A9valuation&amp;diff=10891</id>
		<title>Grilles d&#039;évaluation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Grilles_d%27%C3%A9valuation&amp;diff=10891"/>
		<updated>2012-01-01T21:36:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : a déplacé grilles d&amp;#039;évaluation vers Grilles d&amp;#039;évaluation&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Les grilles d&#039;évaluation==&lt;br /&gt;
{{Moodle 2.2}}&lt;br /&gt;
*Les grilles d&#039;évaluation (que certains nomment les &amp;quot;rubriques&amp;quot;) ont été demandées depuis longtemps et permettent aux enseignants de définir  des critères et des niveaux d&#039;évaluation  pour les devoirs. . Les grilles d&#039;évaluation sont en fait le premier plugin d&#039;un nouveau type de plug-in d&#039;&amp;quot;Évaluation avancée&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Voici un article suisse qui explique cette nouvelle fonctionnalité [http://edutechwiki.unige.ch/fr/Grilles_d%27%C3%A9valuation_dans_Moodle  Les grilles d&#039;évaluation dans Moodle 2.2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Voici un tutoriel vidéo youtube: [http://youtu.be/6iHCGopM0y4  Les grilles d&#039;évaluation dans Moodle 2.2]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Grilles_d%27%C3%A9valuation&amp;diff=10890</id>
		<title>Grilles d&#039;évaluation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Grilles_d%27%C3%A9valuation&amp;diff=10890"/>
		<updated>2012-01-01T21:33:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : /* Les grilles d&amp;#039;évaluation */ Modification de catégorie&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Les grilles d&#039;évaluation==&lt;br /&gt;
{{Moodle 2.2}}&lt;br /&gt;
*Les grilles d&#039;évaluation (que certains nomment les &amp;quot;rubriques&amp;quot;) ont été demandées depuis longtemps et permettent aux enseignants de définir  des critères et des niveaux d&#039;évaluation  pour les devoirs. . Les grilles d&#039;évaluation sont en fait le premier plugin d&#039;un nouveau type de plug-in d&#039;&amp;quot;Évaluation avancée&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Voici un article suisse qui explique cette nouvelle fonctionnalité [http://edutechwiki.unige.ch/fr/Grilles_d%27%C3%A9valuation_dans_Moodle  Les grilles d&#039;évaluation dans Moodle 2.2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Voici un tutoriel vidéo youtube: [http://youtu.be/6iHCGopM0y4  Les grilles d&#039;évaluation dans Moodle 2.2]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Accueil&amp;diff=10889</id>
		<title>Accueil</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Accueil&amp;diff=10889"/>
		<updated>2012-01-01T21:24:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : /* Bienvenue */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
==Bienvenue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bienvenue sur &#039;&#039;&#039;Moodle Docs&#039;&#039;&#039;, la documentation de Moodle à laquelle chacun peut [[MoodleDocs:Recommandations_pour_contributeurs|contribuer]]. Dans cette version française, lancée officiellement le 6 mars 2006, nous travaillons actuellement sur [[Special:Statistics|{{NUMBEROFARTICLES}}]] articles. Les nouvelles fonctionnalités de la &#039;&#039;&#039;[[:Catégorie:Moodle 2.0|version 2]]&#039;&#039;&#039; de Moodle y sont également peu à peu documentées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La [[:en:Main_Page|version en anglais de Moodle Docs]] est beaucoup plus fournie, et vous y trouverez à coup sûr l&#039;information que vous cherchez, pas encore traduite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est facile de [[Aide:Comment éditer une page|modifier des pages]] - exercez-vous dans notre [[Bac à sable|bac à sable]] !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Merci de nous aider à [[MoodleDocs:Recommandations_pour_contributeurs|compléter cette documentation]], notamment les pages à [[:Catégorie:Mettre à jour|mettre à jour]], celles à l&#039;état d&#039;[[:Category:Ébauches|ébauche]] ou dont la [[:Catégorie:Traduction en cours|traduction n&#039;est pas terminée]]&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Documentation Moodle==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[À propos de Moodle]]&lt;br /&gt;
* [[Documentation enseignant]]&lt;br /&gt;
* [[Documentation administrateur]]&lt;br /&gt;
* [[Documentation développeur]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pages intéressantes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Pour les enseignants : [[Notes]] et [[Annotations]]&lt;br /&gt;
* Pour les administrateurs : &#039;&#039;&#039;[[Mise à jour à Moodle 2.0]]&#039;&#039;&#039; et [[Actions en lots sur les utilisateurs]]&lt;br /&gt;
* Pour les développeurs : [[Notes de mise à jour]] et la [[Planification|planification]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Autres parcours ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les [[:Catégorie:FAQ|questions fréquemment posées]]&lt;br /&gt;
* Les [[Special:Categories|catégories de pages]]&lt;br /&gt;
* Effectuez une [[Special:Search|recherche]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Moodle ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Moodle&#039;&#039;&#039; - le logiciel libre pour l&#039;apprentissage collaboratif&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Logiciel libre et gratuit, communauté, information : [http://moodle.org moodle.org]&lt;br /&gt;
* Assistance commerciale et autres services : [http://moodle.com moodle.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[de:Hauptseite]]&lt;br /&gt;
[[en:Main_Page]]&lt;br /&gt;
[[es:Portada]]&lt;br /&gt;
[[eu:Azala]]&lt;br /&gt;
[[fi:Etusivu]]&lt;br /&gt;
[[nl:Hoofdpagina]]&lt;br /&gt;
[[pt:Página principal]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=AMOS&amp;diff=10885</id>
		<title>AMOS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=AMOS&amp;diff=10885"/>
		<updated>2011-12-15T14:39:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : /* Utilisation de Stage */ Modification sur l&amp;#039;heure de génération&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Moodle 2.0}}&lt;br /&gt;
{{Mettre à jour}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est l&#039;outil intégré de traduction de Moodle à partir de Moodle 2.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page est à compléter à partir de la version anglaise !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Utiliser l&#039;outil de traduction AMOS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;note&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;L&#039;outil de traduction AMOS est localisable, mais la traduction de l&#039;interface n&#039;est pas terminée. La terminologie des concepts ci-dessous est par conséquent conservée pour l&#039;instant dans la langue anglaise originale.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [[:en:Translation_credits|responsables officiels de la maintenance des paquetages de langue]] peuvent créer un compte sur AMOS, à l&#039;adresse http://lang.moodle.org/, et envoyer un courriel à [mailto:translation@moodle.org translation@moodle.org] pour que leur compte soit activé de façon à leur permettre de travailler sur leur traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS offre la possibilité de travailler collaborativement à la traduction de Moodle. Des volontaires peuvent ainsi proposer des traductions. Si vous désirez participer, créez simplement un compte sur AMOS, à l&#039;adresse http://lang.moodle.org/. Il n&#039;est dans ce cas pas nécessaire d&#039;annoncer manuellement votre compte à translation@moodle.org. En revanche, assurez-vous de &#039;&#039;&#039;contacter le responsable officiel&#039;&#039;&#039; de la traduction de Moodle dans votre langue, afin de coordonner votre travail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour la langue française, veuillez vous annoncer sur le [http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=1683 forum de traduction] de [http://moodle.org/course/view.php?id=20 Moodle en français].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Concepts de base ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est constitué de plusieurs outils, accessibles au travers du bloc de navigation principal, ainsi que d&#039;un dépôt où sont stockés les chaînes de caractères.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les outils sont : &#039;&#039;Translator&#039;&#039;, &#039;&#039;Stage&#039;&#039;, &#039;&#039;Stash&#039;&#039; et &#039;&#039;Log&#039;&#039;. Le dépôt est le &#039;&#039;Repository&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Translator&#039;&#039; : l&#039;outil permettant d&#039;afficher et de filtrer les chaînes sur lesquelles on veut travailler et de saisir les traductions&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Stage&#039;&#039; : une zone de dépôt temporaire contenant les chaînes traduites durant la session en cours&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Stash&#039;&#039; : la sauvegarde d&#039;un &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Analogue à un fichier de votre ordinateur dans lequel vous enregistreriez votre travail. Il est possible de partager votre &#039;&#039;stash&#039;&#039; avec le responsable officiel de la traduction de votre langue par ce que l&#039;on appelle une &#039;&#039;pull request&#039;&#039;. Au pluriel, on écrit &#039;&#039;stashes&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Repository&#039;&#039; : une base de données de toutes les chaînes de caractères de l&#039;interface de Moodle, ainsi que leur historique : anciennes versions de la traduction, etc. Le &#039;&#039;repository&#039;&#039; est hébergé sur le serveur lang.moodle.org&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Log&#039;&#039; : affichage de l&#039;historique de toutes les modifications des chaînes de caractères de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[image:AMOS-workflow.png|center|border|&#039;&#039;Workflow&#039;&#039; de AMOS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les filtres de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; permettent d&#039;afficher les chaînes que vous voulez traduire. De nombreuses options de filtrage sont disponibles. Il est possible de travailler sur un seul composant ou sur toutes les chaînes manquantes. On peut rechercher les chaînes contenant une expression donnée (en anglais ou dans la chaîne traduite), etc. Il est également possible de consulter les chaînes des anciennes versions de Moodle, mais celles-ci sont en lecture seule et ne peuvent pas être modifiées dans AMOS. Elles sont importées vers AMOS à partir du CVS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En cliquant sur le champ destiné à recevoir la traduction, celui-ci devient modifiable et l&#039;on peut y entrer la traduction. Pour valider la traduction et l&#039;envoyer vers le &#039;&#039;Stage&#039;&#039;, il suffit de cliquer en dehors du champ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stage&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes traduites sont placées dans une zone temporaire dénommée &#039;&#039;stage&#039;&#039; dès que le curseur quitte leur champ d&#039;édition. La &#039;&#039;stage&#039;&#039; conserve votre travail avant qu&#039;il soit copié vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; (si vous êtes le responsable officiel de la traduction) ou qu&#039;il soit stocké dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et proposé au responsable pour incorporation dans le paquetage officiel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de la déconnexion de votre compte, la &#039;&#039;stage&#039;&#039; est détruite. Vous devez explicitement soit copier la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039;, soit la stocker vers une &#039;&#039;stash&#039;&#039; pour l&#039;enregistrer de façon permanente. Si vous oubliez une de ces étapes, ou si la connexion à AMOS est interrompue inopinément, par exemple si le navigateur plante, une copie de votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; la plus récente est automatiquement enregistrée dans la &#039;&#039;stash AUTOSAVE&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous êtes le responsable officiel de la traduction de Moodle dans une langue, vous pouvez copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) le contenu de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; afin que le travail effectué soit enregistré et que les modifications de la traduction soient intégrées dans le paquetage de langue officiel. Les paquetages de langue en format ZIP sont générés toutes les 3 heures et publiés sur http://download.moodle.org/langpack/2.0/ (voir l&#039;heure de génération au bas de la page). Simultanément, ils sont disponibles pour la mise à jour automatique des langues des installations de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Importation de fichier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes de caractères peuvent être traduites dans un autre outil et importées dans AMOS ultérieurement. Le seul format d&#039;importation supporté actuellement est le format PHP habituellement utilisé par Moodle, dans lequel les chaînes sont définies dans un tableau associatif dénommé $string. Pour des raisons évidentes de sécurité, AMOS ne peut pas exécuter des fichiers PHP déposés par des utilisateurs. En revanche, il analyse le fichier déposé, comme le ferait l&#039;analyseur de PHP, et y détecte les définitions valides de chaînes de caractères (cela a pour conséquence que du code PHP valide n&#039;est pas toujours une définition de chaîne Moodle valide). L&#039;analyseur de AMOS requiert les conditions suivantes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* le nom de fichier est un nom de composant valide utilisé par Moodle, par exemple moodle.php, enrol_manual.php ou workshop.php ;&lt;br /&gt;
* le fichier est un fichier PHP valide, sans erreur de syntaxe ; cela signifie qu&#039;il passe avec succès l&#039;analyse de l&#039;outil de vérification de syntaxe PHP lint ;&lt;br /&gt;
* les chaînes de caractères sont définies comme des éléments du tableau global $string ;&lt;br /&gt;
* les chaînes sont des constantes délimitées par des apostrophes droites simples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici un exemple de fichier valide pouvant être importé dans AMOS (nom de fichier countries.php, traduction en français)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;?php&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 $string[&#039;AE&#039;] = &#039;Émirats Arabes Unis&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;AX&#039;] = &#039;Îles Åland&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CH&#039;] = &#039;Suisse&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CZ&#039;] = &#039;République Tchèque&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;VA&#039;] = &#039;Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)&#039;;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 ?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au cours de l&#039;importation, les chaînes détectées dans le fichier sont ajoutées à votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; comme si elles avaient été saisies directement dans AMOS. Vous pouvez alors les copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039; si vous possédez les autorisations adéquates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stash&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À tout instant, il est possible d&#039;enregistrer l&#039;état actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Un tel enregistrement est appelé &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Les chaînes enregistrées dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; sont conservées indéfiniment, jusqu&#039;à ce que leur auteur les efface manuellement (merci de ne pas abuser de cette largesse et de ne pas exagérer la taille de vos &#039;&#039;stashes&#039;&#039;). Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut être recopiée vers la &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut également être proposée au responsable officiel de la traduction dans votre langue pour être incorporée dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039;. Après avoir traduit quelques chaînes dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, vous les enregistrez dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et créez une &#039;&#039;pull request&#039;&#039;. Cela marquera la &#039;&#039;stash&#039;&#039; comme disponible pour le responsable de la traduction, qui aura alors la possibilité de la copier dans sa propre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, de la contrôler et de la modifier au besoin, puis de la copier dans le paquetage de langue. Veuillez noter que les responsables de traduction ne sont pas informés automatiquement — ni par courriel, ni par une annonce lors de leur connexion à AMOS — de l&#039;existence des &#039;&#039;pull requests&#039;&#039; (intentionnellement, pour éviter le spam). Veuillez informer le responsable de votre contribution par d&#039;autres moyens, par exemple avec un message personnel de Moodle, via un forum ou directement par courriel. Nous recommandons de toute manière que les contributeurs à la traduction soient en contact avec le responsable officiel de la traduction. AMOS n&#039;est pas destiné à remplacer ces communications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;pull request&#039;&#039; est mise à disposition des responsables de toutes les langues que vous modifiez dans votre &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Après réception d&#039;une confirmation de la part du responsable que votre travail a été accepté, il vous est conseillé de supprimer (&#039;&#039;drop&#039;&#039;) la &#039;&#039;stash&#039;&#039; proposée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; spéciale, appelée AUTOSAVE, conserve automatiquement la version la plus récente de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Elle vous sera utile si vous perdez la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle, par exemple si votre navigateur se plante, si la connexion à Internet est interrompue ou si vous retirez accidentellement de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; (&#039;&#039;unstage&#039;&#039;) les chaînes traduites. Quand cela arrive, il vous suffit de recopier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; pour récupérer votre travail. La &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE est mise à jour chaque fois qu&#039;une chaîne est traduite dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Ainsi, si votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; est vide et que AUTOSAVE est remplie de chaînes et que vous allez dans le &#039;&#039;translator&#039;&#039; avant de copier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;, AUTOSAVE sera remplacée par la chaîne nouvellement traduite. Nous vous recommandons de vous entraîner à utiliser cette fonctionnalité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Log&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet outil affiche les modifications effectuées dans les chaînes de caractères de Moodle. Il n&#039;est pas encore complètement implémenté. Des filtres sont prévus, qui permettront de rechercher des modifications spécifiques de chaînes, de façon analogue à l&#039;outil &#039;&#039;Translator&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contribuer à un paquetage de langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS permet aux membres de la communauté d&#039;aider à la traduction des chaînes de caractères de Moodle. À l&#039;heure actuelle, la fonctionnalité est un peu expérimentale et l&#039;interface utilisateur et le processus lui-même devraient être simplifiés à l&#039;avenir (vous pouvez fournir des retours d&#039;expérience, et des idées d&#039;amélioration !). Une bonne communication avec le mainteneur du paquetage de langue, à trouver dans les [[:en:Translation_credits|remerciements de traduction]] est nécessaire (utilisez le courriel ou la messagerie instantanée sur Moodle.org). Les étapes suivantes décrivent le cycle de la contribution :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étapes pour le contributeur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Contactez le mainteneur du paquetage de langue pour l&#039;informer de votre intention de participer à la traduction &lt;br /&gt;
# Utiliser l&#039;interface de traduction AMOS pour traduire les chaînes manquantes ou modifier la traduction actuelle&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Sauvegarder le contenu actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; dans une nouvelle &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Vous devez déjà savoir que &#039;&#039;stash&#039;&#039; est un instantané de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle.&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stashes&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Appuyer sur le bouton &amp;quot;Pull request&amp;quot; à côté de la &#039;&#039;stash&#039;&#039; que vous voulez soumettre au responsable de la traduction&lt;br /&gt;
# Envoyez un message au responsable de la traduction et attendez sa réponse &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étapes pour le responsable de la traduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stashes&#039;&#039;, vous pourrez voir les &amp;quot;Pull request&amp;quot; en attente&lt;br /&gt;
# Appliquer la &#039;&#039;stash&#039;&#039; contribuée. Les chaînes seront copiés dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Examiner, éventuellement modifier et/ou valider&lt;br /&gt;
# Prévenir le contributeur qu&#039;il devrait supprimer la &#039;&#039;stash&#039;&#039; partagée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voir aussi ==&lt;br /&gt;
* [[Traduction 2.0]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Langue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:AMOS]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Licence&amp;diff=10705</id>
		<title>Licence</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Licence&amp;diff=10705"/>
		<updated>2011-08-12T16:26:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;note&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Remarque importante !&amp;lt;/b&amp;gt; Ce document n&#039;a aucune valeur juridique. Il s&#039;agit d&#039;une traduction non légalement validée, fournie exclusivement à des fins d&#039;information. Seule la [[:dev:License|version officielle]] (en anglais) fait foi.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==La marque Moodle==&lt;br /&gt;
{{À propos de Moodle}}&lt;br /&gt;
Le &#039;&#039;nom&#039;&#039; &#039;&#039;&#039;Moodle™&#039;&#039;&#039; est une marque enregistrée du [http://moodle.com Moodle Trust]. Si vous avez l&#039;intention d&#039;utiliser le &#039;&#039;&#039;nom&#039;&#039;&#039; (ou le logo) pour faire la publicité de services Moodle (hébergement Moodle, support Moodle, certification Moodle, intégration de Moodle, développement de thèmes Moodle, installation de Moodle...), ou de nommer un logiciel Moodle, vous devez en demander auparavant l&#039;autorisation à Martin Dougiamas par l&#039;intermédiaire du [http://moodle.com/helpdesk/ helpdesk moodle.com], en accord avec les restrictions habituelles du droit des marques. Il n&#039;y a pas de restriction sur l&#039;utilisation du &#039;&#039;&#039;nom&#039;&#039;&#039; Moodle dans d&#039;autres contextes (par exemple, si vous utilisez Moodle uniquement pour fournir des cours, vous pouvez sans problème utiliser le nom Moodle pour vous y référer). Si vous n&#039;êtes pas sûr, pour un cas particulier, n&#039;hésitez pas à nous demander par l&#039;intermédiaire du [http://moodle.com/helpdesk/ helpdesk moodle.com] : nous serons heureux de vous donner une permission officielle, ou de vous aider à formuler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Copyright de Moodle==&lt;br /&gt;
Le &#039;&#039;logiciel&#039;&#039; &#039;&#039;&#039;Moodle&#039;&#039;&#039; est publié sous Copyright © 1999 et après, [http://dougiamas.com/ Martin Dougiamas] avec des portions par plusieurs autres personnes (voir [[Remerciements]]) et tout ceci est fourni selon les termes de la Licence GPL.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la Free Software Foundation (version 2 ou bien toute autre version ultérieure choisie par vous).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La &#039;&#039;documentation&#039;&#039; &#039;&#039;&#039;Moodle&#039;&#039;&#039; est publiée sous Copyright © 2005 et après, par les différents auteurs de chaque page (voir les liens &#039;&#039;historique&#039;&#039; de chaque page) et est fournie à tous sous les mêmes termes de la licence GPL que le logiciel Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce programme est distribué car potentiellement utile, mais SANS AUCUNE&lt;br /&gt;
GARANTIE, ni explicite ni implicite, y compris les garanties de&lt;br /&gt;
commercialisation ou d&#039;adaptation dans un but spécifique. Reportez-vous&lt;br /&gt;
à la Licence Publique Générale GNU (voir ci-dessous) pour plus de détails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Licence GPL&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Introduction&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;This is an unofficial translation of the GNU General Public License into French. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help French speakers understand the GNU GPL better.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Voici (http://www.linux-france.org/article/these/gpl.html) une adaptation non officielle de la Licence Publique Générale du projet GNU. Elle n&#039;a pas été publiée par la Free Software Foundation et son contenu n&#039;a aucune portée légale car seule la version anglaise de ce document détaille le mode de distribution des logiciels sous GNU GPL. Nous espérons cependant qu&#039;elle permettra aux francophones de mieux comprendre la GPL.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;La version originale de la présente licence, et la seule ayant un caractère officiel, peut être trouvée à cette adresse.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;LICENCE PUBLIQUE GÉNÉRALE GNU Version 2, Juin 1991&lt;br /&gt;
Copyright © Free Software Foundation, Inc.&lt;br /&gt;
51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,&lt;br /&gt;
États-Unis, 1989, 1991.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;La copie et la distribution de copies exactes de ce document sont autorisées, mais aucune modification n&#039;est permise.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Préambule&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Les licences d&#039;utilisation de la plupart des programmes sont définies pour limiter ou supprimer toute liberté à l&#039;utilisateur. À l&#039;inverse, la Licence Publique Générale (General Public License) est destinée à vous garantir la liberté de partager et de modifier les logiciels libres, et de s&#039;assurer que ces logiciels sont effectivement accessibles à tout utilisateur.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Cette Licence Publique Générale s&#039;applique à la plupart des programmes de la Free Software Foundation, comme à tout autre programme dont l&#039;auteur l&#039;aura décidé (d&#039;autres logiciels de la FSF sont couverts pour leur part par la Licence Publique Générale pour Bibliothèques GNU (LGPL)). Vous pouvez aussi appliquer les termes de cette Licence à vos propres programmes, si vous le désirez.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Liberté des logiciels ne signifie pas nécessairement gratuité. Notre Licence est conçue pour vous assurer la liberté de distribuer des copies des programmes, gratuitement ou non, de recevoir le code source ou de pouvoir l&#039;obtenir, de modifier les programmes ou d&#039;en utiliser des éléments dans de nouveaux programmes libres, en sachant que vous y êtes autorisé.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Afin de garantir ces droits, nous avons dû introduire des restrictions interdisant à quiconque de vous les refuser ou de vous demander d&#039;y renoncer. Ces restrictions vous imposent en retour certaines obligations si vous distribuez ou modifiez des copies de programmes protégés par la Licence. En d&#039;autre termes, il vous incombera en ce cas de :&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::* transmettre aux destinataires tous les droits que vous possédez&lt;br /&gt;
::* expédier aux destinataires le code source ou bien tenir celui-ci à leur disposition&lt;br /&gt;
::* leur remettre cette Licence afin qu&#039;ils prennent connaissance de leurs droits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Nous protégeons vos droits de deux façons : d&#039;abord par le copyright du logiciel, ensuite par la remise de cette Licence qui vous autorise légalement à copier, distribuer et/ou modifier le logiciel.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;En outre, pour protéger chaque auteur ainsi que la FSF, nous affirmons solennellement que le programme concerné ne fait l&#039;objet d&#039;aucune garantie. Si un tiers le modifie puis le redistribue, tous ceux qui en recevront une copie doivent savoir qu&#039;il ne s&#039;agit pas de l&#039;original afin qu&#039;une copie défectueuse n&#039;entache pas la réputation de l&#039;auteur du logiciel.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Enfin, tout programme libre est sans cesse menacé par des dépôts de brevets. Nous souhaitons à tout prix éviter que des distributeurs puissent déposer des brevets sur les Logiciels Libres pour leur propre compte. Pour éviter cela, nous stipulons bien que tout dépôt éventuel de brevet doit accorder expressément à tout un chacun le libre usage du produit.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Les dispositions précises et les conditions de copie, de distribution et de modification de nos logiciels sont les suivantes :&lt;br /&gt;
