Discusión:Manual de estilo del interfaz

De MoodleDocs

Sugiero que se corrija "Manual de estilo del interfaz" por "Manual de estilo de la interfaz", toda vez que "interfaz" es femenino. No me sean machistas, y Laus Deo.

¡Hecho!--

Dudas

No tengo claro cómo traducir en esta página los términos y expresiones siguientes:

Instance(s): La traducción actual ('opciones') puede dar lugar a confusión. Mejor se traduciría por 'casos', 'ejemplos' o similar.

Hooks: En los glosarios de informática (ninguno autorizado) queda, en general, sin traducir. A veces se usa 'gancho' o 'anzuelo', ambas espantosas.

Layout: Se ha traducido aquí por 'plantilla'. Creo que esto puede confundir, ya que el término estándar para plantilla es 'template'. Layout se refiere más bien a 'esquema', 'guión'... (también en los glosarios queda a veces sin traducir).

--Benito Arias 05:08 21 feb, 2006 (WST)

Dado que la audencia del artículo en cuestión son Desarrolladores quizás la mejor opción es no traducir.

Antonio Vicent 05:15 21 feb, 2006 (WST)