Stipulations et conditions relatives à la copie, la distribution et la modification&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Article 0&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;La présente Licence s&#039;applique à tout Programme (ou autre travail) où figure une note, placée par le détenteur des droits, stipulant que ledit Programme ou travail peut être distribué selon les termes de la présente Licence. Le terme Programme désigne aussi bien le Programme lui-même que tout travail qui en est dérivé selon la loi, c&#039;est-à-dire tout ouvrage reproduisant le Programme ou une partie de celui-ci, à l&#039;identique ou bien modifié, et/ou traduit dans une autre langue (la traduction est considérée comme une modification). Chaque personne concernée par la Licence Publique Générale sera désignée par le terme Vous.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Les activités autres que copie, distribution et modification ne sont pas couvertes par la présente Licence et sortent de son cadre. Rien ne restreint l&#039;utilisation du Programme et les données issues de celui-ci ne sont couvertes que si leur contenu constitue un travail basé sur le logiciel (indépendemment du fait d&#039;avoir été réalisé en lançant le Programme). Tout dépend de ce que le Programme est censé produire.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Article 1&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Vous pouvez copier et distribuer des copies conformes du code source du Programme, tel que Vous l&#039;avez reçu, sur n&#039;importe quel support, à condition de placer sur chaque copie un copyright approprié et une restriction de garantie, de ne pas modifier ou omettre toutes les stipulations se référant à la présente Licence et à la limitation de garantie, et de fournir avec toute copie du Programme un exemplaire de la Licence.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Vous pouvez demander une rétribution financière pour la réalisation de la copie et demeurez libre de proposer une garantie assurée par vos soins, moyennant finances.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Article 2&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Vous pouvez modifier votre copie ou vos copies du Programme ou partie de celui-ci, ou d&#039;un travail basé sur ce Programme, et copier et distribuer ces modifications selon les termes de l&#039;article 1, à condition de Vous conformer également aux conditions suivantes :&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::* a) Ajouter aux fichiers modifiés l&#039;indication très claire des modifications effectuées, ainsi que la date de chaque changement.&lt;br /&gt;
::* b) Distribuer sous les termes de la Licence Publique Générale l&#039;ensemble de toute réalisation contenant tout ou partie du Programme, avec ou sans modifications.&lt;br /&gt;
::* c) Si le Programme modifié lit des commandes de manière interactive lors de son exécution, faire en sorte qu&#039;il affiche, lors d&#039;une invocation ordinaire, le copyright approprié en indiquant clairement la limitation de garantie (ou la garantie que Vous Vous engagez à fournir Vous-même), qu&#039;il stipule que tout utilisateur peut librement redistribuer le Programme selon les conditions de la Licence Publique Générale GNU, et qu&#039;il montre à tout utilisateur comment lire une copie de celle-ci (exception : si le Programme original est interactif mais n&#039;affiche pas un tel message en temps normal, tout travail dérivé de ce Programme ne sera pas non plus contraint de l&#039;afficher).&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Toutes ces conditions s&#039;appliquent à l&#039;ensemble des modifications. Si des éléments identifiables de ce travail ne sont pas dérivés du Programme et peuvent être raisonnablement considérés comme indépendants, la présente Licence ne s&#039;applique pas à ces éléments lorsque Vous les distribuez seuls. Mais, si Vous distribuez ces mêmes éléments comme partie d&#039;un ensemble cohérent dont le reste est basé sur un Programme soumis à la Licence, ils lui sont également soumis, et la Licence s&#039;étend ainsi à l&#039;ensemble du produit, quel qu&#039;en soit l&#039;auteur.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Cet article n&#039;a pas pour but de s&#039;approprier ou de contester vos droits sur un travail entièrement réalisé par Vous, mais plutôt d&#039;ouvrir droit à un contrôle de la libre distribution de tout travail dérivé ou collectif basé sur le Programme.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;En outre, toute fusion d&#039;un autre travail, non basé sur le Programme, avec le Programme (ou avec un travail dérivé de ce dernier), effectuée sur un support de stockage ou de distribution, ne fait pas tomber cet autre travail sous le contrôle de la Licence.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Article 3&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Vous pouvez copier et distribuer le Programme (ou tout travail dérivé selon les conditions énoncées dans l&#039;article 1) sous forme de code objet ou exécutable, selon les termes des articles 0 et 1, à condition de respecter les clauses suivantes :&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::* a) Fournir le code source complet du Programme, sous une forme lisible par un ordinateur et selon les termes des articles 0 et 1, sur un support habituellement utilisé pour l&#039;échange de données ; ou,&lt;br /&gt;
::* b) Faire une offre écrite, valable pendant au moins trois ans, prévoyant de donner à tout tiers qui en fera la demande une copie, sous forme lisible par un ordinateur, du code source correspondant, pour un tarif n&#039;excédant pas le coût de la copie, selon les termes des articles 0 et 1, sur un support couramment utilisé pour l&#039;échange de données informatiques ; ou,&lt;br /&gt;
::* c) Informer le destinataire de l&#039;endroit où le code source peut être obtenu (cette solution n&#039;est recevable que dans le cas d&#039;une distribution non commerciale, et uniquement si Vous avez reçu le Programme sous forme de code objet ou exécutable avec l&#039;offre prévue à l&#039;alinéa b ci-dessus).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Le code source d&#039;un travail désigne la forme de cet ouvrage sous laquelle les modifications sont les plus aisées. Sont ainsi désignés la totalité du code source de tous les modules composant un Programme exécutable, de même que tout fichier de définition associé, ainsi que les scripts utilisés pour effectuer la compilation et l&#039;installation du Programme exécutable. Toutefois, l&#039;environnement standard de développement du système d&#039;exploitation mis en oeuvre (source ou binaire) -- compilateurs, bibliothèques, noyau, etc. -- constitue une exception, sauf si ces éléments sont diffusés en même temps que le Programme exécutable.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Si la distribution de l&#039;exécutable ou du code objet consiste à offrir un accès permettant de copier le Programme depuis un endroit particulier, l&#039;offre d&#039;un accès équivalent pour se procurer le code source au même endroit est considéré comme une distribution de ce code source, même si l&#039;utilisateur choisit de ne pas profiter de cette offre.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Article 4&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Vous ne pouvez pas copier, modifier, céder, déposer ou distribuer le Programme d&#039;une autre manière que l&#039;autorise la Licence Publique Générale. Toute tentative de ce type annule immédiatement vos droits d&#039;utilisation du Programme sous cette Licence. Toutefois, les tiers ayant reçu de Vous des copies du Programme ou le droit d&#039;utiliser ces copies continueront à bénéficier de leur droit d&#039;utilisation tant qu&#039;ils respecteront pleinement les conditions de la Licence.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Article 5&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Ne l&#039;ayant pas signée, Vous n&#039;êtes pas obligé d&#039;accepter cette Licence. Cependant, rien d&#039;autre ne Vous autorise à modifier ou distribuer le Programme ou quelque travaux dérivés : la loi l&#039;interdit tant que Vous n&#039;acceptez pas les termes de cette Licence. En conséquence, en modifiant ou en distribuant le Programme (ou tout travail basé sur lui), Vous acceptez implicitement tous les termes et conditions de cette Licence.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Article 6&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;La diffusion d&#039;un Programme (ou de tout travail dérivé) suppose l&#039;envoi simultané d&#039;une licence autorisant la copie, la distribution ou la modification du Programme, aux termes et conditions de la Licence. Vous n&#039;avez pas le droit d&#039;imposer de restrictions supplémentaires aux droits transmis au destinataire. Vous n&#039;êtes pas responsable du respect de la Licence par un tiers.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Article 7&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Si, à la suite d&#039;une décision de Justice, d&#039;une plainte en contrefaçon ou pour toute autre raison (liée ou non à la contrefaçon), des conditions Vous sont imposées (que ce soit par ordonnance, accord amiable ou autre) qui se révèlent incompatibles avec les termes de la présente Licence, Vous n&#039;êtes pas pour autant dégagé des obligations liées à celle-ci : si Vous ne pouvez concilier vos obligations légales ou autres avec les conditions de cette Licence, Vous ne devez pas distribuer le Programme.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Si une partie quelconque de cet article est invalidée ou inapplicable pour quelque raison que ce soit, le reste de l&#039;article continue de s&#039;appliquer et l&#039;intégralité de l&#039;article s&#039;appliquera en toute autre circonstance.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Le présent article n&#039;a pas pour but de Vous pousser à enfreindre des droits ou des dispositions légales ni en contester la validité ; son seul objectif est de protéger l&#039;intégrité du système de distribution du Logiciel Libre. De nombreuses personnes ont généreusement contribué à la large gamme de Programmes distribuée de cette façon en toute confiance ; il appartient à chaque auteur/donateur de décider de diffuser ses Programmes selon les critères de son choix.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Article 8&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Si la distribution et/ou l&#039;utilisation du Programme est limitée dans certains pays par des brevets ou des droits sur des interfaces, le détenteur original des droits qui place le Programme sous la Licence Publique Générale peut ajouter explicitement une clause de limitation géographique excluant ces pays. Dans ce cas, cette clause devient une partie intégrante de la Licence.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Article 9&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;La Free Software Foundation se réserve le droit de publier périodiquement des mises à jour ou de nouvelles versions de la Licence. Rédigées dans le même esprit que la présente version, elles seront cependant susceptibles d&#039;en modifier certains détails à mesure que de nouveaux problèmes se font jour.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Chaque version possède un numéro distinct. Si le Programme précise un numéro de version de cette Licence et « toute version ultérieure », Vous avez le choix de suivre les termes et conditions de cette version ou de toute autre version plus récente publiée par la Free Software Foundation. Si le Programme ne spécifie aucun numéro de version, Vous pouvez alors choisir l&#039;une quelconque des versions publiées par la Free Software Foundation.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Article 10&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Si Vous désirez incorporer des éléments du Programme dans d&#039;autres Programmes libres dont les conditions de distribution diffèrent, Vous devez écrire à l&#039;auteur pour lui en demander la permission. Pour ce qui est des Programmes directement déposés par la Free Software Foundation, écrivez-nous : une exception est toujours envisageable. Notre décision sera basée sur notre volonté de préserver la liberté de notre Programme ou de ses dérivés et celle de promouvoir le partage et la réutilisation du logiciel en général.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;LIMITATION DE GARANTIE&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Article 11&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Parce que l&#039;utilisation de ce Programme est libre et gratuite, aucune garantie n&#039;est fournie, comme le permet la loi. Sauf mention écrite, les détenteurs du copyright et/ou les tiers fournissent le Programme en l&#039;état, sans aucune sorte de garantie explicite ou implicite, y compris les garanties de commercialisation ou d&#039;adaptation dans un but particulier. Vous assumez tous les risques quant à la qualité et aux effets du Programme. Si le Programme est défectueux, Vous assumez le coût de tous les services, corrections ou réparations nécessaires.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Article 12&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Sauf lorsqu&#039;explicitement prévu par la Loi ou accepté par écrit, ni le détenteur des droits, ni quiconque autorisé à modifier et/ou redistribuer le Programme comme il est permis ci-dessus ne pourra être tenu pour responsable de tout dommage direct, indirect, secondaire ou accessoire (pertes financières dues au manque à gagner, à l&#039;interruption d&#039;activités ou à la perte de données, etc., découlant de l&#039;utilisation du Programme ou de l&#039;impossibilité d&#039;utiliser celui-ci).&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;FIN DES TERMES ET CONDITIONS&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Administrateur]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:License]]&lt;br /&gt;
[[es:Licencia]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Notes_de_mise_%C3%A0_jour_de_Moodle_2.0&amp;diff=10188</id>
		<title>Notes de mise à jour de Moodle 2.0</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Notes_de_mise_%C3%A0_jour_de_Moodle_2.0&amp;diff=10188"/>
		<updated>2010-11-25T07:40:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{En cours de traduction}}&lt;br /&gt;
{{Travail en cours}}&lt;br /&gt;
Il est possible de se baser sur la page de [[Planification]] pour finir de traduire cette page...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de sortie : &#039;&#039;&#039;24 novembre 2010&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avant la version finale, il y a plusieurs pré-versions. Il s&#039;agit de permettre à un plus large éventail de développeurs et contributeurs de tester le code sur des copies de leurs serveurs de production, pour aider à peaufiner l&#039;interface et les performances, et de travailler sur les traductions, modules et autres codes de tiers (dont la plupart devront être réécrit de manière significative).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[:en:Moodle 2.0 Preview 1 release notes]] - 4 mai 2010&lt;br /&gt;
* [[:en:Moodle 2.0 Preview 2 release notes]] - 17 mai 2010&lt;br /&gt;
* [[:en:Moodle 2.0 Preview 3 release notes]] - 31 mai 2010&lt;br /&gt;
* [[:en:Moodle 2.0 Preview 4 release notes]] - 30 juin 2010&lt;br /&gt;
* [[:en:Moodle 2.0 Release Candidate 1 release notes]] - 21 septembre 2010&lt;br /&gt;
* Moodle 2.0 Release Candidate 2 - 12 novembre 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moodle 2.0 contient un grand nombre de nouvelles fonctionnalités, d&#039;autres ont été complètement réécrites, et il y a des centaines de corrections de bugs. Voici la liste des [http://tracker.moodle.org/browse/MDL/fixforversion/10122 détails sur les évolutions et corrections de bogues] de cette version 2.0 (en anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page est un résumé des éléments les plus importants (des liens et copies d&#039;écrans viendront plus tard).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nouvelles fonctionnalités ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Community hubs ===&lt;br /&gt;
* Anybody can set up a Community Hub, which is a directory of courses for public use or for private communities.  The code is implemented as separate GPL plugin for Moodle.&lt;br /&gt;
* Sites can register to any Community Hub (instead of just moodle.org)&lt;br /&gt;
* Teachers on registered sites can publish their full courses to Community Hubs, for download&lt;br /&gt;
* Teachers on registered sites can also advertise their courses on Community Hubs, for people to join&lt;br /&gt;
* Teachers on any site can search all public Community Hubs and download courses as templates for their own courses&lt;br /&gt;
* Users on any Moodle site can also search Community Hubs for courses (and communities of practice) to participate in.  Initially we are encouraging &#039;&#039;&#039;&#039;communities of teaching practice&#039;&#039;&#039;&#039; but any sort of course can be listed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Repository support ===&lt;br /&gt;
* Moodle now supports integration with external repositories of content, making it really simple to bring documents and media into Moodle via an AJAX interface that looks like a standard &#039;&#039;&#039;Open&#039;&#039;&#039; dialogue in desktop applications.&lt;br /&gt;
* Initial plugins in 2.0 include: Alfresco, Amazon S3, Box.net, File system on Server, Flickr, Google Docs, Mahara, MERLOT, Picasa, Recent Files, Remote Moodle sites, WebDAV servers, Wikimedia, Youtube.  These are simple to develop, so many more are expected.&lt;br /&gt;
* You can also import files from your desktop or by specifying a URL.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Portfolio support ===&lt;br /&gt;
* Modules can now export their data to external systems, particularly useful for portfolios where snapshots of forums, assignments and other things in Moodle are useful to record in a journal or a portfolio of evidence&lt;br /&gt;
* Different formats are supported (currently LEAP2A, HTML, Images and Text, but others like PDF can be added)&lt;br /&gt;
* Initial plugins in 2.0 include: Box.net, Flickr, Google Docs, &#039;&#039;&#039;Mahara&#039;&#039;&#039; and Picasa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Completion ===&lt;br /&gt;
* Teachers can now specify conditions that define when any &#039;&#039;&#039;activity&#039;&#039;&#039; is seen as completed by a student.  For example, when a certain number of posts have been made, or a grade has been reached, or a choice has been made.  &lt;br /&gt;
* Teachers can now specify conditions that define with any &#039;&#039;&#039;course&#039;&#039;&#039; is seen as completed by a student.  Conditions include activity completion, but could also be by grade, date or a number of other criteria.&lt;br /&gt;
* Teachers and students can see reports that show the progress of any user within a course, or through a series of courses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Activités conditionnelles ===&lt;br /&gt;
* Access to activities can be restricted based on certain criteria, such as dates, grade obtained, or the completion of another activity.  &lt;br /&gt;
* These can be chained together to enable progressive disclosure of the course content, if that is desired. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cohortes ===&lt;br /&gt;
* Also known as &amp;quot;Site-wide groups&amp;quot;, these are site-wide collections of users that can be enrolled into courses in one action, either manually or synchronised automatically&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Web services support ===&lt;br /&gt;
* Support for standards-based web services across the entire Moodle code base, allowing the admin to expose particular functions of Moodle for use by:&lt;br /&gt;
** Administrative systems such as HR or SIS applications&lt;br /&gt;
** Mobile clients&lt;br /&gt;
* Framework contains a very high-level of security with a detailed token system and complete control over the range of functions exposed&lt;br /&gt;
* All defined functions are automatically available via:&lt;br /&gt;
** SOAP&lt;br /&gt;
** XML-RPC&lt;br /&gt;
** REST&lt;br /&gt;
** AMF (Flash)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== IMS Common Cartridge ===&lt;br /&gt;
* Moodle can now import courses in IMS Common Cartridge format (commonly used by publishers)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nouveaux blocs ===&lt;br /&gt;
* Comments block - like a shoutbox, allows comments to be added to any page. Great for student feedback.&lt;br /&gt;
* Private files block - allows easy access to one&#039;s private file repository in Moodle (with quota support)&lt;br /&gt;
* Community block - keeps track of external courses one is interested in &lt;br /&gt;
* Completion block - reports on the completion status of your courses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Améliorations majeures de fonctionnalités du cœur de Moodle ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sauvegarde et restauration ===&lt;br /&gt;
* Completely rewritten Backup/Restore framework, no longer bound by memory (can work with &#039;&#039;&#039;any size course&#039;&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
* Completely new backup format.&lt;br /&gt;
* Improved interface.&lt;br /&gt;
* Backup can be made of whole courses, but also specific sections or activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Blocs ===&lt;br /&gt;
* Blocks are now consistently implemented on every page in Moodle&lt;br /&gt;
* No longer any limit to the block regions (in addition to left and right, put them at the top, center or bottom of pages)&lt;br /&gt;
* Any block can be made sticky (appears in all the contexts below, eg throughout a course).&lt;br /&gt;
* Blocks can be &amp;quot;docked&amp;quot; on the side of the screen (if the theme supports it)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Blog ===&lt;br /&gt;
* Support for comments on each blog entry&lt;br /&gt;
* Removal of group-level and course-level blogs (these are converted into forums on upgrade)&lt;br /&gt;
* Support for external blog feeds (synchronised to Moodle blog)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Commentaires ===&lt;br /&gt;
* User comments (Glossaries, Databases, Blogs, etc) are now all consistently handled  and displayed throughout Moodle, using AJAX if available&lt;br /&gt;
* User activity reports will include all the comments made by that user&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Plugins d&#039;inscription ===&lt;br /&gt;
* Major improvements in the handling of guests and guest accounts &lt;br /&gt;
* Support for multiple forms of enrolment at the same time &lt;br /&gt;
* More detailed control over enrolment in courses &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gestion des fichiers ===&lt;br /&gt;
* Full support for Unicode file names on all operating systems.&lt;br /&gt;
* Metadata about each file (author, date, license, etc) and what the file is used for are stored in the database.&lt;br /&gt;
* Duplicate files (for example, a large video file use in two different courses) are only stored once, saving disk space.&lt;br /&gt;
* Files are no longer just &amp;quot;uploaded to the course&amp;quot;.  Files are connected to the particular bit of Moodle content that uses them. (For example, a file may belong to a file resource, a forum post or a wiki page). Access to these files is then controlled by the same rules as as that bit of Moodle, increasing security.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Carnet de notes ===&lt;br /&gt;
* Details coming soon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Éditeur HTML ===&lt;br /&gt;
* New editor based on TinyMCE&lt;br /&gt;
* Works on more browsers&lt;br /&gt;
* Resizable editing area&lt;br /&gt;
* Cleaner XHTML output &lt;br /&gt;
* Full integration with configured external repositories to import and embed media into text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Messagerie ===&lt;br /&gt;
* All email sent by Moodle is now treated as a message&lt;br /&gt;
* A message overview panel allows users to control how messages are sent to them&lt;br /&gt;
* Initial message output plugins in Moodle 2.0 include: Email, Jabber and Popups&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Mon Moodle ===&lt;br /&gt;
* More customisable My Moodle page with new blocks for showing relevant information &lt;br /&gt;
* Admin can design (and optionally force) site-wide layouts for My Moodle&lt;br /&gt;
* My Moodle page given more prominence as the main &amp;quot;home page&amp;quot; for users&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Navigation ===&lt;br /&gt;
* Standard &amp;quot;Navigation&amp;quot; block on every page showing contextual links, while allowing you to jump elsewhere quickly&lt;br /&gt;
* Standard &amp;quot;Settings&amp;quot; blocks on every page shows contextual settings as well as settings for anything else you have permissions for&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ratings ===&lt;br /&gt;
* User ratings (Glossaries, Databases, Forums, etc) are now all consistently handled and displayed throughout Moodle, using AJAX if available&lt;br /&gt;
* Aggregation of using ratings into activity grades is now standardised in all activities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rôles et permissions ===&lt;br /&gt;
* Improved and simplified AJAX interfaces for defining and assigning roles&lt;br /&gt;
* Improved and simplified interfaces for tweaking permissions in any given context &lt;br /&gt;
* New &amp;quot;Archetypes&amp;quot; concept replacing the &amp;quot;Legacy roles&amp;quot; concept.&lt;br /&gt;
* New archetype &amp;quot;manager&amp;quot; to define the role of most people with system-wide editing rights, separate from &amp;quot;admin&amp;quot; role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Flux RSS ===&lt;br /&gt;
* All RSS feeds are now secured using a random per-user token in the URL&lt;br /&gt;
* Tokens can be updated by the user at any time (if they suspect a feed URL has been compromised)&lt;br /&gt;
* RSS feeds are now more accurate (eg they support forums with separate groups), and are generated efficiently whenever required&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Thèmes ===&lt;br /&gt;
* Many new themes in the core distribution&lt;br /&gt;
* All HTML and JS ouput is now far more efficient (server-side caching) and consistent (tableless layout, new CSS, YUI Framework)&lt;br /&gt;
* Themes can change the HTML of the page if they wish&lt;br /&gt;
* Core support for custom menus in all themes (for example at the top of the page)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Système de traduction ===&lt;br /&gt;
* [http://lang.moodle.org/ New web portal] to make it easer for groups to collaborate on translating Moodle, and to keep their translations up-to-date.&lt;br /&gt;
* More efficient [[:en:Development:Languages/AMOS|storage format for language strings]] should slightly improve performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== User profile pages ===&lt;br /&gt;
* Site-wide user profile page can be customised by users with blocks, news, feeds and so on&lt;br /&gt;
* Course-specific user profile pages show course blocks and standard profile information, plus information for teachers of that course&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Améliorations majeures de modules d&#039;activité ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Leçon ===&lt;br /&gt;
* Refactored internal code &lt;br /&gt;
* Forms are now standard Moodle forms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Module Test et banque de questions ===&lt;br /&gt;
* [[:en:Development:quiz_navigation|Quiz navigation improvements for students]]&lt;br /&gt;
* [[:en:Development:Flagging_questions_during_a_quiz_attempt|Flagging questions during a quiz attempt]] &lt;br /&gt;
* [[:en:Development:Quiz_report_enhancements|Quiz report enhancements]] - Major improvements to the quiz reports, especially regrading and item analysis&lt;br /&gt;
* [[:en:Development:Quiz_UI_redesign|Quiz editing interface improvements]]&lt;br /&gt;
* Different settings (open/close date, number of attempts, password, time limit) for each group or student (MDL-16478)&lt;br /&gt;
* [[:en:Development:Administration page for question types|Administration page for question types]]&lt;br /&gt;
* [[:en:Development:Moodle 2.0 question bank improvements|Question tagging and improved searching in the question bank]]&lt;br /&gt;
* MDL-8648 Essay questions can now be randomised by random questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ressource ===&lt;br /&gt;
* All the resource types have been refactored into real modules, and cleaned up&lt;br /&gt;
** File - for displaying a file, possibly with supporting files (like a HTML mini-site)&lt;br /&gt;
** Folder - for displaying a collection of documents &lt;br /&gt;
** URL - for displaying a page with a given URL&lt;br /&gt;
** Page - for a single page, edited online using the HTML editor&lt;br /&gt;
** IMS - for showing a regular IMS content package&lt;br /&gt;
* Better XHTML-compliant support for frames, iframes and embedding in all these modules&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== SCORM ===&lt;br /&gt;
* New [[:en:SCORM module]] settings - display attempt status, display course structure, force completed, force new attempt, lock after final attempt - allowing the behaviour dictated to the SCORM object by the authoring package to be changed MDL-11501 &lt;br /&gt;
* New reporting interface including sortable/collapsible table with group select box and ability to download in Excel, ODS and text format MDL-21555&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Wiki ===&lt;br /&gt;
* Completely re-written from scratch, based on NWIki from UPC&lt;br /&gt;
* Support for Mediawiki-style syntax, as well as Creole &lt;br /&gt;
* Interface improvements &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Atelier ===&lt;br /&gt;
* Completely rewritten from scratch &lt;br /&gt;
* Vastly improved interface for managing stages and users&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Traduction 2.0|Système de traduction]]===&lt;br /&gt;
* [http://lang.moodle.org/ Nouvelle application web] pour faciliter le travail de traduction collaboratif et assurer la mise à jour permanente des traductions.&lt;br /&gt;
* [[:en:Development:Languages/AMOS|Format de stockage des chaînes de caractères]] plus efficient pour améliorer les performances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Prérequis système ==&lt;br /&gt;
Moodle 2.0 étant une version majeure, nous nous permettons quelques augmentations dans les exigences système.&lt;br /&gt;
* [[Environnement#Moodle 2.0|PHP 5.2.8]] (sorti le 8/12/2008) est la version minimale requise. Nous sommes conscients que plusieurs distributions Linux utilisent toujours des versions antérieures, comme la version 5.2.6, mais la version 5.2.x minimum est nécessaire pour la nouvelle API de fichier, et il y a des bogues dans les versions jusqu&#039;à 5.2.7 que nous ne pouvons pas contourner. Cela permet aux développeurs d&#039;écrire du code plus propre en utilisant les fonctionnalités récentes de PHP, et permettra également d&#039;améliorer l&#039;usage pour les utilisateurs.&lt;br /&gt;
* Les bases de données supportées sont les suivantes :&lt;br /&gt;
** MySQL 5.0.25 ou ultérieur (stockage InnoDB fortement recommandé)&lt;br /&gt;
** PostgreSQL 8.3 ou ultérieur&lt;br /&gt;
** Oracle 10.2 ou ultérieur&lt;br /&gt;
** MS SQL 2005 ou ultérieur&lt;br /&gt;
* Un navigateur internet respectant les standards de ces dernières années, par exemple :&lt;br /&gt;
** Firefox 3 ou version ultérieure&lt;br /&gt;
** Safari 3 ou version ultérieure&lt;br /&gt;
** Google Chrome 4 ou version ultérieure&lt;br /&gt;
** Opera 9 ou version ultérieure&lt;br /&gt;
** MS Internet Explorer 7 ou version ultérieure (Même [http://googleenterprise.blogspot.com/2010/01/modern-browsers-for-modern-applications.html Google] ne supporte plus IE6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informations sur la mise à jour ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Pour [[Mise à jour à Moodle 2.0|passer à Moodle 2.0]], vous &#039;&#039;&#039;devez&#039;&#039;&#039; avoir Moodle 1.9 ou ultérieur installé. Si vous utilisez une version plus ancienne (comme 1.8.x), vous devez d&#039;abord [[Mise à jour à Moodle 1.9|passer à Moodle 1.9]].&lt;br /&gt;
* Nous vous recommandons très fortement de tester la mise à jour sur une &#039;&#039;copie&#039;&#039; de votre site de production, afin de tester que tout fonctionne comme prévu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pour les développeurs : changement dans les API ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voir [[:en:Development:Migrating_contrib_code_to_2.0|comment migrer le code pour Moodle 2.0]] (en anglais)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[:en:Development:DB_layer_2.0_migration_docs|Database layer changes]] - you will need to update your code.&lt;br /&gt;
* [[:en:Development:Using_the_file_API|File handling changes]] - you will need to update your code.&lt;br /&gt;
* [[:en:Development:Migrating your code code to the 2.0 rendering API|Rendering layer changes]] - should be mostly backwards compatible, but you are advised to upgrade your code.&lt;br /&gt;
* Require capability used to do an automatic require_login. It no longer does so. All pages must explicitly call require_login if they need it. MDL-19882&lt;br /&gt;
* [[:en:Development:Moodle_2.0_question_type_API_changes|Changes to the question type API]]&lt;br /&gt;
* MNet has been refactored and tidied up - related third party code needs to be checked&lt;br /&gt;
* Changes and improvements to the [[:en:Development:Local_customisation|Local customisation system]].&lt;br /&gt;
* Javascript &lt;br /&gt;
* YUI&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;== Voir aussi ==&lt;br /&gt;
* Les instructions d&#039;[[Installation de Moodle|installation de Moodle]]&lt;br /&gt;
* Les instructions de [[Mise à jour|mise à jour]] vers [[Mise à jour à Moodle 2.0|Moodle 2.0]]&lt;br /&gt;
* [[Notes de mise à jour]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Notes de mises à jour]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Moodle 2.0]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:Moodle 2.0 release notes]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Convertir_votre_base_MySQL_en_UTF-8&amp;diff=10151</id>
		<title>Convertir votre base MySQL en UTF-8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Convertir_votre_base_MySQL_en_UTF-8&amp;diff=10151"/>
		<updated>2010-11-17T08:45:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{En cours de traduction}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This document looks at how to convert your MySQL database from the latin1 charset to UTF8. Moodle requires that your Database is now UTF8 and will not upgrade if your database is not, following the steps below will guide you in converting your database so that things once again work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Why?==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You may see the following error when upgrading your Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;It is required that you store all your data in Unicode format (UTF-8). New installations must be performed into databases that have their default character set as Unicode. If you are upgrading, you should perform the UTF-8 migration process (see the Admin page).&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moodle requires UTF8 in order to provide better multilingual support and has done since Moodle 1.8. However the UTF8 check during install and upgrade has only been implemented recently and there are likely going to many users who find they are unable to upgrade because they did no set their database up correctly when they first installed Moodle, or for those who have been running Moodle from before 1.8 because they simply havn&#039;t already converted their database.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For more information about UTF8 have a look at the doc on [https://docs.moodle.org/en/Unicode unicode].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Linux &amp;amp; Mac==&lt;br /&gt;
&amp;lt;code bash&amp;gt;&lt;br /&gt;
mysqldump -uusername -ppassword -c -e --default-character-set=utf8 --single-transaction --skip-set-charset --add-drop-database -B dbname &amp;gt; dump.sql&lt;br /&gt;
cp dump.sql dump-fixed.sql&lt;br /&gt;
vim dump-fixed.sql&lt;br /&gt;
:%s/DEFAULT CHARACTER SET latin1/DEFAULT CHARACTER SET utf8 COLLATE utf8_general_ci/&lt;br /&gt;
:%s/DEFAULT CHARSET=latin1/DEFAULT CHARSET=utf8/&lt;br /&gt;
:wq&lt;br /&gt;
mysql -uusername -ppassword &amp;lt; dump-fixed.sql&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Explained===&lt;br /&gt;
The following steps will guide you in creating a database dumb, editing the database dump so that the correct charset and collation are used and then restoring the new database.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To start please open a new terminal and move to a temp directory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code bash&amp;gt;&lt;br /&gt;
mysqldump -uusername -ppassword -c -e --default-character-set=utf8 --single-transaction --skip-set-charset --add-drop-database -B dbname &amp;gt; dump.sql&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first step is of course to dump out the database and of course we will use mysqldump for this. We do however need to set several arguments in order to clean up the charsets and provide a dump that is not going to cause you any problems if you are moving this database to a different database server or find yourself having to restore on a reverted system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; username : The username to access your database.&lt;br /&gt;
; password : The password for the above user.&lt;br /&gt;
; -c : Complete inserts for better compatibility.&lt;br /&gt;
; -e : Extended inserts for better performance.&lt;br /&gt;
; --default-character-set=utf8 : To set the default character set.&lt;br /&gt;
; --single-transaction : To reduce our workload if anything goes wrong.&lt;br /&gt;
; --skip-set-charset : Obviously not wanted or needed as we are changing it anyway.&lt;br /&gt;
; --add-drop-database : Required so we can restore over the top of our existing database.&lt;br /&gt;
; -B : We use this option so that our dump will contain drop table and create table syntax (which we will change the syntax for).&lt;br /&gt;
; dbname : The name of the database to convert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you run this command a database dump will be generated into &#039;&#039;&#039;dump.sql&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code bash&amp;gt;&lt;br /&gt;
cp dump.sql dump-fixed.sql&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
Next step is to copy dump.sql to dump-fixed.sql.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We will make the desired changes within dump-fixed.sql and we will keep dump.sql as it is as a backup just in case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code bash&amp;gt;&lt;br /&gt;
vim dump-fixed.sql&lt;br /&gt;
:%s/DEFAULT CHARACTER SET latin1/DEFAULT CHARACTER SET utf8 COLLATE utf8_general_ci/&lt;br /&gt;
:%s/DEFAULT CHARSET=latin1/DEFAULT CHARSET=utf8/&lt;br /&gt;
:wq&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
Now we need to edit the dump and correct the incorrect charsets that have been used. I have chosen to do this with VIM however you can use any search+replace editor or program. ( I choose VIM for this only because every linux user is/should be familiar with it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First we open the file using VIM, and then run the three commands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first command replaces all instances of &#039;&#039;DEFAULT CHARACTER SET latin1&#039;&#039; with &#039;&#039;DEFAULT CHARACTER SET utf8 COLLATE utf8_general_ci&#039;&#039;. This is used to fix up the database&#039;s default charset and collation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second command replaces all instances of &#039;&#039;DEFAULT CHARSET=latin1&#039;&#039; with &#039;&#039;DEFAULT CHARSET=utf8&#039;&#039;. This converts all tables from using latin1 to using UTF8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third command simply saves it and exits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code bash&amp;gt;&lt;br /&gt;
mysql -uusername -ppassword &amp;lt; dump-fixed.sql&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
Now that we&#039;ve made the required changes we simply need to restore the database over top of the existing database. We can do this by running the above command.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Windows==&lt;br /&gt;
Could someone who is familiar with Windows please convert the above into something that will work on Windows?&lt;br /&gt;
There are likely several additional arguments for mysqldump you will need to specify including setting the file for output using -r to avoid newline issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==More information==&lt;br /&gt;
* [https://docs.moodle.org/en/Unicode Moodle docs: Unicode]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:Converting your MySQL database to UTF8]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Convertir_votre_base_MySQL_en_UTF-8&amp;diff=10150</id>
		<title>Convertir votre base MySQL en UTF-8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Convertir_votre_base_MySQL_en_UTF-8&amp;diff=10150"/>
		<updated>2010-11-17T08:43:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : Page créée avec « This document looks at how to convert your MySQL database from the latin1 charset to UTF8. Moodle requires that your Database is now UTF8 and will not upgrade if your databas... »&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This document looks at how to convert your MySQL database from the latin1 charset to UTF8. Moodle requires that your Database is now UTF8 and will not upgrade if your database is not, following the steps below will guide you in converting your database so that things once again work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Why?==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You may see the following error when upgrading your Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;It is required that you store all your data in Unicode format (UTF-8). New installations must be performed into databases that have their default character set as Unicode. If you are upgrading, you should perform the UTF-8 migration process (see the Admin page).&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moodle requires UTF8 in order to provide better multilingual support and has done since Moodle 1.8. However the UTF8 check during install and upgrade has only been implemented recently and there are likely going to many users who find they are unable to upgrade because they did no set their database up correctly when they first installed Moodle, or for those who have been running Moodle from before 1.8 because they simply havn&#039;t already converted their database.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For more information about UTF8 have a look at the doc on [https://docs.moodle.org/en/Unicode unicode].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Linux &amp;amp; Mac==&lt;br /&gt;
&amp;lt;code bash&amp;gt;&lt;br /&gt;
mysqldump -uusername -ppassword -c -e --default-character-set=utf8 --single-transaction --skip-set-charset --add-drop-database -B dbname &amp;gt; dump.sql&lt;br /&gt;
cp dump.sql dump-fixed.sql&lt;br /&gt;
vim dump-fixed.sql&lt;br /&gt;
:%s/DEFAULT CHARACTER SET latin1/DEFAULT CHARACTER SET utf8 COLLATE utf8_general_ci/&lt;br /&gt;
:%s/DEFAULT CHARSET=latin1/DEFAULT CHARSET=utf8/&lt;br /&gt;
:wq&lt;br /&gt;
mysql -uusername -ppassword &amp;lt; dump-fixed.sql&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Explained===&lt;br /&gt;
The following steps will guide you in creating a database dumb, editing the database dump so that the correct charset and collation are used and then restoring the new database.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To start please open a new terminal and move to a temp directory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code bash&amp;gt;&lt;br /&gt;
mysqldump -uusername -ppassword -c -e --default-character-set=utf8 --single-transaction --skip-set-charset --add-drop-database -B dbname &amp;gt; dump.sql&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first step is of course to dump out the database and of course we will use mysqldump for this. We do however need to set several arguments in order to clean up the charsets and provide a dump that is not going to cause you any problems if you are moving this database to a different database server or find yourself having to restore on a reverted system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; username : The username to access your database.&lt;br /&gt;
; password : The password for the above user.&lt;br /&gt;
; -c : Complete inserts for better compatibility.&lt;br /&gt;
; -e : Extended inserts for better performance.&lt;br /&gt;
; --default-character-set=utf8 : To set the default character set.&lt;br /&gt;
; --single-transaction : To reduce our workload if anything goes wrong.&lt;br /&gt;
; --skip-set-charset : Obviously not wanted or needed as we are changing it anyway.&lt;br /&gt;
; --add-drop-database : Required so we can restore over the top of our existing database.&lt;br /&gt;
; -B : We use this option so that our dump will contain drop table and create table syntax (which we will change the syntax for).&lt;br /&gt;
; dbname : The name of the database to convert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you run this command a database dump will be generated into &#039;&#039;&#039;dump.sql&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code bash&amp;gt;&lt;br /&gt;
cp dump.sql dump-fixed.sql&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
Next step is to copy dump.sql to dump-fixed.sql.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We will make the desired changes within dump-fixed.sql and we will keep dump.sql as it is as a backup just in case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code bash&amp;gt;&lt;br /&gt;
vim dump-fixed.sql&lt;br /&gt;
:%s/DEFAULT CHARACTER SET latin1/DEFAULT CHARACTER SET utf8 COLLATE utf8_general_ci/&lt;br /&gt;
:%s/DEFAULT CHARSET=latin1/DEFAULT CHARSET=utf8/&lt;br /&gt;
:wq&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
Now we need to edit the dump and correct the incorrect charsets that have been used. I have chosen to do this with VIM however you can use any search+replace editor or program. ( I choose VIM for this only because every linux user is/should be familiar with it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First we open the file using VIM, and then run the three commands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first command replaces all instances of &#039;&#039;DEFAULT CHARACTER SET latin1&#039;&#039; with &#039;&#039;DEFAULT CHARACTER SET utf8 COLLATE utf8_general_ci&#039;&#039;. This is used to fix up the database&#039;s default charset and collation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second command replaces all instances of &#039;&#039;DEFAULT CHARSET=latin1&#039;&#039; with &#039;&#039;DEFAULT CHARSET=utf8&#039;&#039;. This converts all tables from using latin1 to using UTF8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third command simply saves it and exits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code bash&amp;gt;&lt;br /&gt;
mysql -uusername -ppassword &amp;lt; dump-fixed.sql&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
Now that we&#039;ve made the required changes we simply need to restore the database over top of the existing database. We can do this by running the above command.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Windows==&lt;br /&gt;
Could someone who is familiar with Windows please convert the above into something that will work on Windows?&lt;br /&gt;
There are likely several additional arguments for mysqldump you will need to specify including setting the file for output using -r to avoid newline issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==More information==&lt;br /&gt;
* [https://docs.moodle.org/en/Unicode Moodle docs: Unicode]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:Converting your MySQL database to UTF8]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Test&amp;diff=10143</id>
		<title>Test</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Test&amp;diff=10143"/>
		<updated>2010-11-10T13:54:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : /* Voir aussi */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Test}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le module &#039;&#039;&#039;Test&#039;&#039;&#039; permet au  formateur de construire des [[Questions|questions]] parmi un grand nombre de type de questions proposés par Moodle : question vrai ou faux, question à réponse multiple ou encore question à réponse courte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Banque de questions et mutualisation de ressources ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toutes les questions sont stockées dans une [[Questions|banque de questions]]. Par la suite, ces questions peuvent être réutilisées au sein d&#039;un même cours ou entre les cours du même formateur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par ailleurs, ces questions peuvent être publiées, c&#039;est-à-dire rendues accessibles aux autres formateurs de la même plate-forme. C&#039;est le premier outil pour la mutualisation du contenu pédagogique dans Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tentatives et réponses de feedback ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque question peut être tentée plusieurs fois. Chaque tentative est notée, et le formateur a tout le loisir de proposer des messages de rétroaction ou d&#039;afficher la réponse correcte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les commentaires sur les performances à un test font partie intégrante du processus d&#039;apprentissage pour un étudiant. Les enseignants et les apprenants peuvent communiquer sur les performances à atteindre et les objectifs du cours.&lt;br /&gt;
Les tests sont d&#039;excellents outils pour accompagner l&#039;étudiant dans son processus d&#039;apprentissage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Flexibilité et stratégie ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Le module de test de Moodle est probablement l&#039;un des modules les plus sophistiqués et offre une grande flexibilité dans la conception, l&#039;intégration et l&#039;analyse des performances des tests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par exemple, on peut créer des tests composés de questions de type différents, générer aléatoirement des questions au sein d&#039;un test, contrôler finement le nombre de tentatives sur une question. Dans tous les cas, Moodle calcule les résultats instantanément, déchargeant les formateurs de ce travail fastidieux. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ces atouts offrent aux formateurs toute une série de stratégies pédagogiques qui sont habituellement impossible à implanter avec les outils traditionnels. Par exemple, l&#039;évaluation de dix tentatives sur la même question représente une charge de travail trop lourde. Avec une approche automatisée, on peut permettre aux étudiants de pratiquer leurs tests plus souvent ou de leur donner fréquemment des petits tests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Concepts associés ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Développement des questions d&#039;un point vue technique]]&lt;br /&gt;
* [[Développement des questions d&#039;un point de vue pédagogique]]&lt;br /&gt;
* [[Les rôles et le module de test]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voir aussi ==&lt;br /&gt;
*[[Questions]]&lt;br /&gt;
*[http://www.dailymotion.com/video/xem21h_episode-18-creer-un-test_tech Moodle en 2 minutes : le test]&lt;br /&gt;
*[http://download.moodle.org/docs/using_moodle/ch5_quizzes.pdf Using Moodle Chapter 5: Quizzes]&lt;br /&gt;
*[https://docs.moodle.org/en/Lesson#Types_of_questions_available_within_a_lesson Questions available in a Lesson]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Test]]&lt;br /&gt;
[[Category:Enseignant]]&lt;br /&gt;
[[Category:Modules]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[es:Cuestionarios]]&lt;br /&gt;
[[eu:Galdetegiak]]&lt;br /&gt;
[[en:Quizzes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Ébauche}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Glossaire&amp;diff=10142</id>
		<title>Glossaire</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Glossaire&amp;diff=10142"/>
		<updated>2010-11-10T13:53:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : /* Voir aussi */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Glossaire}}&lt;br /&gt;
*Cette activité permet aux étudiants et aux enseignants de créer et de maintenir une liste de définitions. &lt;br /&gt;
*Les entrées du glossaire peuvent être affichées sous différents formats et organisées en catégories. On peut aussi faire une recherche sur ces entrées. L&#039;enseignant peut exporter des entrées d&#039;un glossaire secondaire vers un glossaire principal à l&#039;intérieur d&#039;un même cours.&lt;br /&gt;
*Si les liens automatiques sont activés par l&#039;administrateur, il est possible de créer des liens vers ces entrées depuis n&#039;importe quelle ressource ou activité du cours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voir aussi ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.dailymotion.com/video/xelx6y_episode-17-creer-un-glossaire_tech Moodle en 2 minutes : le glossaire]&lt;br /&gt;
*[[:en:Using Moodle book|Using Moodle book]] Chapter 8: Glossaries (en anglais)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Enseignant]]&lt;br /&gt;
[[Category:Glossaire]]&lt;br /&gt;
[[Category:Modules]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:Glossary module]]&lt;br /&gt;
[[es:Glosarios]]&lt;br /&gt;
[[eu:Glosategiak]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Base_de_donn%C3%A9es&amp;diff=10141</id>
		<title>Base de données</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Base_de_donn%C3%A9es&amp;diff=10141"/>
		<updated>2010-11-10T13:51:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : /* Voir aussi */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Travail en cours}}&lt;br /&gt;
{{Base de données}}{{Moodle 1.6}}Le module &#039;&#039;Base de données&#039;&#039; de Moodle permet [[Ajouter des ressources et des activités|la mise en place d&#039;une activité]] à l&#039;intérieur de laquelle l&#039;enseignant peut définir un format structuré destiné à contenir de l&#039;information : un jeu de champs. Les enseignants et (ou) les étudiants peuvent alors ajouter des &#039;&#039;fiches&#039;&#039; à la base de données et construire ainsi une collection de données structurées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Note :&#039;&#039;&#039; Il ne faut pas confondre ce [[Ajouter des ressources et des activités | type d&#039;activité]] avec la base de données SQL sous-jacente à Moodle, qui stocke toutes les informations utilisées dans les cours Moodle et ne présente d&#039;intérêt que pour les  [[Documentation administrateur | administrateurs]]de Moodle.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comment utiliser le module Base de données ==&lt;br /&gt;
* La première tâche est de [[Créer une base de données|créer la base de données]]. Vous devez lui donner un nom, rédiger un texte expliquant son usage et définir quelques paramètres.&lt;br /&gt;
* Ensuite, vous définissez le type des [[Champs]]  pour préciser l&#039;information que vous voulez collecter. Par exemple, une base de données de « peintures célèbres » pourrait avoir un [[Champs#Image|champ image]] appelé &#039;&#039;Peinture&#039;&#039;, pour télécharger un fichier image montrant la peinture, et deux  appelés [[Champs#Texte|champs texte]] &#039;&#039;Artiste&#039;&#039; et &#039;&#039;Titre&#039;&#039; pour les noms de l&#039;artiste et de la peinture.&lt;br /&gt;
* Vous pouvez ensuite, mais c&#039;est facultatif, modifier les [[Modèles|modèles de base de données]]  pour changer la façon dont la base de données affichera ses entrées. Notez que si vous modifiez ultérieurement les champs de la base de données, vous devrez utiliser le [[Modèles#Le bouton de ré-initialisation des modèles|bouton de ré-initialisation]]ou modifier manuellement le modèle, pour vous assurer que les nouveaux champs sont ajoutés lors de l&#039;affichage.&lt;br /&gt;
* Enfin, l&#039;[[Enseignant|enseignant]] (ou) les étudiants peuvent commencer à entrer des données et, de façon optionnelle, commenter ou évaluer les entrées des autres. Les entrées peuvent être vues séparément, vues en tant que liste, ou recherchées et triées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Utiliser les préréglages ==&lt;br /&gt;
Les préréglages permettent de recopier la structure d&#039;une base de données dans une autre base, cette base pouvant être dans un autre cours.&lt;br /&gt;
* créer un préréglage : aller dans l&#039;onglet préréglage de la base de données, cliquer sur &amp;quot;Enregistrer en tant que préréglage&amp;quot;&lt;br /&gt;
* utiliser un préréglage : aller dans l&#039;onglet préréglage de la base de données, cliquer sur &amp;quot;Utiliser un préréglage&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Base de données d&#039;exemple ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moodle.org possède trois bons exemples du module Base de données en action :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://moodle.org/mod/data/view.php?id=6140 Moodle Buzz], une base de données des titres, auteurs et liens Web vers les articles mentionnant Moodle&lt;br /&gt;
* [http://moodle.org/mod/data/view.php?d=26 Themes], une base de données avec des captures d&#039;écran, les liens de téléchargement et commentaires utilisateurs au sujet des [[Thèmes|thèmes]] Moodle&lt;br /&gt;
* [http://moodle.org/mod/data/view.php?d=13 Modules and plugins], une base de données contenant une variété de liens Web (téléchargement, documentation, discussion) et d&#039;informations (mainteneur, type de module, conditions) au sujet des modules de Moodle, y compris ceux créés par les tiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Utilisations créatives ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vous pourriez utiliser le module base de données pour :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* favoriser la collaboration en construisant une collection de liens web/livres/références de journaux relatifs à un sujet particulier&lt;br /&gt;
* afficher les photos/posters/sites web/poèmes créés par les étudiants pour être commentés et critiqués par les pairs&lt;br /&gt;
* recueillir les commentaires et les votes sur une petite liste de logos/noms de mascotte/idées de projet&lt;br /&gt;
* fournir une [http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=52699 zone de stockage de dossier d&#039;étudiant] (discussion en anglais...)&lt;br /&gt;
* proposer un formulaire de saisie de planning à faire remplir au fil de l&#039;eau par le secrétariat de votre institution, sans qu&#039;il doive s&#039;encombrer du bloc calendrier.&lt;br /&gt;
* écrire un cahier de textes ([http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=150256 Discussion sur le forum])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voir aussi ==&lt;br /&gt;
* [http://www.dailymotion.com/video/xem2du_episode-19-creer-une-base-de-donnee_tech Moodle en 2 minutes : la base de données]&lt;br /&gt;
* Le module de [[Glossaire|glossaire]], qui joue un rôle (basé sur le texte) semblable, mais plus spécialisé, est également disponible pour des versions précédentes de Moodle.&lt;br /&gt;
* [http://treadwell.cce.cornell.edu/moodle_doc/database_moodle/index.html a screencast introducing the Database Module and walking through creating a database]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Enseignant]]&lt;br /&gt;
[[Category:Base de données]]&lt;br /&gt;
[[Category:Modules]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:Database module]]&lt;br /&gt;
[[es:Base_de_datos_%28m%C3%B3dulo%29]]&lt;br /&gt;
[[eu:Datu-basea]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Wiki&amp;diff=10140</id>
		<title>Wiki</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Wiki&amp;diff=10140"/>
		<updated>2010-11-10T13:49:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Wiki}}&lt;br /&gt;
Un Wiki permet à une communauté d&#039;éditer des pages Web collectivement via un navigateur Internet, à l&#039;aide d&#039;un langage de mise en forme simplifié.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Wiki wiki» signifie «super rapide» en Hawaïen, et désigne la vitesse avec laquelle on peut rédiger et constituer un réseau de pages Web. C&#039;est une des caractéristiques qui définissent la technologie Wiki. Plus généralement, c&#039;est parce qu&#039;il n&#039;y a pas de gestion du flux de publication avec relecture et validation que la publication est rapide. La plupart des Wikis sont ouverts au grand public, ou au moins à l&#039;ensemble de la communauté qui a accès au serveur Wiki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&#039;enseignant peut ajouter une ou plusieurs activités Wiki dans son cours. Le module Wiki de Moodle permet aux participants d&#039;un cours d&#039;ajouter, étendre ou modifier le contenu. Les anciennes versions des textes ne sont jamais supprimées et peuvent être restaurées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans les dernières versions de Moodle, un wiki peut être spécifique à un groupe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Note : MoodleDocs et Wikipedia sont également des wikis, mais le module wiki de Moodle &lt;br /&gt;
 se comporte différemment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voir aussi ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.dailymotion.com/video/xbj31b_episode-13-le-wiki_tech Moodle en 2 minutes : le wiki ]&lt;br /&gt;
*Using Moodle [http://moodle.org/mod/forum/view.php?f=366 Wiki module forum]&lt;br /&gt;
*[http://download.moodle.org/docs/using_moodle/ch11_wikis.pdf Using Moodle Chapter 11: Wikis]&lt;br /&gt;
*Using Moodle [http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=37671 Template for wikis] forum discussion&lt;br /&gt;
*[[:en:Wiki development|Développement Wiki]]&lt;br /&gt;
*[[:en:Tiddlywiki integration|Intégration Tiddlywiki]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Enseignant]]&lt;br /&gt;
[[Category:Wiki]]&lt;br /&gt;
[[Category:Modules]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:Wiki module]]&lt;br /&gt;
[[es:Wikis]]&lt;br /&gt;
[[eu:Wikiak]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Base_de_donn%C3%A9es&amp;diff=10139</id>
		<title>Base de données</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Base_de_donn%C3%A9es&amp;diff=10139"/>
		<updated>2010-11-10T13:45:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : /* Voir aussi */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Travail en cours}}&lt;br /&gt;
{{Base de données}}{{Moodle 1.6}}Le module &#039;&#039;Base de données&#039;&#039; de Moodle permet [[Ajouter des ressources et des activités|la mise en place d&#039;une activité]] à l&#039;intérieur de laquelle l&#039;enseignant peut définir un format structuré destiné à contenir de l&#039;information : un jeu de champs. Les enseignants et (ou) les étudiants peuvent alors ajouter des &#039;&#039;fiches&#039;&#039; à la base de données et construire ainsi une collection de données structurées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Note :&#039;&#039;&#039; Il ne faut pas confondre ce [[Ajouter des ressources et des activités | type d&#039;activité]] avec la base de données SQL sous-jacente à Moodle, qui stocke toutes les informations utilisées dans les cours Moodle et ne présente d&#039;intérêt que pour les  [[Documentation administrateur | administrateurs]]de Moodle.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comment utiliser le module Base de données ==&lt;br /&gt;
* La première tâche est de [[Créer une base de données|créer la base de données]]. Vous devez lui donner un nom, rédiger un texte expliquant son usage et définir quelques paramètres.&lt;br /&gt;
* Ensuite, vous définissez le type des [[Champs]]  pour préciser l&#039;information que vous voulez collecter. Par exemple, une base de données de « peintures célèbres » pourrait avoir un [[Champs#Image|champ image]] appelé &#039;&#039;Peinture&#039;&#039;, pour télécharger un fichier image montrant la peinture, et deux  appelés [[Champs#Texte|champs texte]] &#039;&#039;Artiste&#039;&#039; et &#039;&#039;Titre&#039;&#039; pour les noms de l&#039;artiste et de la peinture.&lt;br /&gt;
* Vous pouvez ensuite, mais c&#039;est facultatif, modifier les [[Modèles|modèles de base de données]]  pour changer la façon dont la base de données affichera ses entrées. Notez que si vous modifiez ultérieurement les champs de la base de données, vous devrez utiliser le [[Modèles#Le bouton de ré-initialisation des modèles|bouton de ré-initialisation]]ou modifier manuellement le modèle, pour vous assurer que les nouveaux champs sont ajoutés lors de l&#039;affichage.&lt;br /&gt;
* Enfin, l&#039;[[Enseignant|enseignant]] (ou) les étudiants peuvent commencer à entrer des données et, de façon optionnelle, commenter ou évaluer les entrées des autres. Les entrées peuvent être vues séparément, vues en tant que liste, ou recherchées et triées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Utiliser les préréglages ==&lt;br /&gt;
Les préréglages permettent de recopier la structure d&#039;une base de données dans une autre base, cette base pouvant être dans un autre cours.&lt;br /&gt;
* créer un préréglage : aller dans l&#039;onglet préréglage de la base de données, cliquer sur &amp;quot;Enregistrer en tant que préréglage&amp;quot;&lt;br /&gt;
* utiliser un préréglage : aller dans l&#039;onglet préréglage de la base de données, cliquer sur &amp;quot;Utiliser un préréglage&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Base de données d&#039;exemple ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moodle.org possède trois bons exemples du module Base de données en action :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://moodle.org/mod/data/view.php?id=6140 Moodle Buzz], une base de données des titres, auteurs et liens Web vers les articles mentionnant Moodle&lt;br /&gt;
* [http://moodle.org/mod/data/view.php?d=26 Themes], une base de données avec des captures d&#039;écran, les liens de téléchargement et commentaires utilisateurs au sujet des [[Thèmes|thèmes]] Moodle&lt;br /&gt;
* [http://moodle.org/mod/data/view.php?d=13 Modules and plugins], une base de données contenant une variété de liens Web (téléchargement, documentation, discussion) et d&#039;informations (mainteneur, type de module, conditions) au sujet des modules de Moodle, y compris ceux créés par les tiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Utilisations créatives ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vous pourriez utiliser le module base de données pour :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* favoriser la collaboration en construisant une collection de liens web/livres/références de journaux relatifs à un sujet particulier&lt;br /&gt;
* afficher les photos/posters/sites web/poèmes créés par les étudiants pour être commentés et critiqués par les pairs&lt;br /&gt;
* recueillir les commentaires et les votes sur une petite liste de logos/noms de mascotte/idées de projet&lt;br /&gt;
* fournir une [http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=52699 zone de stockage de dossier d&#039;étudiant] (discussion en anglais...)&lt;br /&gt;
* proposer un formulaire de saisie de planning à faire remplir au fil de l&#039;eau par le secrétariat de votre institution, sans qu&#039;il doive s&#039;encombrer du bloc calendrier.&lt;br /&gt;
* écrire un cahier de textes ([http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=150256 Discussion sur le forum])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voir aussi ==&lt;br /&gt;
* Le module de glossaire, qui joue un rôle (basé sur le texte) semblable, mais plus spécialisé, est également disponible pour des versions précédentes de Moodle.&lt;br /&gt;
* [http://treadwell.cce.cornell.edu/moodle_doc/database_moodle/index.html a screencast introducing the Database Module and walking through creating a database]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Enseignant]]&lt;br /&gt;
[[Category:Base de données]]&lt;br /&gt;
[[Category:Modules]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:Database module]]&lt;br /&gt;
[[es:Base_de_datos_%28m%C3%B3dulo%29]]&lt;br /&gt;
[[eu:Datu-basea]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Test&amp;diff=10138</id>
		<title>Test</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Test&amp;diff=10138"/>
		<updated>2010-11-10T13:41:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Test}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le module &#039;&#039;&#039;Test&#039;&#039;&#039; permet au  formateur de construire des [[Questions|questions]] parmi un grand nombre de type de questions proposés par Moodle : question vrai ou faux, question à réponse multiple ou encore question à réponse courte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Banque de questions et mutualisation de ressources ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toutes les questions sont stockées dans une [[Questions|banque de questions]]. Par la suite, ces questions peuvent être réutilisées au sein d&#039;un même cours ou entre les cours du même formateur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par ailleurs, ces questions peuvent être publiées, c&#039;est-à-dire rendues accessibles aux autres formateurs de la même plate-forme. C&#039;est le premier outil pour la mutualisation du contenu pédagogique dans Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tentatives et réponses de feedback ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque question peut être tentée plusieurs fois. Chaque tentative est notée, et le formateur a tout le loisir de proposer des messages de rétroaction ou d&#039;afficher la réponse correcte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les commentaires sur les performances à un test font partie intégrante du processus d&#039;apprentissage pour un étudiant. Les enseignants et les apprenants peuvent communiquer sur les performances à atteindre et les objectifs du cours.&lt;br /&gt;
Les tests sont d&#039;excellents outils pour accompagner l&#039;étudiant dans son processus d&#039;apprentissage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Flexibilité et stratégie ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Le module de test de Moodle est probablement l&#039;un des modules les plus sophistiqués et offre une grande flexibilité dans la conception, l&#039;intégration et l&#039;analyse des performances des tests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par exemple, on peut créer des tests composés de questions de type différents, générer aléatoirement des questions au sein d&#039;un test, contrôler finement le nombre de tentatives sur une question. Dans tous les cas, Moodle calcule les résultats instantanément, déchargeant les formateurs de ce travail fastidieux. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ces atouts offrent aux formateurs toute une série de stratégies pédagogiques qui sont habituellement impossible à implanter avec les outils traditionnels. Par exemple, l&#039;évaluation de dix tentatives sur la même question représente une charge de travail trop lourde. Avec une approche automatisée, on peut permettre aux étudiants de pratiquer leurs tests plus souvent ou de leur donner fréquemment des petits tests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Concepts associés ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Développement des questions d&#039;un point vue technique]]&lt;br /&gt;
* [[Développement des questions d&#039;un point de vue pédagogique]]&lt;br /&gt;
* [[Les rôles et le module de test]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voir aussi ==&lt;br /&gt;
*[[Questions]]&lt;br /&gt;
*[http://download.moodle.org/docs/using_moodle/ch5_quizzes.pdf Using Moodle Chapter 5: Quizzes]&lt;br /&gt;
*[https://docs.moodle.org/en/Lesson#Types_of_questions_available_within_a_lesson Questions available in a Lesson]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Test]]&lt;br /&gt;
[[Category:Enseignant]]&lt;br /&gt;
[[Category:Modules]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[es:Cuestionarios]]&lt;br /&gt;
[[eu:Galdetegiak]]&lt;br /&gt;
[[en:Quizzes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Ébauche}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Glossaire&amp;diff=10137</id>
		<title>Glossaire</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Glossaire&amp;diff=10137"/>
		<updated>2010-11-10T13:40:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Glossaire}}&lt;br /&gt;
*Cette activité permet aux étudiants et aux enseignants de créer et de maintenir une liste de définitions. &lt;br /&gt;
*Les entrées du glossaire peuvent être affichées sous différents formats et organisées en catégories. On peut aussi faire une recherche sur ces entrées. L&#039;enseignant peut exporter des entrées d&#039;un glossaire secondaire vers un glossaire principal à l&#039;intérieur d&#039;un même cours.&lt;br /&gt;
*Si les liens automatiques sont activés par l&#039;administrateur, il est possible de créer des liens vers ces entrées depuis n&#039;importe quelle ressource ou activité du cours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voir aussi ==&lt;br /&gt;
*[[:en:Using Moodle book|Using Moodle book]] Chapter 8: Glossaries (en anglais)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Enseignant]]&lt;br /&gt;
[[Category:Glossaire]]&lt;br /&gt;
[[Category:Modules]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:Glossary module]]&lt;br /&gt;
[[es:Glosarios]]&lt;br /&gt;
[[eu:Glosategiak]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Traduction_2.0&amp;diff=10102</id>
		<title>Traduction 2.0</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Traduction_2.0&amp;diff=10102"/>
		<updated>2010-10-05T11:24:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : /* Importation de fichier */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Moodle 2.0}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Moodle 1.x ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le texte ci-dessous décrit le processus de traduction de Moodle pour les versions 2.0 et ultérieures. Pour Moodle 1.x, veuillez consulter la page [[Traduction]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Résumé des modifications depuis Moodle 1.x ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les traductions ne sont plus gérées dans le CVS. Elles sont stockées dans une base de données sur http://lang.moodle.org&lt;br /&gt;
* Une application web est utilisée pour le processus de traduction&lt;br /&gt;
* Tous les plugins définissent maintenant leurs chaînes de caractères dans leur propre dossier, y compris les plugins officiels, comme c&#039;était déjà le cas pour les plugins contribués par des tiers&lt;br /&gt;
* Le nom des dossiers des paquetages de langue ne comportent plus le suffixe _utf8&lt;br /&gt;
* Les fichiers d&#039;aide HTML ont été remplacés par des [[:en:Development:Help strings|chaînes de caractères d&#039;aide]] dont l&#039;identifiant comporte le suffixe _help&lt;br /&gt;
* Les paramètres pour variables doivent être entourés d&#039;accolades, par exemple {$a} ou {$a-&amp;gt;blabla}&lt;br /&gt;
* Il n&#039;y a plus besoin de placer une barre oblique inversée avant les guillemets droits dans les chaînes de caractères&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Structure d&#039;un paquetage de langue pour Moodle 2.x ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La distribution standard de Moodle ne comporte que le paquetage de langue anglais. Tous les autres paquetages doivent être ajoutés manuellement à votre installation. Les chaînes en anglais pour le cœur de Moodle, c&#039;est-à-dire ses sous-systèmes principaux (administration, carnet de notes, rôles, etc.) se trouvent dans le dossier &#039;&#039;lang/en&#039;&#039; de la distribution de Moodle. Par exemple, les chaînes concernant l&#039;évaluation des activités sont définies dans le fichier &#039;&#039;lang/en/grades.php&#039;&#039;. Les chaînes de caractères de tous les autres composants de Moodle (modules d&#039;activité, blocs, plugins d&#039;inscription, etc.) se trouvent dans un dossier &#039;&#039;lang/en&#039;&#039; situé dans le dossier du composant concerné. Par exemple, les chaînes du module Atelier se trouvent dans le fichier &#039;&#039;mod/workshop/lang/en/workshop.php&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les traductions sont situées dans le dossier de données &#039;&#039;moodledata&#039;&#039; de Moodle, dans le sous-dossier &#039;&#039;lang&#039;&#039;. Par exemple, la traduction en italien se trouve dans le dossier &#039;&#039;lang/it/&#039;&#039;. Les traductions de tous les composants préinstallés (coeur et plugins) y sont stockées. La traduction française du module Atelier est par exemple stockée dans  &#039;&#039;moodledata/lang/fr/workshop.php&#039;&#039; et celle des chaînes concernant l&#039;évaluation des activités dans &#039;&#039;moodledata/lang/fr/grades.php&#039;&#039; (notez la différence par rapport aux chaînes de caractères du paquetage anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers de langue ont tous l&#039;extension .php (comme &#039;&#039;moodle.php&#039;&#039; ou &#039;&#039;admin.php&#039;&#039;). Ces fichiers contiennent de brèves expressions ou phrases, appelées chaînes de caractères ou simplement chaînes. Les chaînes contiennent parfois des paramètres pour la substitution de variables. Ces paramètres sont remplacés par certaines valeurs lorsque la chaîne est affichée. Les chaînes sont stockées dans un tableau PHP dénommé $string. La clef du tableau est appelée &#039;&#039;identifiant de la chaîne&#039;&#039; ou &#039;&#039;nom de la chaîne&#039;&#039;. Exemples :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 $string[&#039;addnewcourse&#039;] = &#039;Ajouter un cours&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;hidesection&#039;] = &#039;Cacher la section {$a}&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;uploadedfileto&#039;] = &#039;{$a-&amp;gt;file} déposé dans {$a-&amp;gt;directory}&#039;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La définition de ces chaînes est utilisée par la fonction get_string() pour être affichée (voir lib/moodlelib.php). Si une chaîne n&#039;est pas traduite dans une langue, Moodle essaie de la trouver dans une langue dite parente. S&#039;il n&#039;y a pas de langue parente définie pour cette langue ou que la langue parente ne définit pas non plus la chaîne, c&#039;est le texte anglais qui est alors utilisé automatiquement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes de caractères utilisées pour l&#039;installation de Moodle sont un cas particulier. Elles se trouvent dans le dossier &#039;&#039;install/lang&#039;&#039; de la distribution de Moodle et ne contiennent que les chaînes nécessaires au processus d&#039;installation. Les fichiers nécessaires sont générés automatiquement à partir de la traduction normale. Ils &#039;&#039;&#039;ne doivent pas être modifiés manuellement&#039;&#039;&#039;. Les modifications aux chaînes utilisées lors de l&#039;installation ne sont donc reportées qu&#039;avec un léger délai, jusqu&#039;à ce que le script ne soit lancé et que les modifications soient incorporées aux sources de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Utiliser l&#039;outil de traduction AMOS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;note&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;L&#039;outil de traduction AMOS n&#039;est pas encore localisable, et l&#039;interface se présente donc complètement en anglais. La terminologie des concepts ci-dessous est par conséquent conservée pour l&#039;instant dans la langue anglaise originale.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [[:en:Translation_credits|responsables officiels de la maintenance des paquetages de langue]] peuvent créer un compte sur AMOS, à l&#039;adresse http://lang.moodle.org/, et envoyer un courriel à [mailto:translation@moodle.org translation@moodle.org] pour que leur compte soit activé de façon à leur permettre de travailler sur leur traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS offre la possibilité de travailler collaborativement à la traduction de Moodle. Des volontaires peuvent ainsi proposer des traductions. Si vous désirez participer, créez simplement un compte sur AMOS, à l&#039;adresse http://lang.moodle.org/. Il n&#039;est dans ce cas pas nécessaire d&#039;annoncer manuellement votre compte à translation@moodle.org. En revanche, assurez-vous de &#039;&#039;&#039;contacter le responsable officiel&#039;&#039;&#039; de la traduction de Moodle dans votre langue, afin de coordonner votre travail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour la langue française, veuillez vous annoncer sur le [http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=1683 forum de traduction] de [http://moodle.org/course/view.php?id=20 Moodle en français].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Concepts de base ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est constitué de plusieurs outils, accessibles au travers du bloc de navigation principal, ainsi que d&#039;un dépôt où sont stockés les chaînes de caractères.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les outils sont : &#039;&#039;Translator&#039;&#039;, &#039;&#039;Stage&#039;&#039;, &#039;&#039;Stash&#039;&#039; et &#039;&#039;Log&#039;&#039;. Le dépôt est le &#039;&#039;Repository&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Translator&#039;&#039; : l&#039;outil permettant d&#039;afficher et de filtrer les chaînes sur lesquelles on veut travailler et de saisir les traductions&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Stage&#039;&#039; : une zone de dépôt temporaire contenant les chaînes traduites durant la session en cours&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Stash&#039;&#039; : la sauvegarde d&#039;un &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Analogue à un fichier de votre ordinateur dans lequel vous enregistreriez votre travail. Il est possible de partager votre &#039;&#039;stash&#039;&#039; avec le responsable officiel de la traduction de votre langue par ce que l&#039;on appelle une &#039;&#039;pull request&#039;&#039;. Au pluriel, on écrit &#039;&#039;stashes&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Repository&#039;&#039; : une base de données de toutes les chaînes de caractères de l&#039;interface de Moodle, ainsi que leur historique : anciennes versions de la traduction, etc. Le &#039;&#039;repository&#039;&#039; est hébergé sur le serveur lang.moodle.org&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Log&#039;&#039; : affichage de l&#039;historique de toutes les modifications des chaînes de caractères de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[image:AMOS-workflow.png|center|border|&#039;&#039;Workflow&#039;&#039; de AMOS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les filtres de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; permettent d&#039;afficher les chaînes que vous voulez traduire. De nombreuses options de filtrage sont disponibles. Il est possible de travailler sur un seul composant ou sur toutes les chaînes manquantes. On peut rechercher les chaînes contenant une expression donnée (en anglais ou dans la chaîne traduite), etc. Il est également possible de consulter les chaînes des anciennes versions de Moodle, mais celles-ci sont en lecture seule et ne peuvent pas être modifiées dans AMOS. Elles sont importées vers AMOS à partir du CVS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En cliquant sur le champ destiné à recevoir la traduction, celui-ci devient modifiable et l&#039;on peut y entrer la traduction. Pour valider la traduction et l&#039;envoyer vers le &#039;&#039;Stage&#039;&#039;, il suffit de cliquer en dehors du champ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stage&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes traduites sont placées dans une zone temporaire dénommée &#039;&#039;stage&#039;&#039; dès que le curseur quitte leur champ d&#039;édition. La &#039;&#039;stage&#039;&#039; conserve votre travail avant qu&#039;il soit copié vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; (si vous êtes le responsable officiel de la traduction) ou qu&#039;il soit stocké dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et proposé au responsable pour incorporation dans le paquetage officiel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de la déconnexion de votre compte, la &#039;&#039;stage&#039;&#039; est détruite. Vous devez explicitement soit copier la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039;, soit la stocker vers une &#039;&#039;stash&#039;&#039; pour l&#039;enregistrer de façon permanente. Si vous oubliez une de ces étapes, ou si la connexion à AMOS est interrompue inopinément, par exemple si le navigateur plante, une copie de votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; la plus récente est automatiquement enregistrée dans la &#039;&#039;stash AUTOSAVE&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous êtes le responsable officiel de la traduction de Moodle dans une langue, vous pouvez copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) le contenu de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; afin que le travail effectué soit enregistré et que les modifications de la traduction soient intégrées dans le paquetage de langue officiel. Les paquetages de langue en format ZIP sont générés chaque heure (à la 45e minute) et publiés sur http://download.moodle.org/langpack/2.0/. Simultanément, ils sont disponibles pour la mise à jour automatique des langues des installations de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Importation de fichier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes de caractères peuvent être traduites dans un autre outil et importées dans AMOS ultérieurement. Le seul format d&#039;importation supporté actuellement est le format PHP habituellement utilisé par Moodle, dans lequel les chaînes sont définies dans un tableau associatif dénommé $string. Pour des raisons évidentes de sécurité, AMOS ne peut pas exécuter des fichiers PHP déposés par des utilisateurs. En revanche, il analyse le fichier déposé, comme le ferait l&#039;analyseur de PHP, et y détecte les définitions valides de chaînes de caractères (cela a pour conséquence que du code PHP valide n&#039;est pas toujours une définition de chaîne Moodle valide). L&#039;analyseur de AMOS requiert les conditions suivantes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* le nom de fichier est un nom de composant valide utilisé par Moodle, par exemple moodle.php, enrol_manual.php ou workshop.php ;&lt;br /&gt;
* le fichier est un fichier PHP valide, sans erreur de syntaxe ; cela signifie qu&#039;il passe avec succès l&#039;analyse de l&#039;outil de vérification de syntaxe PHP lint ;&lt;br /&gt;
* les chaînes de caractères sont définies comme des éléments du tableau global $string ;&lt;br /&gt;
* les chaînes sont des constantes délimitées par des apostrophes droites simples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici un exemple de fichier valide pouvant être importé dans AMOS (nom de fichier countries.php, traduction en français)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;?php&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 $string[&#039;AE&#039;] = &#039;Émirats Arabes Unis&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;AX&#039;] = &#039;Îles Åland&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CH&#039;] = &#039;Suisse&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CZ&#039;] = &#039;République Tchèque&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;VA&#039;] = &#039;Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)&#039;;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 ?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au cours de l&#039;importation, les chaînes détectées dans le fichier sont ajoutées à votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; comme si elles avaient été saisies directement dans AMOS. Vous pouvez alors les copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039; si vous possédez les autorisations adéquates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stash&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À tout instant, il est possible d&#039;enregistrer l&#039;état actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Un tel enregistrement est appelé &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Les chaînes enregistrées dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; sont conservées indéfiniment, jusqu&#039;à ce que leur auteur les efface manuellement (merci de ne pas abuser de cette largesse et de ne pas exagérer la taille de vos &#039;&#039;stashes&#039;&#039;). Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut être recopiée vers la &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut également être proposée au responsable officiel de la traduction dans votre langue pour être incorporée dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039;. Après avoir traduit quelques chaînes dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, vous les enregistrez dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et créez une &#039;&#039;pull request&#039;&#039;. Cela marquera la &#039;&#039;stash&#039;&#039; comme disponible pour le responsable de la traduction, qui aura alors la possibilité de la copier dans sa propre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, de la contrôler et de la modifier au besoin, puis de la copier dans le paquetage de langue. Veuillez noter que les responsables de traduction ne sont pas informés automatiquement — ni par courriel, ni par une annonce lors de leur connexion à AMOS — de l&#039;existence des &#039;&#039;pull requests&#039;&#039; (intentionnellement, pour éviter le spam). Veuillez informer le responsable de votre contribution par d&#039;autres moyens, par exemple avec un message personnel de Moodle, via un forum ou directement par courriel. Nous recommandons de toute manière que les contributeurs à la traduction soient en contact avec le responsable officiel de la traduction. AMOS n&#039;est pas destiné à remplacer ces communications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;pull request&#039;&#039; est mise à disposition des responsables de toutes les langues que vous modifiez dans votre &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Après réception d&#039;une confirmation de la part du responsable que votre travail a été accepté, il vous est conseillé de supprimer (&#039;&#039;drop&#039;&#039;) la &#039;&#039;stash&#039;&#039; proposée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; spéciale, appelée AUTOSAVE, conserve automatiquement la version la plus récente de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Elle vous sera utile si vous perdez la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle, par exemple si votre navigateur se plante, si la connexion à Internet est interrompue ou si vous retirez accidentellement de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; (&#039;&#039;unstage&#039;&#039;) les chaînes traduites. Quand cela arrive, il vous suffit de recopier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; pour récupérer votre travail. La &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE est mise à jour chaque fois qu&#039;une chaîne est traduite dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Ainsi, si votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; est vide et que AUTOSAVE est remplie de chaînes et que vous allez dans le &#039;&#039;translator&#039;&#039; avant de copier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;, AUTOSAVE sera remplacée par la chaîne nouvellement traduite. Nous vous recommandons de vous entraîner à utiliser cette fonctionnalité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Log&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet outil affiche les modifications effectuées dans les chaînes de caractères de Moodle. Il n&#039;est pas encore complètement implémenté. Des filtres sont prévus, qui permettront de rechercher des modifications spécifiques de chaînes, de façon analogue à l&#039;outil &#039;&#039;Translator&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contribuer à un paquetage de langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS permet aux membres de la communauté d&#039;aider à la traduction des chaînes de caractères de Moodle. À l&#039;heure actuelle, la fonctionnalité est un peu expérimentale et l&#039;interface utilisateur et le processus lui-même devraient être simplifiés à l&#039;avenir (vous pouvez fournir des retours d&#039;expérience, et des idées d&#039;amélioration !). Les étapes suivantes décrivent le cycle de la contribution :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Les étapes pour le contributeur :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Utiliser l&#039;interface de traduction AMOS pour traduire les chaînes manquantes ou modifier la traduction actuelle&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Sauvegarder le contenu actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; dans une nouvelle &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Vous devez déjà savoir que &#039;&#039;stash&#039;&#039; est un instantané de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle.&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stashes&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Appuyer sur le bouton &amp;quot;Pull request&amp;quot; à côté de la &#039;&#039;stash&#039;&#039; que vous voulez soumettre au responsable de la traduction&lt;br /&gt;
# Attendre le message du responsable de la traduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Les étapes pour le responsable de la traduction :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stashes&#039;&#039;, vous pourrez voir les &amp;quot;Pull request&amp;quot; en attente&lt;br /&gt;
# Appliquer la &#039;&#039;stash&#039;&#039; contribuée. Les chaînes seront copiés dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Examiner, éventuellement modifier et/ou valider&lt;br /&gt;
# Prévenir le contributeur qu&#039;il devrait supprimer la &#039;&#039;stash&#039;&#039; partagée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Langue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:Translation 2.0]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Traduction_2.0&amp;diff=10101</id>
		<title>Traduction 2.0</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Traduction_2.0&amp;diff=10101"/>
		<updated>2010-10-05T11:24:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : /* Importation de fichier */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Moodle 2.0}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Moodle 1.x ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le texte ci-dessous décrit le processus de traduction de Moodle pour les versions 2.0 et ultérieures. Pour Moodle 1.x, veuillez consulter la page [[Traduction]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Résumé des modifications depuis Moodle 1.x ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les traductions ne sont plus gérées dans le CVS. Elles sont stockées dans une base de données sur http://lang.moodle.org&lt;br /&gt;
* Une application web est utilisée pour le processus de traduction&lt;br /&gt;
* Tous les plugins définissent maintenant leurs chaînes de caractères dans leur propre dossier, y compris les plugins officiels, comme c&#039;était déjà le cas pour les plugins contribués par des tiers&lt;br /&gt;
* Le nom des dossiers des paquetages de langue ne comportent plus le suffixe _utf8&lt;br /&gt;
* Les fichiers d&#039;aide HTML ont été remplacés par des [[:en:Development:Help strings|chaînes de caractères d&#039;aide]] dont l&#039;identifiant comporte le suffixe _help&lt;br /&gt;
* Les paramètres pour variables doivent être entourés d&#039;accolades, par exemple {$a} ou {$a-&amp;gt;blabla}&lt;br /&gt;
* Il n&#039;y a plus besoin de placer une barre oblique inversée avant les guillemets droits dans les chaînes de caractères&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Structure d&#039;un paquetage de langue pour Moodle 2.x ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La distribution standard de Moodle ne comporte que le paquetage de langue anglais. Tous les autres paquetages doivent être ajoutés manuellement à votre installation. Les chaînes en anglais pour le cœur de Moodle, c&#039;est-à-dire ses sous-systèmes principaux (administration, carnet de notes, rôles, etc.) se trouvent dans le dossier &#039;&#039;lang/en&#039;&#039; de la distribution de Moodle. Par exemple, les chaînes concernant l&#039;évaluation des activités sont définies dans le fichier &#039;&#039;lang/en/grades.php&#039;&#039;. Les chaînes de caractères de tous les autres composants de Moodle (modules d&#039;activité, blocs, plugins d&#039;inscription, etc.) se trouvent dans un dossier &#039;&#039;lang/en&#039;&#039; situé dans le dossier du composant concerné. Par exemple, les chaînes du module Atelier se trouvent dans le fichier &#039;&#039;mod/workshop/lang/en/workshop.php&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les traductions sont situées dans le dossier de données &#039;&#039;moodledata&#039;&#039; de Moodle, dans le sous-dossier &#039;&#039;lang&#039;&#039;. Par exemple, la traduction en italien se trouve dans le dossier &#039;&#039;lang/it/&#039;&#039;. Les traductions de tous les composants préinstallés (coeur et plugins) y sont stockées. La traduction française du module Atelier est par exemple stockée dans  &#039;&#039;moodledata/lang/fr/workshop.php&#039;&#039; et celle des chaînes concernant l&#039;évaluation des activités dans &#039;&#039;moodledata/lang/fr/grades.php&#039;&#039; (notez la différence par rapport aux chaînes de caractères du paquetage anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers de langue ont tous l&#039;extension .php (comme &#039;&#039;moodle.php&#039;&#039; ou &#039;&#039;admin.php&#039;&#039;). Ces fichiers contiennent de brèves expressions ou phrases, appelées chaînes de caractères ou simplement chaînes. Les chaînes contiennent parfois des paramètres pour la substitution de variables. Ces paramètres sont remplacés par certaines valeurs lorsque la chaîne est affichée. Les chaînes sont stockées dans un tableau PHP dénommé $string. La clef du tableau est appelée &#039;&#039;identifiant de la chaîne&#039;&#039; ou &#039;&#039;nom de la chaîne&#039;&#039;. Exemples :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 $string[&#039;addnewcourse&#039;] = &#039;Ajouter un cours&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;hidesection&#039;] = &#039;Cacher la section {$a}&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;uploadedfileto&#039;] = &#039;{$a-&amp;gt;file} déposé dans {$a-&amp;gt;directory}&#039;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La définition de ces chaînes est utilisée par la fonction get_string() pour être affichée (voir lib/moodlelib.php). Si une chaîne n&#039;est pas traduite dans une langue, Moodle essaie de la trouver dans une langue dite parente. S&#039;il n&#039;y a pas de langue parente définie pour cette langue ou que la langue parente ne définit pas non plus la chaîne, c&#039;est le texte anglais qui est alors utilisé automatiquement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes de caractères utilisées pour l&#039;installation de Moodle sont un cas particulier. Elles se trouvent dans le dossier &#039;&#039;install/lang&#039;&#039; de la distribution de Moodle et ne contiennent que les chaînes nécessaires au processus d&#039;installation. Les fichiers nécessaires sont générés automatiquement à partir de la traduction normale. Ils &#039;&#039;&#039;ne doivent pas être modifiés manuellement&#039;&#039;&#039;. Les modifications aux chaînes utilisées lors de l&#039;installation ne sont donc reportées qu&#039;avec un léger délai, jusqu&#039;à ce que le script ne soit lancé et que les modifications soient incorporées aux sources de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Utiliser l&#039;outil de traduction AMOS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;note&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;L&#039;outil de traduction AMOS n&#039;est pas encore localisable, et l&#039;interface se présente donc complètement en anglais. La terminologie des concepts ci-dessous est par conséquent conservée pour l&#039;instant dans la langue anglaise originale.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [[:en:Translation_credits|responsables officiels de la maintenance des paquetages de langue]] peuvent créer un compte sur AMOS, à l&#039;adresse http://lang.moodle.org/, et envoyer un courriel à [mailto:translation@moodle.org translation@moodle.org] pour que leur compte soit activé de façon à leur permettre de travailler sur leur traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS offre la possibilité de travailler collaborativement à la traduction de Moodle. Des volontaires peuvent ainsi proposer des traductions. Si vous désirez participer, créez simplement un compte sur AMOS, à l&#039;adresse http://lang.moodle.org/. Il n&#039;est dans ce cas pas nécessaire d&#039;annoncer manuellement votre compte à translation@moodle.org. En revanche, assurez-vous de &#039;&#039;&#039;contacter le responsable officiel&#039;&#039;&#039; de la traduction de Moodle dans votre langue, afin de coordonner votre travail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour la langue française, veuillez vous annoncer sur le [http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=1683 forum de traduction] de [http://moodle.org/course/view.php?id=20 Moodle en français].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Concepts de base ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est constitué de plusieurs outils, accessibles au travers du bloc de navigation principal, ainsi que d&#039;un dépôt où sont stockés les chaînes de caractères.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les outils sont : &#039;&#039;Translator&#039;&#039;, &#039;&#039;Stage&#039;&#039;, &#039;&#039;Stash&#039;&#039; et &#039;&#039;Log&#039;&#039;. Le dépôt est le &#039;&#039;Repository&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Translator&#039;&#039; : l&#039;outil permettant d&#039;afficher et de filtrer les chaînes sur lesquelles on veut travailler et de saisir les traductions&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Stage&#039;&#039; : une zone de dépôt temporaire contenant les chaînes traduites durant la session en cours&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Stash&#039;&#039; : la sauvegarde d&#039;un &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Analogue à un fichier de votre ordinateur dans lequel vous enregistreriez votre travail. Il est possible de partager votre &#039;&#039;stash&#039;&#039; avec le responsable officiel de la traduction de votre langue par ce que l&#039;on appelle une &#039;&#039;pull request&#039;&#039;. Au pluriel, on écrit &#039;&#039;stashes&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Repository&#039;&#039; : une base de données de toutes les chaînes de caractères de l&#039;interface de Moodle, ainsi que leur historique : anciennes versions de la traduction, etc. Le &#039;&#039;repository&#039;&#039; est hébergé sur le serveur lang.moodle.org&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Log&#039;&#039; : affichage de l&#039;historique de toutes les modifications des chaînes de caractères de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[image:AMOS-workflow.png|center|border|&#039;&#039;Workflow&#039;&#039; de AMOS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les filtres de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; permettent d&#039;afficher les chaînes que vous voulez traduire. De nombreuses options de filtrage sont disponibles. Il est possible de travailler sur un seul composant ou sur toutes les chaînes manquantes. On peut rechercher les chaînes contenant une expression donnée (en anglais ou dans la chaîne traduite), etc. Il est également possible de consulter les chaînes des anciennes versions de Moodle, mais celles-ci sont en lecture seule et ne peuvent pas être modifiées dans AMOS. Elles sont importées vers AMOS à partir du CVS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En cliquant sur le champ destiné à recevoir la traduction, celui-ci devient modifiable et l&#039;on peut y entrer la traduction. Pour valider la traduction et l&#039;envoyer vers le &#039;&#039;Stage&#039;&#039;, il suffit de cliquer en dehors du champ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stage&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes traduites sont placées dans une zone temporaire dénommée &#039;&#039;stage&#039;&#039; dès que le curseur quitte leur champ d&#039;édition. La &#039;&#039;stage&#039;&#039; conserve votre travail avant qu&#039;il soit copié vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; (si vous êtes le responsable officiel de la traduction) ou qu&#039;il soit stocké dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et proposé au responsable pour incorporation dans le paquetage officiel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de la déconnexion de votre compte, la &#039;&#039;stage&#039;&#039; est détruite. Vous devez explicitement soit copier la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039;, soit la stocker vers une &#039;&#039;stash&#039;&#039; pour l&#039;enregistrer de façon permanente. Si vous oubliez une de ces étapes, ou si la connexion à AMOS est interrompue inopinément, par exemple si le navigateur plante, une copie de votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; la plus récente est automatiquement enregistrée dans la &#039;&#039;stash AUTOSAVE&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous êtes le responsable officiel de la traduction de Moodle dans une langue, vous pouvez copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) le contenu de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; afin que le travail effectué soit enregistré et que les modifications de la traduction soient intégrées dans le paquetage de langue officiel. Les paquetages de langue en format ZIP sont générés chaque heure (à la 45e minute) et publiés sur http://download.moodle.org/langpack/2.0/. Simultanément, ils sont disponibles pour la mise à jour automatique des langues des installations de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Importation de fichier ===&lt;br /&gt;
{{En cours de traduction}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes de caractères peuvent être traduites dans un autre outil et importées dans AMOS ultérieurement. Le seul format d&#039;importation supporté actuellement est le format PHP habituellement utilisé par Moodle, dans lequel les chaînes sont définies dans un tableau associatif dénommé $string. Pour des raisons évidentes de sécurité, AMOS ne peut pas exécuter des fichiers PHP déposés par des utilisateurs. En revanche, il analyse le fichier déposé, comme le ferait l&#039;analyseur de PHP, et y détecte les définitions valides de chaînes de caractères (cela a pour conséquence que du code PHP valide n&#039;est pas toujours une définition de chaîne Moodle valide). L&#039;analyseur de AMOS requiert les conditions suivantes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* le nom de fichier est un nom de composant valide utilisé par Moodle, par exemple moodle.php, enrol_manual.php ou workshop.php ;&lt;br /&gt;
* le fichier est un fichier PHP valide, sans erreur de syntaxe ; cela signifie qu&#039;il passe avec succès l&#039;analyse de l&#039;outil de vérification de syntaxe PHP lint ;&lt;br /&gt;
* les chaînes de caractères sont définies comme des éléments du tableau global $string ;&lt;br /&gt;
* les chaînes sont des constantes délimitées par des apostrophes droites simples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici un exemple de fichier valide pouvant être importé dans AMOS (nom de fichier countries.php, traduction en français)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;?php&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 $string[&#039;AE&#039;] = &#039;Émirats Arabes Unis&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;AX&#039;] = &#039;Îles Åland&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CH&#039;] = &#039;Suisse&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CZ&#039;] = &#039;République Tchèque&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;VA&#039;] = &#039;Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)&#039;;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 ?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au cours de l&#039;importation, les chaînes détectées dans le fichier sont ajoutées à votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; comme si elles avaient été saisies directement dans AMOS. Vous pouvez alors les transférer dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039; si vous possédez les autorisations adéquates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stash&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À tout instant, il est possible d&#039;enregistrer l&#039;état actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Un tel enregistrement est appelé &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Les chaînes enregistrées dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; sont conservées indéfiniment, jusqu&#039;à ce que leur auteur les efface manuellement (merci de ne pas abuser de cette largesse et de ne pas exagérer la taille de vos &#039;&#039;stashes&#039;&#039;). Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut être recopiée vers la &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut également être proposée au responsable officiel de la traduction dans votre langue pour être incorporée dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039;. Après avoir traduit quelques chaînes dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, vous les enregistrez dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et créez une &#039;&#039;pull request&#039;&#039;. Cela marquera la &#039;&#039;stash&#039;&#039; comme disponible pour le responsable de la traduction, qui aura alors la possibilité de la copier dans sa propre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, de la contrôler et de la modifier au besoin, puis de la copier dans le paquetage de langue. Veuillez noter que les responsables de traduction ne sont pas informés automatiquement — ni par courriel, ni par une annonce lors de leur connexion à AMOS — de l&#039;existence des &#039;&#039;pull requests&#039;&#039; (intentionnellement, pour éviter le spam). Veuillez informer le responsable de votre contribution par d&#039;autres moyens, par exemple avec un message personnel de Moodle, via un forum ou directement par courriel. Nous recommandons de toute manière que les contributeurs à la traduction soient en contact avec le responsable officiel de la traduction. AMOS n&#039;est pas destiné à remplacer ces communications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;pull request&#039;&#039; est mise à disposition des responsables de toutes les langues que vous modifiez dans votre &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Après réception d&#039;une confirmation de la part du responsable que votre travail a été accepté, il vous est conseillé de supprimer (&#039;&#039;drop&#039;&#039;) la &#039;&#039;stash&#039;&#039; proposée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; spéciale, appelée AUTOSAVE, conserve automatiquement la version la plus récente de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Elle vous sera utile si vous perdez la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle, par exemple si votre navigateur se plante, si la connexion à Internet est interrompue ou si vous retirez accidentellement de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; (&#039;&#039;unstage&#039;&#039;) les chaînes traduites. Quand cela arrive, il vous suffit de recopier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; pour récupérer votre travail. La &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE est mise à jour chaque fois qu&#039;une chaîne est traduite dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Ainsi, si votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; est vide et que AUTOSAVE est remplie de chaînes et que vous allez dans le &#039;&#039;translator&#039;&#039; avant de copier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;, AUTOSAVE sera remplacée par la chaîne nouvellement traduite. Nous vous recommandons de vous entraîner à utiliser cette fonctionnalité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Log&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet outil affiche les modifications effectuées dans les chaînes de caractères de Moodle. Il n&#039;est pas encore complètement implémenté. Des filtres sont prévus, qui permettront de rechercher des modifications spécifiques de chaînes, de façon analogue à l&#039;outil &#039;&#039;Translator&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contribuer à un paquetage de langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS permet aux membres de la communauté d&#039;aider à la traduction des chaînes de caractères de Moodle. À l&#039;heure actuelle, la fonctionnalité est un peu expérimentale et l&#039;interface utilisateur et le processus lui-même devraient être simplifiés à l&#039;avenir (vous pouvez fournir des retours d&#039;expérience, et des idées d&#039;amélioration !). Les étapes suivantes décrivent le cycle de la contribution :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Les étapes pour le contributeur :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Utiliser l&#039;interface de traduction AMOS pour traduire les chaînes manquantes ou modifier la traduction actuelle&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Sauvegarder le contenu actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; dans une nouvelle &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Vous devez déjà savoir que &#039;&#039;stash&#039;&#039; est un instantané de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle.&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stashes&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Appuyer sur le bouton &amp;quot;Pull request&amp;quot; à côté de la &#039;&#039;stash&#039;&#039; que vous voulez soumettre au responsable de la traduction&lt;br /&gt;
# Attendre le message du responsable de la traduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Les étapes pour le responsable de la traduction :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stashes&#039;&#039;, vous pourrez voir les &amp;quot;Pull request&amp;quot; en attente&lt;br /&gt;
# Appliquer la &#039;&#039;stash&#039;&#039; contribuée. Les chaînes seront copiés dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Examiner, éventuellement modifier et/ou valider&lt;br /&gt;
# Prévenir le contributeur qu&#039;il devrait supprimer la &#039;&#039;stash&#039;&#039; partagée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Langue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:Translation 2.0]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Traduction_2.0&amp;diff=10100</id>
		<title>Traduction 2.0</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Traduction_2.0&amp;diff=10100"/>
		<updated>2010-10-05T11:23:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : /* Importation de fichier */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Moodle 2.0}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Moodle 1.x ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le texte ci-dessous décrit le processus de traduction de Moodle pour les versions 2.0 et ultérieures. Pour Moodle 1.x, veuillez consulter la page [[Traduction]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Résumé des modifications depuis Moodle 1.x ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les traductions ne sont plus gérées dans le CVS. Elles sont stockées dans une base de données sur http://lang.moodle.org&lt;br /&gt;
* Une application web est utilisée pour le processus de traduction&lt;br /&gt;
* Tous les plugins définissent maintenant leurs chaînes de caractères dans leur propre dossier, y compris les plugins officiels, comme c&#039;était déjà le cas pour les plugins contribués par des tiers&lt;br /&gt;
* Le nom des dossiers des paquetages de langue ne comportent plus le suffixe _utf8&lt;br /&gt;
* Les fichiers d&#039;aide HTML ont été remplacés par des [[:en:Development:Help strings|chaînes de caractères d&#039;aide]] dont l&#039;identifiant comporte le suffixe _help&lt;br /&gt;
* Les paramètres pour variables doivent être entourés d&#039;accolades, par exemple {$a} ou {$a-&amp;gt;blabla}&lt;br /&gt;
* Il n&#039;y a plus besoin de placer une barre oblique inversée avant les guillemets droits dans les chaînes de caractères&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Structure d&#039;un paquetage de langue pour Moodle 2.x ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La distribution standard de Moodle ne comporte que le paquetage de langue anglais. Tous les autres paquetages doivent être ajoutés manuellement à votre installation. Les chaînes en anglais pour le cœur de Moodle, c&#039;est-à-dire ses sous-systèmes principaux (administration, carnet de notes, rôles, etc.) se trouvent dans le dossier &#039;&#039;lang/en&#039;&#039; de la distribution de Moodle. Par exemple, les chaînes concernant l&#039;évaluation des activités sont définies dans le fichier &#039;&#039;lang/en/grades.php&#039;&#039;. Les chaînes de caractères de tous les autres composants de Moodle (modules d&#039;activité, blocs, plugins d&#039;inscription, etc.) se trouvent dans un dossier &#039;&#039;lang/en&#039;&#039; situé dans le dossier du composant concerné. Par exemple, les chaînes du module Atelier se trouvent dans le fichier &#039;&#039;mod/workshop/lang/en/workshop.php&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les traductions sont situées dans le dossier de données &#039;&#039;moodledata&#039;&#039; de Moodle, dans le sous-dossier &#039;&#039;lang&#039;&#039;. Par exemple, la traduction en italien se trouve dans le dossier &#039;&#039;lang/it/&#039;&#039;. Les traductions de tous les composants préinstallés (coeur et plugins) y sont stockées. La traduction française du module Atelier est par exemple stockée dans  &#039;&#039;moodledata/lang/fr/workshop.php&#039;&#039; et celle des chaînes concernant l&#039;évaluation des activités dans &#039;&#039;moodledata/lang/fr/grades.php&#039;&#039; (notez la différence par rapport aux chaînes de caractères du paquetage anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers de langue ont tous l&#039;extension .php (comme &#039;&#039;moodle.php&#039;&#039; ou &#039;&#039;admin.php&#039;&#039;). Ces fichiers contiennent de brèves expressions ou phrases, appelées chaînes de caractères ou simplement chaînes. Les chaînes contiennent parfois des paramètres pour la substitution de variables. Ces paramètres sont remplacés par certaines valeurs lorsque la chaîne est affichée. Les chaînes sont stockées dans un tableau PHP dénommé $string. La clef du tableau est appelée &#039;&#039;identifiant de la chaîne&#039;&#039; ou &#039;&#039;nom de la chaîne&#039;&#039;. Exemples :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 $string[&#039;addnewcourse&#039;] = &#039;Ajouter un cours&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;hidesection&#039;] = &#039;Cacher la section {$a}&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;uploadedfileto&#039;] = &#039;{$a-&amp;gt;file} déposé dans {$a-&amp;gt;directory}&#039;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La définition de ces chaînes est utilisée par la fonction get_string() pour être affichée (voir lib/moodlelib.php). Si une chaîne n&#039;est pas traduite dans une langue, Moodle essaie de la trouver dans une langue dite parente. S&#039;il n&#039;y a pas de langue parente définie pour cette langue ou que la langue parente ne définit pas non plus la chaîne, c&#039;est le texte anglais qui est alors utilisé automatiquement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes de caractères utilisées pour l&#039;installation de Moodle sont un cas particulier. Elles se trouvent dans le dossier &#039;&#039;install/lang&#039;&#039; de la distribution de Moodle et ne contiennent que les chaînes nécessaires au processus d&#039;installation. Les fichiers nécessaires sont générés automatiquement à partir de la traduction normale. Ils &#039;&#039;&#039;ne doivent pas être modifiés manuellement&#039;&#039;&#039;. Les modifications aux chaînes utilisées lors de l&#039;installation ne sont donc reportées qu&#039;avec un léger délai, jusqu&#039;à ce que le script ne soit lancé et que les modifications soient incorporées aux sources de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Utiliser l&#039;outil de traduction AMOS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;note&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;L&#039;outil de traduction AMOS n&#039;est pas encore localisable, et l&#039;interface se présente donc complètement en anglais. La terminologie des concepts ci-dessous est par conséquent conservée pour l&#039;instant dans la langue anglaise originale.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [[:en:Translation_credits|responsables officiels de la maintenance des paquetages de langue]] peuvent créer un compte sur AMOS, à l&#039;adresse http://lang.moodle.org/, et envoyer un courriel à [mailto:translation@moodle.org translation@moodle.org] pour que leur compte soit activé de façon à leur permettre de travailler sur leur traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS offre la possibilité de travailler collaborativement à la traduction de Moodle. Des volontaires peuvent ainsi proposer des traductions. Si vous désirez participer, créez simplement un compte sur AMOS, à l&#039;adresse http://lang.moodle.org/. Il n&#039;est dans ce cas pas nécessaire d&#039;annoncer manuellement votre compte à translation@moodle.org. En revanche, assurez-vous de &#039;&#039;&#039;contacter le responsable officiel&#039;&#039;&#039; de la traduction de Moodle dans votre langue, afin de coordonner votre travail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour la langue française, veuillez vous annoncer sur le [http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=1683 forum de traduction] de [http://moodle.org/course/view.php?id=20 Moodle en français].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Concepts de base ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est constitué de plusieurs outils, accessibles au travers du bloc de navigation principal, ainsi que d&#039;un dépôt où sont stockés les chaînes de caractères.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les outils sont : &#039;&#039;Translator&#039;&#039;, &#039;&#039;Stage&#039;&#039;, &#039;&#039;Stash&#039;&#039; et &#039;&#039;Log&#039;&#039;. Le dépôt est le &#039;&#039;Repository&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Translator&#039;&#039; : l&#039;outil permettant d&#039;afficher et de filtrer les chaînes sur lesquelles on veut travailler et de saisir les traductions&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Stage&#039;&#039; : une zone de dépôt temporaire contenant les chaînes traduites durant la session en cours&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Stash&#039;&#039; : la sauvegarde d&#039;un &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Analogue à un fichier de votre ordinateur dans lequel vous enregistreriez votre travail. Il est possible de partager votre &#039;&#039;stash&#039;&#039; avec le responsable officiel de la traduction de votre langue par ce que l&#039;on appelle une &#039;&#039;pull request&#039;&#039;. Au pluriel, on écrit &#039;&#039;stashes&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Repository&#039;&#039; : une base de données de toutes les chaînes de caractères de l&#039;interface de Moodle, ainsi que leur historique : anciennes versions de la traduction, etc. Le &#039;&#039;repository&#039;&#039; est hébergé sur le serveur lang.moodle.org&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Log&#039;&#039; : affichage de l&#039;historique de toutes les modifications des chaînes de caractères de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[image:AMOS-workflow.png|center|border|&#039;&#039;Workflow&#039;&#039; de AMOS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les filtres de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; permettent d&#039;afficher les chaînes que vous voulez traduire. De nombreuses options de filtrage sont disponibles. Il est possible de travailler sur un seul composant ou sur toutes les chaînes manquantes. On peut rechercher les chaînes contenant une expression donnée (en anglais ou dans la chaîne traduite), etc. Il est également possible de consulter les chaînes des anciennes versions de Moodle, mais celles-ci sont en lecture seule et ne peuvent pas être modifiées dans AMOS. Elles sont importées vers AMOS à partir du CVS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En cliquant sur le champ destiné à recevoir la traduction, celui-ci devient modifiable et l&#039;on peut y entrer la traduction. Pour valider la traduction et l&#039;envoyer vers le &#039;&#039;Stage&#039;&#039;, il suffit de cliquer en dehors du champ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stage&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes traduites sont placées dans une zone temporaire dénommée &#039;&#039;stage&#039;&#039; dès que le curseur quitte leur champ d&#039;édition. La &#039;&#039;stage&#039;&#039; conserve votre travail avant qu&#039;il soit copié vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; (si vous êtes le responsable officiel de la traduction) ou qu&#039;il soit stocké dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et proposé au responsable pour incorporation dans le paquetage officiel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de la déconnexion de votre compte, la &#039;&#039;stage&#039;&#039; est détruite. Vous devez explicitement soit copier la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039;, soit la stocker vers une &#039;&#039;stash&#039;&#039; pour l&#039;enregistrer de façon permanente. Si vous oubliez une de ces étapes, ou si la connexion à AMOS est interrompue inopinément, par exemple si le navigateur plante, une copie de votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; la plus récente est automatiquement enregistrée dans la &#039;&#039;stash AUTOSAVE&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous êtes le responsable officiel de la traduction de Moodle dans une langue, vous pouvez copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) le contenu de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; afin que le travail effectué soit enregistré et que les modifications de la traduction soient intégrées dans le paquetage de langue officiel. Les paquetages de langue en format ZIP sont générés chaque heure (à la 45e minute) et publiés sur http://download.moodle.org/langpack/2.0/. Simultanément, ils sont disponibles pour la mise à jour automatique des langues des installations de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Importation de fichier ===&lt;br /&gt;
{{En cours de traduction}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes de caractères peuvent être traduites dans un autre outil et importées dans AMOS ultérieurement. Le seul format d&#039;importation supporté actuellement est le format PHP habituellement utilisé par Moodle, dans lequel les chaînes sont définies dans un tableau associatif dénommé $string. Pour des raisons évidentes de sécurité, AMOS ne peut pas exécuter des fichiers PHP déposés par des utilisateurs. En revanche, il analyse le fichier déposé, comme le ferait l&#039;analyseur de PHP, et y détecte les définitions valides de chaînes de caractères (cela a pour conséquence que du code PHP valide n&#039;est pas toujours une définition de chaîne Moodle valide). L&#039;analyseur de AMOS requiert les conditions suivantes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* le nom de fichier est un nom de composant valide utilisé par Moodle, par exemple moodle.php, enrol_manual.php ou workshop.php ;&lt;br /&gt;
* le fichier est un fichier PHP valide, sans erreur de syntaxe ; cela signifie qu&#039;il passe avec succès l&#039;analyse de l&#039;outil de vérification de syntaxe PHP lint ;&lt;br /&gt;
* les chaînes de caractères sont définies comme des éléments du tableau global $string ;&lt;br /&gt;
* les chaînes sont des constantes délimitées par des apostrophes droites simples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici un exemple de fichier valide pouvant être importé dans AMOS (nom de fichier countries.php, traduction en français)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;?php&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 $string[&#039;AE&#039;] = &#039;Émirats Arabes Unis&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;AX&#039;] = &#039;Îles Åland&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CH&#039;] = &#039;Suisse&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CZ&#039;] = &#039;République Tchèque&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;VA&#039;] = &#039;Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)&#039;;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 ?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au cours de l&#039;importation, les chaînes détectées dans le fichier sont ajoutées à votre Stage comme si elles avaient été saisies directement dans AMOS. Vous pouvez alors les transférer dans le repository, si vous possédez les autorisations adéquates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stash&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À tout instant, il est possible d&#039;enregistrer l&#039;état actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Un tel enregistrement est appelé &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Les chaînes enregistrées dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; sont conservées indéfiniment, jusqu&#039;à ce que leur auteur les efface manuellement (merci de ne pas abuser de cette largesse et de ne pas exagérer la taille de vos &#039;&#039;stashes&#039;&#039;). Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut être recopiée vers la &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut également être proposée au responsable officiel de la traduction dans votre langue pour être incorporée dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039;. Après avoir traduit quelques chaînes dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, vous les enregistrez dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et créez une &#039;&#039;pull request&#039;&#039;. Cela marquera la &#039;&#039;stash&#039;&#039; comme disponible pour le responsable de la traduction, qui aura alors la possibilité de la copier dans sa propre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, de la contrôler et de la modifier au besoin, puis de la copier dans le paquetage de langue. Veuillez noter que les responsables de traduction ne sont pas informés automatiquement — ni par courriel, ni par une annonce lors de leur connexion à AMOS — de l&#039;existence des &#039;&#039;pull requests&#039;&#039; (intentionnellement, pour éviter le spam). Veuillez informer le responsable de votre contribution par d&#039;autres moyens, par exemple avec un message personnel de Moodle, via un forum ou directement par courriel. Nous recommandons de toute manière que les contributeurs à la traduction soient en contact avec le responsable officiel de la traduction. AMOS n&#039;est pas destiné à remplacer ces communications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;pull request&#039;&#039; est mise à disposition des responsables de toutes les langues que vous modifiez dans votre &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Après réception d&#039;une confirmation de la part du responsable que votre travail a été accepté, il vous est conseillé de supprimer (&#039;&#039;drop&#039;&#039;) la &#039;&#039;stash&#039;&#039; proposée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; spéciale, appelée AUTOSAVE, conserve automatiquement la version la plus récente de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Elle vous sera utile si vous perdez la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle, par exemple si votre navigateur se plante, si la connexion à Internet est interrompue ou si vous retirez accidentellement de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; (&#039;&#039;unstage&#039;&#039;) les chaînes traduites. Quand cela arrive, il vous suffit de recopier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; pour récupérer votre travail. La &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE est mise à jour chaque fois qu&#039;une chaîne est traduite dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Ainsi, si votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; est vide et que AUTOSAVE est remplie de chaînes et que vous allez dans le &#039;&#039;translator&#039;&#039; avant de copier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;, AUTOSAVE sera remplacée par la chaîne nouvellement traduite. Nous vous recommandons de vous entraîner à utiliser cette fonctionnalité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Log&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet outil affiche les modifications effectuées dans les chaînes de caractères de Moodle. Il n&#039;est pas encore complètement implémenté. Des filtres sont prévus, qui permettront de rechercher des modifications spécifiques de chaînes, de façon analogue à l&#039;outil &#039;&#039;Translator&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contribuer à un paquetage de langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS permet aux membres de la communauté d&#039;aider à la traduction des chaînes de caractères de Moodle. À l&#039;heure actuelle, la fonctionnalité est un peu expérimentale et l&#039;interface utilisateur et le processus lui-même devraient être simplifiés à l&#039;avenir (vous pouvez fournir des retours d&#039;expérience, et des idées d&#039;amélioration !). Les étapes suivantes décrivent le cycle de la contribution :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Les étapes pour le contributeur :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Utiliser l&#039;interface de traduction AMOS pour traduire les chaînes manquantes ou modifier la traduction actuelle&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Sauvegarder le contenu actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; dans une nouvelle &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Vous devez déjà savoir que &#039;&#039;stash&#039;&#039; est un instantané de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle.&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stashes&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Appuyer sur le bouton &amp;quot;Pull request&amp;quot; à côté de la &#039;&#039;stash&#039;&#039; que vous voulez soumettre au responsable de la traduction&lt;br /&gt;
# Attendre le message du responsable de la traduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Les étapes pour le responsable de la traduction :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stashes&#039;&#039;, vous pourrez voir les &amp;quot;Pull request&amp;quot; en attente&lt;br /&gt;
# Appliquer la &#039;&#039;stash&#039;&#039; contribuée. Les chaînes seront copiés dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Examiner, éventuellement modifier et/ou valider&lt;br /&gt;
# Prévenir le contributeur qu&#039;il devrait supprimer la &#039;&#039;stash&#039;&#039; partagée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Langue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:Translation 2.0]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Traduction_2.0&amp;diff=10099</id>
		<title>Traduction 2.0</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Traduction_2.0&amp;diff=10099"/>
		<updated>2010-10-05T11:09:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : /* Importation de fichier */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Moodle 2.0}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Moodle 1.x ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le texte ci-dessous décrit le processus de traduction de Moodle pour les versions 2.0 et ultérieures. Pour Moodle 1.x, veuillez consulter la page [[Traduction]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Résumé des modifications depuis Moodle 1.x ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les traductions ne sont plus gérées dans le CVS. Elles sont stockées dans une base de données sur http://lang.moodle.org&lt;br /&gt;
* Une application web est utilisée pour le processus de traduction&lt;br /&gt;
* Tous les plugins définissent maintenant leurs chaînes de caractères dans leur propre dossier, y compris les plugins officiels, comme c&#039;était déjà le cas pour les plugins contribués par des tiers&lt;br /&gt;
* Le nom des dossiers des paquetages de langue ne comportent plus le suffixe _utf8&lt;br /&gt;
* Les fichiers d&#039;aide HTML ont été remplacés par des [[:en:Development:Help strings|chaînes de caractères d&#039;aide]] dont l&#039;identifiant comporte le suffixe _help&lt;br /&gt;
* Les paramètres pour variables doivent être entourés d&#039;accolades, par exemple {$a} ou {$a-&amp;gt;blabla}&lt;br /&gt;
* Il n&#039;y a plus besoin de placer une barre oblique inversée avant les guillemets droits dans les chaînes de caractères&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Structure d&#039;un paquetage de langue pour Moodle 2.x ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La distribution standard de Moodle ne comporte que le paquetage de langue anglais. Tous les autres paquetages doivent être ajoutés manuellement à votre installation. Les chaînes en anglais pour le cœur de Moodle, c&#039;est-à-dire ses sous-systèmes principaux (administration, carnet de notes, rôles, etc.) se trouvent dans le dossier &#039;&#039;lang/en&#039;&#039; de la distribution de Moodle. Par exemple, les chaînes concernant l&#039;évaluation des activités sont définies dans le fichier &#039;&#039;lang/en/grades.php&#039;&#039;. Les chaînes de caractères de tous les autres composants de Moodle (modules d&#039;activité, blocs, plugins d&#039;inscription, etc.) se trouvent dans un dossier &#039;&#039;lang/en&#039;&#039; situé dans le dossier du composant concerné. Par exemple, les chaînes du module Atelier se trouvent dans le fichier &#039;&#039;mod/workshop/lang/en/workshop.php&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les traductions sont situées dans le dossier de données &#039;&#039;moodledata&#039;&#039; de Moodle, dans le sous-dossier &#039;&#039;lang&#039;&#039;. Par exemple, la traduction en italien se trouve dans le dossier &#039;&#039;lang/it/&#039;&#039;. Les traductions de tous les composants préinstallés (coeur et plugins) y sont stockées. La traduction française du module Atelier est par exemple stockée dans  &#039;&#039;moodledata/lang/fr/workshop.php&#039;&#039; et celle des chaînes concernant l&#039;évaluation des activités dans &#039;&#039;moodledata/lang/fr/grades.php&#039;&#039; (notez la différence par rapport aux chaînes de caractères du paquetage anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers de langue ont tous l&#039;extension .php (comme &#039;&#039;moodle.php&#039;&#039; ou &#039;&#039;admin.php&#039;&#039;). Ces fichiers contiennent de brèves expressions ou phrases, appelées chaînes de caractères ou simplement chaînes. Les chaînes contiennent parfois des paramètres pour la substitution de variables. Ces paramètres sont remplacés par certaines valeurs lorsque la chaîne est affichée. Les chaînes sont stockées dans un tableau PHP dénommé $string. La clef du tableau est appelée &#039;&#039;identifiant de la chaîne&#039;&#039; ou &#039;&#039;nom de la chaîne&#039;&#039;. Exemples :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 $string[&#039;addnewcourse&#039;] = &#039;Ajouter un cours&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;hidesection&#039;] = &#039;Cacher la section {$a}&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;uploadedfileto&#039;] = &#039;{$a-&amp;gt;file} déposé dans {$a-&amp;gt;directory}&#039;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La définition de ces chaînes est utilisée par la fonction get_string() pour être affichée (voir lib/moodlelib.php). Si une chaîne n&#039;est pas traduite dans une langue, Moodle essaie de la trouver dans une langue dite parente. S&#039;il n&#039;y a pas de langue parente définie pour cette langue ou que la langue parente ne définit pas non plus la chaîne, c&#039;est le texte anglais qui est alors utilisé automatiquement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes de caractères utilisées pour l&#039;installation de Moodle sont un cas particulier. Elles se trouvent dans le dossier &#039;&#039;install/lang&#039;&#039; de la distribution de Moodle et ne contiennent que les chaînes nécessaires au processus d&#039;installation. Les fichiers nécessaires sont générés automatiquement à partir de la traduction normale. Ils &#039;&#039;&#039;ne doivent pas être modifiés manuellement&#039;&#039;&#039;. Les modifications aux chaînes utilisées lors de l&#039;installation ne sont donc reportées qu&#039;avec un léger délai, jusqu&#039;à ce que le script ne soit lancé et que les modifications soient incorporées aux sources de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Utiliser l&#039;outil de traduction AMOS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;note&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;L&#039;outil de traduction AMOS n&#039;est pas encore localisable, et l&#039;interface se présente donc complètement en anglais. La terminologie des concepts ci-dessous est par conséquent conservée pour l&#039;instant dans la langue anglaise originale.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [[:en:Translation_credits|responsables officiels de la maintenance des paquetages de langue]] peuvent créer un compte sur AMOS, à l&#039;adresse http://lang.moodle.org/, et envoyer un courriel à [mailto:translation@moodle.org translation@moodle.org] pour que leur compte soit activé de façon à leur permettre de travailler sur leur traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS offre la possibilité de travailler collaborativement à la traduction de Moodle. Des volontaires peuvent ainsi proposer des traductions. Si vous désirez participer, créez simplement un compte sur AMOS, à l&#039;adresse http://lang.moodle.org/. Il n&#039;est dans ce cas pas nécessaire d&#039;annoncer manuellement votre compte à translation@moodle.org. En revanche, assurez-vous de &#039;&#039;&#039;contacter le responsable officiel&#039;&#039;&#039; de la traduction de Moodle dans votre langue, afin de coordonner votre travail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour la langue française, veuillez vous annoncer sur le [http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=1683 forum de traduction] de [http://moodle.org/course/view.php?id=20 Moodle en français].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Concepts de base ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est constitué de plusieurs outils, accessibles au travers du bloc de navigation principal, ainsi que d&#039;un dépôt où sont stockés les chaînes de caractères.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les outils sont : &#039;&#039;Translator&#039;&#039;, &#039;&#039;Stage&#039;&#039;, &#039;&#039;Stash&#039;&#039; et &#039;&#039;Log&#039;&#039;. Le dépôt est le &#039;&#039;Repository&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Translator&#039;&#039; : l&#039;outil permettant d&#039;afficher et de filtrer les chaînes sur lesquelles on veut travailler et de saisir les traductions&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Stage&#039;&#039; : une zone de dépôt temporaire contenant les chaînes traduites durant la session en cours&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Stash&#039;&#039; : la sauvegarde d&#039;un &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Analogue à un fichier de votre ordinateur dans lequel vous enregistreriez votre travail. Il est possible de partager votre &#039;&#039;stash&#039;&#039; avec le responsable officiel de la traduction de votre langue par ce que l&#039;on appelle une &#039;&#039;pull request&#039;&#039;. Au pluriel, on écrit &#039;&#039;stashes&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Repository&#039;&#039; : une base de données de toutes les chaînes de caractères de l&#039;interface de Moodle, ainsi que leur historique : anciennes versions de la traduction, etc. Le &#039;&#039;repository&#039;&#039; est hébergé sur le serveur lang.moodle.org&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Log&#039;&#039; : affichage de l&#039;historique de toutes les modifications des chaînes de caractères de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[image:AMOS-workflow.png|center|border|&#039;&#039;Workflow&#039;&#039; de AMOS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les filtres de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; permettent d&#039;afficher les chaînes que vous voulez traduire. De nombreuses options de filtrage sont disponibles. Il est possible de travailler sur un seul composant ou sur toutes les chaînes manquantes. On peut rechercher les chaînes contenant une expression donnée (en anglais ou dans la chaîne traduite), etc. Il est également possible de consulter les chaînes des anciennes versions de Moodle, mais celles-ci sont en lecture seule et ne peuvent pas être modifiées dans AMOS. Elles sont importées vers AMOS à partir du CVS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En cliquant sur le champ destiné à recevoir la traduction, celui-ci devient modifiable et l&#039;on peut y entrer la traduction. Pour valider la traduction et l&#039;envoyer vers le &#039;&#039;Stage&#039;&#039;, il suffit de cliquer en dehors du champ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stage&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes traduites sont placées dans une zone temporaire dénommée &#039;&#039;stage&#039;&#039; dès que le curseur quitte leur champ d&#039;édition. La &#039;&#039;stage&#039;&#039; conserve votre travail avant qu&#039;il soit copié vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; (si vous êtes le responsable officiel de la traduction) ou qu&#039;il soit stocké dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et proposé au responsable pour incorporation dans le paquetage officiel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de la déconnexion de votre compte, la &#039;&#039;stage&#039;&#039; est détruite. Vous devez explicitement soit copier la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039;, soit la stocker vers une &#039;&#039;stash&#039;&#039; pour l&#039;enregistrer de façon permanente. Si vous oubliez une de ces étapes, ou si la connexion à AMOS est interrompue inopinément, par exemple si le navigateur plante, une copie de votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; la plus récente est automatiquement enregistrée dans la &#039;&#039;stash AUTOSAVE&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous êtes le responsable officiel de la traduction de Moodle dans une langue, vous pouvez copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) le contenu de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; afin que le travail effectué soit enregistré et que les modifications de la traduction soient intégrées dans le paquetage de langue officiel. Les paquetages de langue en format ZIP sont générés chaque heure (à la 45e minute) et publiés sur http://download.moodle.org/langpack/2.0/. Simultanément, ils sont disponibles pour la mise à jour automatique des langues des installations de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Importation de fichier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strings can be translated offline and uploaded back to AMOS. The only supported format at the moment is common PHP format used by Moodle where strings are defined in associative array called $string. For obvious security reasons, AMOS can not actually execute PHP files uploaded by users. Instead, it parses the uploaded file in a similar way as PHP parser, looking for patterns that are considered as valid string definition. That means that not every valid PHP code is valid string definition. AMOS parser requires following conditions are met:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* the filename is valid component name used by Moodle, for example moodle.php, enrol_manual.php or workshop.php&lt;br /&gt;
* the file is valid PHP code without syntax errors - that means is passes the PHP lint check&lt;br /&gt;
* the strings are defined as elements of global array $string&lt;br /&gt;
* the strings are single quoted constants&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example of valid file to import into AMOS (filename countries.php, Czech translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;?php&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 $string[&#039;AE&#039;] = &#039;Spojené Arabské emiráty&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;AF&#039;] = &#039;Afghánistán&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;CH&#039;] = &#039;Švýcarsko&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;HU&#039;] = &#039;Maďarsko&#039;;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 ?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the import, the strings found in the file are added into you stage as if they were translated via web. You can commit them into repository if you have such privilege.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stash&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À tout instant, il est possible d&#039;enregistrer l&#039;état actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Un tel enregistrement est appelé &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Les chaînes enregistrées dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; sont conservées indéfiniment, jusqu&#039;à ce que leur auteur les efface manuellement (merci de ne pas abuser de cette largesse et de ne pas exagérer la taille de vos &#039;&#039;stashes&#039;&#039;). Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut être recopiée vers la &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut également être proposée au responsable officiel de la traduction dans votre langue pour être incorporée dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039;. Après avoir traduit quelques chaînes dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, vous les enregistrez dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et créez une &#039;&#039;pull request&#039;&#039;. Cela marquera la &#039;&#039;stash&#039;&#039; comme disponible pour le responsable de la traduction, qui aura alors la possibilité de la copier dans sa propre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, de la contrôler et de la modifier au besoin, puis de la copier dans le paquetage de langue. Veuillez noter que les responsables de traduction ne sont pas informés automatiquement — ni par courriel, ni par une annonce lors de leur connexion à AMOS — de l&#039;existence des &#039;&#039;pull requests&#039;&#039; (intentionnellement, pour éviter le spam). Veuillez informer le responsable de votre contribution par d&#039;autres moyens, par exemple avec un message personnel de Moodle, via un forum ou directement par courriel. Nous recommandons de toute manière que les contributeurs à la traduction soient en contact avec le responsable officiel de la traduction. AMOS n&#039;est pas destiné à remplacer ces communications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;pull request&#039;&#039; est mise à disposition des responsables de toutes les langues que vous modifiez dans votre &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Après réception d&#039;une confirmation de la part du responsable que votre travail a été accepté, il vous est conseillé de supprimer (&#039;&#039;drop&#039;&#039;) la &#039;&#039;stash&#039;&#039; proposée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; spéciale, appelée AUTOSAVE, conserve automatiquement la version la plus récente de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Elle vous sera utile si vous perdez la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle, par exemple si votre navigateur se plante, si la connexion à Internet est interrompue ou si vous retirez accidentellement de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; (&#039;&#039;unstage&#039;&#039;) les chaînes traduites. Quand cela arrive, il vous suffit de recopier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; pour récupérer votre travail. La &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE est mise à jour chaque fois qu&#039;une chaîne est traduite dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Ainsi, si votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; est vide et que AUTOSAVE est remplie de chaînes et que vous allez dans le &#039;&#039;translator&#039;&#039; avant de copier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;, AUTOSAVE sera remplacée par la chaîne nouvellement traduite. Nous vous recommandons de vous entraîner à utiliser cette fonctionnalité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Log&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet outil affiche les modifications effectuées dans les chaînes de caractères de Moodle. Il n&#039;est pas encore complètement implémenté. Des filtres sont prévus, qui permettront de rechercher des modifications spécifiques de chaînes, de façon analogue à l&#039;outil &#039;&#039;Translator&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contribuer à un paquetage de langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS permet aux membres de la communauté d&#039;aider à la traduction des chaînes de caractères de Moodle. À l&#039;heure actuelle, la fonctionnalité est un peu expérimentale et l&#039;interface utilisateur et le processus lui-même devraient être simplifiés à l&#039;avenir (vous pouvez fournir des retours d&#039;expérience, et des idées d&#039;amélioration !). Les étapes suivantes décrivent le cycle de la contribution :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Les étapes pour le contributeur :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Utiliser l&#039;interface de traduction AMOS pour traduire les chaînes manquantes ou modifier la traduction actuelle&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Sauvegarder le contenu actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; dans une nouvelle &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Vous devez déjà savoir que &#039;&#039;stash&#039;&#039; est un instantané de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle.&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stashes&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Appuyer sur le bouton &amp;quot;Pull request&amp;quot; à côté de la &#039;&#039;stash&#039;&#039; que vous voulez soumettre au responsable de la traduction&lt;br /&gt;
# Attendre le message du responsable de la traduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Les étapes pour le responsable de la traduction :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stashes&#039;&#039;, vous pourrez voir les &amp;quot;Pull request&amp;quot; en attente&lt;br /&gt;
# Appliquer la &#039;&#039;stash&#039;&#039; contribuée. Les chaînes seront copiés dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Examiner, éventuellement modifier et/ou valider&lt;br /&gt;
# Prévenir le contributeur qu&#039;il devrait supprimer la &#039;&#039;stash&#039;&#039; partagée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Langue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:Translation 2.0]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Traduction_2.0&amp;diff=10091</id>
		<title>Traduction 2.0</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Traduction_2.0&amp;diff=10091"/>
		<updated>2010-09-27T07:23:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : /* Utiliser l&amp;#039;outil de traduction AMOS */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Moodle 2.0}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Moodle 1.x ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le texte ci-dessous décrit le processus de traduction de Moodle pour les versions 2.0 et ultérieures. Pour Moodle 1.x, veuillez consulter la page [[Traduction]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Résumé des modifications depuis Moodle 1.x ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les traductions ne sont plus gérées dans le CVS. Elles sont stockées dans une base de données sur http://lang.moodle.org&lt;br /&gt;
* Une application web est utilisée pour le processus de traduction&lt;br /&gt;
* Tous les plugins définissent maintenant leurs chaînes de caractères dans leur propre dossier, y compris les plugins officiels, comme c&#039;était déjà le cas pour les plugins contribués par des tiers&lt;br /&gt;
* Le nom des dossiers des paquetages de langue ne comportent plus le suffixe _utf8&lt;br /&gt;
* Les fichiers d&#039;aide HTML ont été remplacés par des [[:en:Development:Help strings|chaînes de caractères d&#039;aide]] dont l&#039;identifiant comporte le suffixe _help&lt;br /&gt;
* Les paramètres pour variables doivent être entourés d&#039;accolades, par exemple {$a} ou {$a-&amp;gt;blabla}&lt;br /&gt;
* Il n&#039;y a plus besoin de placer une barre oblique inversée avant les guillemets droits dans les chaînes de caractères&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Structure d&#039;un paquetage de langue pour Moodle 2.x ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La distribution standard de Moodle ne comporte que le paquetage de langue anglais. Tous les autres paquetages doivent être ajoutés manuellement à votre installation. Les chaînes en anglais pour le cœur de Moodle, c&#039;est-à-dire ses sous-systèmes principaux (administration, carnet de notes, rôles, etc.) se trouvent dans le dossier &#039;&#039;lang/en&#039;&#039; de la distribution de Moodle. Par exemple, les chaînes concernant l&#039;évaluation des activités sont définies dans le fichier &#039;&#039;lang/en/grades.php&#039;&#039;. Les chaînes de caractères de tous les autres composants de Moodle (modules d&#039;activité, blocs, plugins d&#039;inscription, etc.) se trouvent dans un dossier &#039;&#039;lang/en&#039;&#039; situé dans le dossier du composant concerné. Par exemple, les chaînes du module Atelier se trouvent dans le fichier &#039;&#039;mod/workshop/lang/en/workshop.php&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les traductions sont situées dans le dossier de données &#039;&#039;moodledata&#039;&#039; de Moodle, dans le sous-dossier &#039;&#039;lang&#039;&#039;. Par exemple, la traduction en italien se trouve dans le dossier &#039;&#039;lang/it/&#039;&#039;. Les traductions de tous les composants préinstallés (coeur et plugins) y sont stockées. La traduction française du module Atelier est par exemple stockée dans  &#039;&#039;moodledata/lang/fr/workshop.php&#039;&#039; et celle des chaînes concernant l&#039;évaluation des activités dans &#039;&#039;moodledata/lang/fr/grades.php&#039;&#039; (notez la différence par rapport aux chaînes de caractères du paquetage anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers de langue ont tous l&#039;extension .php (comme &#039;&#039;moodle.php&#039;&#039; ou &#039;&#039;admin.php&#039;&#039;). Ces fichiers contiennent de brèves expressions ou phrases, appelées chaînes de caractères ou simplement chaînes. Les chaînes contiennent parfois des paramètres pour la substitution de variables. Ces paramètres sont remplacés par certaines valeurs lorsque la chaîne est affichée. Les chaînes sont stockées dans un tableau PHP dénommé $string. La clef du tableau est appelée &#039;&#039;identifiant de la chaîne&#039;&#039; ou &#039;&#039;nom de la chaîne&#039;&#039;. Exemples :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 $string[&#039;addnewcourse&#039;] = &#039;Ajouter un cours&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;hidesection&#039;] = &#039;Cacher la section {$a}&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;uploadedfileto&#039;] = &#039;{$a-&amp;gt;file} déposé dans {$a-&amp;gt;directory}&#039;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La définition de ces chaînes est utilisée par la fonction get_string() pour être affichée (voir lib/moodlelib.php). Si une chaîne n&#039;est pas traduite dans une langue, Moodle essaie de la trouver dans une langue dite parente. S&#039;il n&#039;y a pas de langue parente définie pour cette langue ou que la langue parente ne définit pas non plus la chaîne, c&#039;est le texte anglais qui est alors utilisé automatiquement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes de caractères utilisées pour l&#039;installation de Moodle sont un cas particulier. Elles se trouvent dans le dossier &#039;&#039;install/lang&#039;&#039; de la distribution de Moodle et ne contiennent que les chaînes nécessaires au processus d&#039;installation. Les fichiers nécessaires sont générés automatiquement à partir de la traduction normale. Ils &#039;&#039;&#039;ne doivent pas être modifiés manuellement&#039;&#039;&#039;. Les modifications aux chaînes utilisées lors de l&#039;installation ne sont donc reportées qu&#039;avec un léger délai, jusqu&#039;à ce que le script ne soit lancé et que les modifications soient incorporées aux sources de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Utiliser l&#039;outil de traduction AMOS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;note&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;L&#039;outil de traduction AMOS n&#039;est pas encore localisable, et l&#039;interface se présente donc complètement en anglais. La terminologie des concepts ci-dessous est par conséquent conservée pour l&#039;instant dans la langue anglaise originale.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [[:en:Translation_credits|responsables officiels de la maintenance des paquetages de langue]] peuvent créer un compte sur AMOS, à l&#039;adresse http://lang.moodle.org/, et envoyer un courriel à [mailto:translation@moodle.org translation@moodle.org] pour que leur compte soit activé de façon à leur permettre de travailler sur leur traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS offre la possibilité de travailler collaborativement à la traduction de Moodle. Des volontaires peuvent ainsi proposer des traductions. Si vous désirez participer, créez simplement un compte sur AMOS, à l&#039;adresse http://lang.moodle.org/. Il n&#039;est dans ce cas pas nécessaire d&#039;annoncer manuellement votre compte à translation@moodle.org. En revanche, assurez-vous de &#039;&#039;&#039;contacter le responsable officiel&#039;&#039;&#039; de la traduction de Moodle dans votre langue, afin de coordonner votre travail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour la langue française, veuillez vous annoncer sur le [http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=1683 forum de traduction] de [http://moodle.org/course/view.php?id=20 Moodle en français].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Concepts de base ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est constitué de plusieurs outils, accessibles au travers du bloc de navigation principal, ainsi que d&#039;un dépôt où sont stockés les chaînes de caractères.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les outils sont : &#039;&#039;Translator&#039;&#039;, &#039;&#039;Stage&#039;&#039;, &#039;&#039;Stash&#039;&#039; et &#039;&#039;Log&#039;&#039;. Le dépôt est le &#039;&#039;Repository&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Translator&#039;&#039; : l&#039;outil permettant d&#039;afficher et de filtrer les chaînes sur lesquelles on veut travailler et de saisir les traductions&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Stage&#039;&#039; : une zone de dépôt temporaire contenant les chaînes traduites durant la session en cours&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Stash&#039;&#039; : la sauvegarde d&#039;un &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Analogue à un fichier de votre ordinateur dans lequel vous enregistreriez votre travail. Il est possible de partager votre &#039;&#039;stash&#039;&#039; avec le responsable officiel de la traduction de votre langue par ce que l&#039;on appelle une &#039;&#039;pull request&#039;&#039;. Au pluriel, on écrit &#039;&#039;stashes&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Repository&#039;&#039; : une base de données de toutes les chaînes de caractères de l&#039;interface de Moodle, ainsi que leur historique : anciennes versions de la traduction, etc. Le &#039;&#039;repository&#039;&#039; est hébergé sur le serveur lang.moodle.org&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Log&#039;&#039; : affichage de l&#039;historique de toutes les modifications des chaînes de caractères de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[image:AMOS-workflow.png|center|border|&#039;&#039;Workflow&#039;&#039; de AMOS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les filtres de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; permettent d&#039;afficher les chaînes que vous voulez traduire. De nombreuses options de filtrage sont disponibles. Il est possible de travailler sur un seul composant ou sur toutes les chaînes manquantes. On peut rechercher les chaînes contenant une expression donnée (en anglais ou dans la chaîne traduite), etc. Il est également possible de consulter les chaînes des anciennes versions de Moodle, mais celles-ci sont en lecture seule et ne peuvent pas être modifiées dans AMOS. Elles sont importées vers AMOS à partir du CVS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En cliquant sur le champ destiné à recevoir la traduction, celui-ci devient modifiable et l&#039;on peut y entrer la traduction. Pour valider la traduction et l&#039;envoyer vers le &#039;&#039;Stage&#039;&#039;, il suffit de cliquer en dehors du champ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stage&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes traduites sont placées dans une zone temporaire dénommée &#039;&#039;stage&#039;&#039; dès que le curseur quitte leur champ d&#039;édition. La &#039;&#039;stage&#039;&#039; conserve votre travail avant qu&#039;il soit copié vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; (si vous êtes le responsable officiel de la traduction) ou qu&#039;il soit stocké dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et proposé au responsable pour incorporation dans le paquetage officiel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de la déconnexion de votre compte, la &#039;&#039;stage&#039;&#039; est détruite. Vous devez explicitement soit copier la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039;, soit la stocker vers une &#039;&#039;stash&#039;&#039; pour l&#039;enregistrer de façon permanente. Si vous oubliez une de ces étapes, ou si la connexion à AMOS est interrompue inopinément, par exemple si le navigateur plante, une copie de votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; la plus récente est automatiquement enregistrée dans la &#039;&#039;stash AUTOSAVE&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous êtes le responsable officiel de la traduction de Moodle dans une langue, vous pouvez copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) le contenu de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; afin que le travail effectué soit enregistré et que les modifications de la traduction soient intégrées dans le paquetage de langue officiel. Les paquetages de langue en format ZIP sont générés chaque heure (à la 45e minute) et publiés sur http://download.moodle.org/langpack/2.0/. Simultanément, ils sont disponibles pour la mise à jour automatique des langues des installations de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stash&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À tout instant, il est possible d&#039;enregistrer l&#039;état actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Un tel enregistrement est appelé &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Les chaînes enregistrées dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; sont conservées indéfiniment, jusqu&#039;à ce que leur auteur les efface manuellement (merci de ne pas abuser de cette largesse et de ne pas exagérer la taille de vos &#039;&#039;stashes&#039;&#039;). Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut être recopiée vers la &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut également être proposée au responsable officiel de la traduction dans votre langue pour être incorporée dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039;. Après avoir traduit quelques chaînes dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, vous les enregistrez dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et créez une &#039;&#039;pull request&#039;&#039;. Cela marquera la &#039;&#039;stash&#039;&#039; comme disponible pour le responsable de la traduction, qui aura alors la possibilité de la copier dans sa propre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, de la contrôler et de la modifier au besoin, puis de la copier dans le paquetage de langue. Veuillez noter que les responsables de traduction ne sont pas informés automatiquement — ni par courriel, ni par une annonce lors de leur connexion à AMOS — de l&#039;existence des &#039;&#039;pull requests&#039;&#039; (intentionnellement, pour éviter le spam). Veuillez informer le responsable de votre contribution par d&#039;autres moyens, par exemple avec un message personnel de Moodle, via un forum ou directement par courriel. Nous recommandons de toute manière que les contributeurs à la traduction soient en contact avec le responsable officiel de la traduction. AMOS n&#039;est pas destiné à remplacer ces communications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;pull request&#039;&#039; est mise à disposition des responsables de toutes les langues que vous modifiez dans votre &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Après réception d&#039;une confirmation de la part du responsable que votre travail a été accepté, il vous est conseillé de supprimer (&#039;&#039;drop&#039;&#039;) la &#039;&#039;stash&#039;&#039; proposée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; spéciale, appelée AUTOSAVE, conserve automatiquement la version la plus récente de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Elle vous sera utile si vous perdez la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle, par exemple si votre navigateur se plante, si la connexion à Internet est interrompue ou si vous retirez accidentellement de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; (&#039;&#039;unstage&#039;&#039;) les chaînes traduites. Quand cela arrive, il vous suffit de recopier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; pour récupérer votre travail. La &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE est mise à jour chaque fois qu&#039;une chaîne est traduite dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Ainsi, si votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; est vide et que AUTOSAVE est remplie de chaînes et que vous allez dans le &#039;&#039;translator&#039;&#039; avant de copier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;, AUTOSAVE sera remplacée par la chaîne nouvellement traduite. Nous vous recommandons de vous entraîner à utiliser cette fonctionnalité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Log&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet outil affiche les modifications effectuées dans les chaînes de caractères de Moodle. Il n&#039;est pas encore complètement implémenté. Des filtres sont prévus, qui permettront de rechercher des modifications spécifiques de chaînes, de façon analogue à l&#039;outil &#039;&#039;Translator&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contribuer à un paquetage de langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS permet aux membres de la communauté d&#039;aider à la traduction des chaînes de caractères de Moodle. À l&#039;heure actuelle, la fonctionnalité est un peu expérimentale et l&#039;interface utilisateur et le processus lui-même devraient être simplifiés à l&#039;avenir (vous pouvez fournir des retours d&#039;expérience, et des idées d&#039;amélioration !). Les étapes suivantes décrivent le cycle de la contribution :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Les étapes pour le contributeur :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Utiliser l&#039;interface de traduction AMOS pour traduire les chaînes manquantes ou modifier la traduction actuelle&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Sauvegarder le contenu actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; dans une nouvelle &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Vous devez déjà savoir que &#039;&#039;stash&#039;&#039; est un instantané de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle.&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stashes&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Appuyer sur le bouton &amp;quot;Pull request&amp;quot; à côté de la &#039;&#039;stash&#039;&#039; que vous voulez soumettre au responsable de la traduction&lt;br /&gt;
# Attendre le message du responsable de la traduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Les étapes pour le responsable de la traduction :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stashes&#039;&#039;, vous pourrez voir les &amp;quot;Pull request&amp;quot; en attente&lt;br /&gt;
# Appliquer la &#039;&#039;stash&#039;&#039; contribuée. Les chaînes seront copiés dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Examiner, éventuellement modifier et/ou valider&lt;br /&gt;
# Prévenir le contributeur qu&#039;il devrait supprimer la &#039;&#039;stash&#039;&#039; partagée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Langue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:Translation 2.0]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Traduction_2.0&amp;diff=10090</id>
		<title>Traduction 2.0</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Traduction_2.0&amp;diff=10090"/>
		<updated>2010-09-27T07:22:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : /* Utiliser l&amp;#039;outil de traduction AMOS */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Moodle 2.0}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Moodle 1.x ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le texte ci-dessous décrit le processus de traduction de Moodle pour les versions 2.0 et ultérieures. Pour Moodle 1.x, veuillez consulter la page [[Traduction]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Résumé des modifications depuis Moodle 1.x ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les traductions ne sont plus gérées dans le CVS. Elles sont stockées dans une base de données sur http://lang.moodle.org&lt;br /&gt;
* Une application web est utilisée pour le processus de traduction&lt;br /&gt;
* Tous les plugins définissent maintenant leurs chaînes de caractères dans leur propre dossier, y compris les plugins officiels, comme c&#039;était déjà le cas pour les plugins contribués par des tiers&lt;br /&gt;
* Le nom des dossiers des paquetages de langue ne comportent plus le suffixe _utf8&lt;br /&gt;
* Les fichiers d&#039;aide HTML ont été remplacés par des [[:en:Development:Help strings|chaînes de caractères d&#039;aide]] dont l&#039;identifiant comporte le suffixe _help&lt;br /&gt;
* Les paramètres pour variables doivent être entourés d&#039;accolades, par exemple {$a} ou {$a-&amp;gt;blabla}&lt;br /&gt;
* Il n&#039;y a plus besoin de placer une barre oblique inversée avant les guillemets droits dans les chaînes de caractères&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Structure d&#039;un paquetage de langue pour Moodle 2.x ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La distribution standard de Moodle ne comporte que le paquetage de langue anglais. Tous les autres paquetages doivent être ajoutés manuellement à votre installation. Les chaînes en anglais pour le cœur de Moodle, c&#039;est-à-dire ses sous-systèmes principaux (administration, carnet de notes, rôles, etc.) se trouvent dans le dossier &#039;&#039;lang/en&#039;&#039; de la distribution de Moodle. Par exemple, les chaînes concernant l&#039;évaluation des activités sont définies dans le fichier &#039;&#039;lang/en/grades.php&#039;&#039;. Les chaînes de caractères de tous les autres composants de Moodle (modules d&#039;activité, blocs, plugins d&#039;inscription, etc.) se trouvent dans un dossier &#039;&#039;lang/en&#039;&#039; situé dans le dossier du composant concerné. Par exemple, les chaînes du module Atelier se trouvent dans le fichier &#039;&#039;mod/workshop/lang/en/workshop.php&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les traductions sont situées dans le dossier de données &#039;&#039;moodledata&#039;&#039; de Moodle, dans le sous-dossier &#039;&#039;lang&#039;&#039;. Par exemple, la traduction en italien se trouve dans le dossier &#039;&#039;lang/it/&#039;&#039;. Les traductions de tous les composants préinstallés (coeur et plugins) y sont stockées. La traduction française du module Atelier est par exemple stockée dans  &#039;&#039;moodledata/lang/fr/workshop.php&#039;&#039; et celle des chaînes concernant l&#039;évaluation des activités dans &#039;&#039;moodledata/lang/fr/grades.php&#039;&#039; (notez la différence par rapport aux chaînes de caractères du paquetage anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers de langue ont tous l&#039;extension .php (comme &#039;&#039;moodle.php&#039;&#039; ou &#039;&#039;admin.php&#039;&#039;). Ces fichiers contiennent de brèves expressions ou phrases, appelées chaînes de caractères ou simplement chaînes. Les chaînes contiennent parfois des paramètres pour la substitution de variables. Ces paramètres sont remplacés par certaines valeurs lorsque la chaîne est affichée. Les chaînes sont stockées dans un tableau PHP dénommé $string. La clef du tableau est appelée &#039;&#039;identifiant de la chaîne&#039;&#039; ou &#039;&#039;nom de la chaîne&#039;&#039;. Exemples :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 $string[&#039;addnewcourse&#039;] = &#039;Ajouter un cours&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;hidesection&#039;] = &#039;Cacher la section {$a}&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;uploadedfileto&#039;] = &#039;{$a-&amp;gt;file} déposé dans {$a-&amp;gt;directory}&#039;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La définition de ces chaînes est utilisée par la fonction get_string() pour être affichée (voir lib/moodlelib.php). Si une chaîne n&#039;est pas traduite dans une langue, Moodle essaie de la trouver dans une langue dite parente. S&#039;il n&#039;y a pas de langue parente définie pour cette langue ou que la langue parente ne définit pas non plus la chaîne, c&#039;est le texte anglais qui est alors utilisé automatiquement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes de caractères utilisées pour l&#039;installation de Moodle sont un cas particulier. Elles se trouvent dans le dossier &#039;&#039;install/lang&#039;&#039; de la distribution de Moodle et ne contiennent que les chaînes nécessaires au processus d&#039;installation. Les fichiers nécessaires sont générés automatiquement à partir de la traduction normale. Ils &#039;&#039;&#039;ne doivent pas être modifiés manuellement&#039;&#039;&#039;. Les modifications aux chaînes utilisées lors de l&#039;installation ne sont donc reportées qu&#039;avec un léger délai, jusqu&#039;à ce que le script ne soit lancé et que les modifications soient incorporées aux sources de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Utiliser l&#039;outil de traduction AMOS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;note&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;L&#039;outil de traduction AMOS n&#039;est pas encore localisable, et l&#039;interface se présente donc complètement en anglais. La terminologie des concepts ci-dessous est par conséquent conservée pour l&#039;instant dans la langue anglaise originale.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [[Translation_credits|responsables officiels de la maintenance des paquetages de langue]] peuvent créer un compte sur AMOS, à l&#039;adresse http://lang.moodle.org/, et envoyer un courriel à [mailto:translation@moodle.org translation@moodle.org] pour que leur compte soit activé de façon à leur permettre de travailler sur leur traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS offre la possibilité de travailler collaborativement à la traduction de Moodle. Des volontaires peuvent ainsi proposer des traductions. Si vous désirez participer, créez simplement un compte sur AMOS, à l&#039;adresse http://lang.moodle.org/. Il n&#039;est dans ce cas pas nécessaire d&#039;annoncer manuellement votre compte à translation@moodle.org. En revanche, assurez-vous de &#039;&#039;&#039;contacter le responsable officiel&#039;&#039;&#039; de la traduction de Moodle dans votre langue, afin de coordonner votre travail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour la langue française, veuillez vous annoncer sur le [http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=1683 forum de traduction] de [http://moodle.org/course/view.php?id=20 Moodle en français].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Concepts de base ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est constitué de plusieurs outils, accessibles au travers du bloc de navigation principal, ainsi que d&#039;un dépôt où sont stockés les chaînes de caractères.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les outils sont : &#039;&#039;Translator&#039;&#039;, &#039;&#039;Stage&#039;&#039;, &#039;&#039;Stash&#039;&#039; et &#039;&#039;Log&#039;&#039;. Le dépôt est le &#039;&#039;Repository&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Translator&#039;&#039; : l&#039;outil permettant d&#039;afficher et de filtrer les chaînes sur lesquelles on veut travailler et de saisir les traductions&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Stage&#039;&#039; : une zone de dépôt temporaire contenant les chaînes traduites durant la session en cours&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Stash&#039;&#039; : la sauvegarde d&#039;un &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Analogue à un fichier de votre ordinateur dans lequel vous enregistreriez votre travail. Il est possible de partager votre &#039;&#039;stash&#039;&#039; avec le responsable officiel de la traduction de votre langue par ce que l&#039;on appelle une &#039;&#039;pull request&#039;&#039;. Au pluriel, on écrit &#039;&#039;stashes&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Repository&#039;&#039; : une base de données de toutes les chaînes de caractères de l&#039;interface de Moodle, ainsi que leur historique : anciennes versions de la traduction, etc. Le &#039;&#039;repository&#039;&#039; est hébergé sur le serveur lang.moodle.org&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Log&#039;&#039; : affichage de l&#039;historique de toutes les modifications des chaînes de caractères de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[image:AMOS-workflow.png|center|border|&#039;&#039;Workflow&#039;&#039; de AMOS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les filtres de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; permettent d&#039;afficher les chaînes que vous voulez traduire. De nombreuses options de filtrage sont disponibles. Il est possible de travailler sur un seul composant ou sur toutes les chaînes manquantes. On peut rechercher les chaînes contenant une expression donnée (en anglais ou dans la chaîne traduite), etc. Il est également possible de consulter les chaînes des anciennes versions de Moodle, mais celles-ci sont en lecture seule et ne peuvent pas être modifiées dans AMOS. Elles sont importées vers AMOS à partir du CVS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En cliquant sur le champ destiné à recevoir la traduction, celui-ci devient modifiable et l&#039;on peut y entrer la traduction. Pour valider la traduction et l&#039;envoyer vers le &#039;&#039;Stage&#039;&#039;, il suffit de cliquer en dehors du champ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stage&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes traduites sont placées dans une zone temporaire dénommée &#039;&#039;stage&#039;&#039; dès que le curseur quitte leur champ d&#039;édition. La &#039;&#039;stage&#039;&#039; conserve votre travail avant qu&#039;il soit copié vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; (si vous êtes le responsable officiel de la traduction) ou qu&#039;il soit stocké dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et proposé au responsable pour incorporation dans le paquetage officiel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de la déconnexion de votre compte, la &#039;&#039;stage&#039;&#039; est détruite. Vous devez explicitement soit copier la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039;, soit la stocker vers une &#039;&#039;stash&#039;&#039; pour l&#039;enregistrer de façon permanente. Si vous oubliez une de ces étapes, ou si la connexion à AMOS est interrompue inopinément, par exemple si le navigateur plante, une copie de votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; la plus récente est automatiquement enregistrée dans la &#039;&#039;stash AUTOSAVE&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous êtes le responsable officiel de la traduction de Moodle dans une langue, vous pouvez copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) le contenu de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; afin que le travail effectué soit enregistré et que les modifications de la traduction soient intégrées dans le paquetage de langue officiel. Les paquetages de langue en format ZIP sont générés chaque heure (à la 45e minute) et publiés sur http://download.moodle.org/langpack/2.0/. Simultanément, ils sont disponibles pour la mise à jour automatique des langues des installations de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stash&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À tout instant, il est possible d&#039;enregistrer l&#039;état actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Un tel enregistrement est appelé &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Les chaînes enregistrées dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; sont conservées indéfiniment, jusqu&#039;à ce que leur auteur les efface manuellement (merci de ne pas abuser de cette largesse et de ne pas exagérer la taille de vos &#039;&#039;stashes&#039;&#039;). Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut être recopiée vers la &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut également être proposée au responsable officiel de la traduction dans votre langue pour être incorporée dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039;. Après avoir traduit quelques chaînes dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, vous les enregistrez dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et créez une &#039;&#039;pull request&#039;&#039;. Cela marquera la &#039;&#039;stash&#039;&#039; comme disponible pour le responsable de la traduction, qui aura alors la possibilité de la copier dans sa propre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, de la contrôler et de la modifier au besoin, puis de la copier dans le paquetage de langue. Veuillez noter que les responsables de traduction ne sont pas informés automatiquement — ni par courriel, ni par une annonce lors de leur connexion à AMOS — de l&#039;existence des &#039;&#039;pull requests&#039;&#039; (intentionnellement, pour éviter le spam). Veuillez informer le responsable de votre contribution par d&#039;autres moyens, par exemple avec un message personnel de Moodle, via un forum ou directement par courriel. Nous recommandons de toute manière que les contributeurs à la traduction soient en contact avec le responsable officiel de la traduction. AMOS n&#039;est pas destiné à remplacer ces communications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;pull request&#039;&#039; est mise à disposition des responsables de toutes les langues que vous modifiez dans votre &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Après réception d&#039;une confirmation de la part du responsable que votre travail a été accepté, il vous est conseillé de supprimer (&#039;&#039;drop&#039;&#039;) la &#039;&#039;stash&#039;&#039; proposée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; spéciale, appelée AUTOSAVE, conserve automatiquement la version la plus récente de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Elle vous sera utile si vous perdez la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle, par exemple si votre navigateur se plante, si la connexion à Internet est interrompue ou si vous retirez accidentellement de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; (&#039;&#039;unstage&#039;&#039;) les chaînes traduites. Quand cela arrive, il vous suffit de recopier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; pour récupérer votre travail. La &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE est mise à jour chaque fois qu&#039;une chaîne est traduite dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Ainsi, si votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; est vide et que AUTOSAVE est remplie de chaînes et que vous allez dans le &#039;&#039;translator&#039;&#039; avant de copier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;, AUTOSAVE sera remplacée par la chaîne nouvellement traduite. Nous vous recommandons de vous entraîner à utiliser cette fonctionnalité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Log&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet outil affiche les modifications effectuées dans les chaînes de caractères de Moodle. Il n&#039;est pas encore complètement implémenté. Des filtres sont prévus, qui permettront de rechercher des modifications spécifiques de chaînes, de façon analogue à l&#039;outil &#039;&#039;Translator&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contribuer à un paquetage de langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS permet aux membres de la communauté d&#039;aider à la traduction des chaînes de caractères de Moodle. À l&#039;heure actuelle, la fonctionnalité est un peu expérimentale et l&#039;interface utilisateur et le processus lui-même devraient être simplifiés à l&#039;avenir (vous pouvez fournir des retours d&#039;expérience, et des idées d&#039;amélioration !). Les étapes suivantes décrivent le cycle de la contribution :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Les étapes pour le contributeur :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Utiliser l&#039;interface de traduction AMOS pour traduire les chaînes manquantes ou modifier la traduction actuelle&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Sauvegarder le contenu actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; dans une nouvelle &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Vous devez déjà savoir que &#039;&#039;stash&#039;&#039; est un instantané de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle.&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stashes&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Appuyer sur le bouton &amp;quot;Pull request&amp;quot; à côté de la &#039;&#039;stash&#039;&#039; que vous voulez soumettre au responsable de la traduction&lt;br /&gt;
# Attendre le message du responsable de la traduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Les étapes pour le responsable de la traduction :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stashes&#039;&#039;, vous pourrez voir les &amp;quot;Pull request&amp;quot; en attente&lt;br /&gt;
# Appliquer la &#039;&#039;stash&#039;&#039; contribuée. Les chaînes seront copiés dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
# Aller sur la page &#039;&#039;stage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Examiner, éventuellement modifier et/ou valider&lt;br /&gt;
# Prévenir le contributeur qu&#039;il devrait supprimer la &#039;&#039;stash&#039;&#039; partagée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Langue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:Translation 2.0]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Traduction_2.0&amp;diff=10070</id>
		<title>Traduction 2.0</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://docs.moodle.org/all/fr/index.php?title=Traduction_2.0&amp;diff=10070"/>
		<updated>2010-09-18T19:40:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mina : /* Utilisation de Stash */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Moodle 2.0}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Moodle 1.x ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le texte ci-dessous décrit le processus de traduction de Moodle pour les versions 2.0 et ultérieures. Pour Moodle 1.x, veuillez consulter la page [[Traduction]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Résumé des modifications depuis Moodle 1.x ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les traductions ne sont plus gérées dans le CVS. Elles sont stockées dans une base de données sur http://lang.moodle.org&lt;br /&gt;
* Une application web est utilisée pour le processus de traduction&lt;br /&gt;
* Tous les plugins définissent maintenant leurs chaînes de caractères dans leur propre dossier, y compris les plugins officiels, comme c&#039;était déjà le cas pour les plugins contribués par des tiers&lt;br /&gt;
* Le nom des dossiers des paquetages de langue ne comportent plus le suffixe _utf8&lt;br /&gt;
* Les fichiers d&#039;aide HTML ont été remplacés par des [[:en:Development:Help strings|chaînes de caractères d&#039;aide]] dont l&#039;identifiant comporte le suffixe _help&lt;br /&gt;
* Les paramètres pour variables doivent être entourés d&#039;accolades, par exemple {$a} ou {$a-&amp;gt;blabla}&lt;br /&gt;
* Il n&#039;y a plus besoin de placer une barre oblique inversée avant les guillemets droits dans les chaînes de caractères&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Structure d&#039;un paquetage de langue pour Moodle 2.x ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La distribution standard de Moodle ne comporte que le paquetage de langue anglais. Tous les autres paquetages doivent être ajoutés manuellement à votre installation. Les chaînes en anglais pour le cœur de Moodle, c&#039;est-à-dire ses sous-systèmes principaux (administration, carnet de notes, rôles, etc.) se trouvent dans le dossier &#039;&#039;lang/en&#039;&#039; de la distribution de Moodle. Par exemple, les chaînes concernant l&#039;évaluation des activités sont définies dans le fichier &#039;&#039;lang/en/grades.php&#039;&#039;. Les chaînes de caractères de tous les autres composants de Moodle (modules d&#039;activité, blocs, plugins d&#039;inscription, etc.) se trouvent dans un dossier &#039;&#039;lang/en&#039;&#039; situé dans le dossier du composant concerné. Par exemple, les chaînes du module Atelier se trouvent dans le fichier &#039;&#039;mod/workshop/lang/en/workshop.php&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les traductions sont situées dans le dossier de données &#039;&#039;moodledata&#039;&#039; de Moodle, dans le sous-dossier &#039;&#039;lang&#039;&#039;. Par exemple, la traduction en italien se trouve dans le dossier &#039;&#039;lang/it/&#039;&#039;. Les traductions de tous les composants préinstallés (coeur et plugins) y sont stockées. La traduction française du module Atelier est par exemple stockée dans  &#039;&#039;moodledata/lang/fr/workshop.php&#039;&#039; et celle des chaînes concernant l&#039;évaluation des activités dans &#039;&#039;moodledata/lang/fr/grades.php&#039;&#039; (notez la différence par rapport aux chaînes de caractères du paquetage anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers de langue ont tous l&#039;extension .php (comme &#039;&#039;moodle.php&#039;&#039; ou &#039;&#039;admin.php&#039;&#039;). Ces fichiers contiennent de brèves expressions ou phrases, appelées chaînes de caractères ou simplement chaînes. Les chaînes contiennent parfois des paramètres pour la substitution de variables. Ces paramètres sont remplacés par certaines valeurs lorsque la chaîne est affichée. Les chaînes sont stockées dans un tableau PHP dénommé $string. La clef du tableau est appelée &#039;&#039;identifiant de la chaîne&#039;&#039; ou &#039;&#039;nom de la chaîne&#039;&#039;. Exemples :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 $string[&#039;addnewcourse&#039;] = &#039;Ajouter un cours&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;hidesection&#039;] = &#039;Cacher la section {$a}&#039;;&lt;br /&gt;
 $string[&#039;uploadedfileto&#039;] = &#039;{$a-&amp;gt;file} déposé dans {$a-&amp;gt;directory}&#039;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La définition de ces chaînes est utilisée par la fonction get_string() pour être affichée (voir lib/moodlelib.php). Si une chaîne n&#039;est pas traduite dans une langue, Moodle essaie de la trouver dans une langue dite parente. S&#039;il n&#039;y a pas de langue parente définie pour cette langue ou que la langue parente ne définit pas non plus la chaîne, c&#039;est le texte anglais qui est alors utilisé automatiquement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes de caractères utilisées pour l&#039;installation de Moodle sont un cas particulier. Elles se trouvent dans le dossier &#039;&#039;install/lang&#039;&#039; de la distribution de Moodle et ne contiennent que les chaînes nécessaires au processus d&#039;installation. Les fichiers nécessaires sont générés automatiquement à partir de la traduction normale. Ils &#039;&#039;&#039;ne doivent pas être modifiés manuellement&#039;&#039;&#039;. Les modifications aux chaînes utilisées lors de l&#039;installation ne sont donc reportées qu&#039;avec un léger délai, jusqu&#039;à ce que le script ne soit lancé et que les modifications soient incorporées aux sources de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Utiliser l&#039;outil de traduction AMOS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;note&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;L&#039;outil de traduction AMOS n&#039;est pas encore localisable, et l&#039;interface se présente donc complètement en anglais. La terminologie des concepts ci-dessous est par conséquent conservée pour l&#039;instant dans la langue anglaise originale.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables officiels de la maintenance des paquetages de langue peuvent créer un compte sur AMOS, à l&#039;adresse http://lang.moodle.org/, et envoyer un courriel à [mailto:translation@moodle.org translation@moodle.org] pour que leur compte soit activé de façon à leur permettre de travailler sur leur traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS offre la possibilité de travailler collaborativement à la traduction de Moodle. Des volontaires peuvent ainsi proposer des traductions. Si vous désirez participer, créez simplement un compte sur AMOS, à l&#039;adresse http://lang.moodle.org/. Il n&#039;est dans ce cas pas nécessaire d&#039;annoncer manuellement votre compte à translation@moodle.org. En revanche, assurez-vous de &#039;&#039;&#039;contacter le responsable officiel&#039;&#039;&#039; de la traduction de Moodle dans votre langue, afin de coordonner votre travail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour la langue française, veuillez vous annoncer sur le [http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=1683 forum de traduction] de [http://moodle.org/course/view.php?id=20 Moodle en français].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Concepts de base ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMOS est constitué de plusieurs outils, accessibles au travers du bloc de navigation principal, ainsi que d&#039;un dépôt où sont stockés les chaînes de caractères.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les outils sont : &#039;&#039;Translator&#039;&#039;, &#039;&#039;Stage&#039;&#039;, &#039;&#039;Stash&#039;&#039; et &#039;&#039;Log&#039;&#039;. Le dépôt est le &#039;&#039;Repository&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Translator&#039;&#039; : l&#039;outil permettant d&#039;afficher et de filtrer les chaînes sur lesquelles on veut travailler et de saisir les traductions&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Stage&#039;&#039; : une zone de dépôt temporaire contenant les chaînes traduites durant la session en cours&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Stash&#039;&#039; : la sauvegarde d&#039;un &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Analogue à un fichier de votre ordinateur dans lequel vous enregistreriez votre travail. Il est possible de partager votre &#039;&#039;stash&#039;&#039; avec le responsable officiel de la traduction de votre langue par ce que l&#039;on appelle une &#039;&#039;pull request&#039;&#039;. Au pluriel, on écrit &#039;&#039;stashes&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Repository&#039;&#039; : une base de données de toutes les chaînes de caractères de l&#039;interface de Moodle, ainsi que leur historique : anciennes versions de la traduction, etc. Le &#039;&#039;repository&#039;&#039; est hébergé sur le serveur lang.moodle.org&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Log&#039;&#039; : affichage de l&#039;historique de toutes les modifications des chaînes de caractères de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[image:AMOS-workflow.png|center|border|&#039;&#039;Workflow&#039;&#039; de AMOS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les filtres de &#039;&#039;Translator&#039;&#039; permettent d&#039;afficher les chaînes que vous voulez traduire. De nombreuses options de filtrage sont disponibles. Il est possible de travailler sur un seul composant ou sur toutes les chaînes manquantes. On peut rechercher les chaînes contenant une expression donnée (en anglais ou dans la chaîne traduite), etc. Il est également possible de consulter les chaînes des anciennes versions de Moodle, mais celles-ci sont en lecture seule et ne peuvent pas être modifiées dans AMOS. Elles sont importées vers AMOS à partir du CVS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En cliquant sur le champ destiné à recevoir la traduction, celui-ci devient modifiable et l&#039;on peut y entrer la traduction. Pour valider la traduction et l&#039;envoyer vers le &#039;&#039;Stage&#039;&#039;, il suffit de cliquer en dehors du champ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stage&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chaînes traduites sont placées dans une zone temporaire dénommée &#039;&#039;stage&#039;&#039; dès que le curseur quitte leur champ d&#039;édition. La &#039;&#039;stage&#039;&#039; conserve votre travail avant qu&#039;il soit copié vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; (si vous êtes le responsable officiel de la traduction) ou qu&#039;il soit stocké dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et proposé au responsable pour incorporation dans le paquetage officiel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de la déconnexion de votre compte, la &#039;&#039;stage&#039;&#039; est détruite. Vous devez explicitement soit copier la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039;, soit la stocker vers une &#039;&#039;stash&#039;&#039; pour l&#039;enregistrer de façon permanente. Si vous oubliez une de ces étapes, ou si la connexion à AMOS est interrompue inopinément, par exemple si le navigateur plante, une copie de votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; la plus récente est automatiquement enregistrée dans la &#039;&#039;stash AUTOSAVE&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous êtes le responsable officiel de la traduction de Moodle dans une langue, vous pouvez copier (&#039;&#039;commit&#039;&#039;) le contenu de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; vers le &#039;&#039;repository&#039;&#039; afin que le travail effectué soit enregistré et que les modifications de la traduction soient intégrées dans le paquetage de langue officiel. Les paquetages de langue en format ZIP sont générés chaque heure (à la 45e minute) et publiés sur http://download.moodle.org/langpack/2.0/. Simultanément, ils sont disponibles pour la mise à jour automatique des langues des installations de Moodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Stash&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À tout instant, il est possible d&#039;enregistrer l&#039;état actuel de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Un tel enregistrement est appelé &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Les chaînes enregistrées dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; sont conservées indéfiniment, jusqu&#039;à ce que leur auteur les efface manuellement (merci de ne pas abuser de cette largesse et de ne pas exagérer la taille de vos &#039;&#039;stashes&#039;&#039;). Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut être recopiée vers la &#039;&#039;stage&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;stash&#039;&#039; peut également être proposée au responsable officiel de la traduction dans votre langue pour être incorporée dans le &#039;&#039;repository&#039;&#039;. Après avoir traduit quelques chaînes dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, vous les enregistrez dans une &#039;&#039;stash&#039;&#039; et créez une &#039;&#039;pull request&#039;&#039;. Cela marquera la &#039;&#039;stash&#039;&#039; comme disponible pour le responsable de la traduction, qui aura alors la possibilité de la copier dans sa propre &#039;&#039;stage&#039;&#039;, de la contrôler et de la modifier au besoin, puis de la copier dans le paquetage de langue. Veuillez noter que les responsables de traduction ne sont pas informés automatiquement — ni par courriel, ni par une annonce lors de leur connexion à AMOS — de l&#039;existence des &#039;&#039;pull requests&#039;&#039; (intentionnellement, pour éviter le spam). Veuillez informer le responsable de votre contribution par d&#039;autres moyens, par exemple avec un message personnel de Moodle, via un forum ou directement par courriel. Nous recommandons de toute manière que les contributeurs à la traduction soient en contact avec le responsable officiel de la traduction. AMOS n&#039;est pas destiné à remplacer ces communications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre &#039;&#039;pull request&#039;&#039; est mise à disposition des responsables de toutes les langues que vous modifiez dans votre &#039;&#039;stash&#039;&#039;. Après réception d&#039;une confirmation de la part du responsable que votre travail a été accepté, il vous est conseillé de supprimer (&#039;&#039;drop&#039;&#039;) la &#039;&#039;stash&#039;&#039; proposée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une &#039;&#039;stash&#039;&#039; spéciale, appelée AUTOSAVE, conserve automatiquement la version la plus récente de la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Elle vous sera utile si vous perdez la &#039;&#039;stage&#039;&#039; actuelle, par exemple si votre navigateur se plante, si la connexion à Internet est interrompue ou si vous retirez accidentellement de la &#039;&#039;stage&#039;&#039; (&#039;&#039;unstage&#039;&#039;) les chaînes traduites. Quand cela arrive, il vous suffit de recopier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE dans votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; pour récupérer votre travail. La &#039;&#039;stash&#039;&#039; AUTOSAVE est mise à jour chaque fois qu&#039;une chaîne est traduite dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;. Ainsi, si votre &#039;&#039;stage&#039;&#039; est vide et que AUTOSAVE est remplie de chaînes et que vous allez dans le &#039;&#039;translator&#039;&#039; avant de copier la &#039;&#039;stash&#039;&#039; dans la &#039;&#039;stage&#039;&#039;, AUTOSAVE sera remplacée par la chaîne nouvellement traduite. Nous vous recommandons de vous entraîner à utiliser cette fonctionnalité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Utilisation de &#039;&#039;Log&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet outil affiche les modifications effectuées dans les chaînes de caractères de Moodle. Il n&#039;est pas encore complètement implémenté. Des filtres sont prévus, qui permettront de rechercher des modifications spécifiques de chaînes, de façon analogue à l&#039;outil &#039;&#039;Translator&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Langue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:Translation 2.0]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mina</name></author>
	</entry>
</feed>