Diferencia entre revisiones de «Discusión:Manual de estilo del interfaz»
(Dudas) |
Sin resumen de edición |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
Sugiero que se corrija "Manual de estilo del interfaz" por "Manual de estilo de la interfaz", toda vez que "interfaz" es femenino. No me sean machistas, y Laus Deo. | Sugiero que se corrija "Manual de estilo del interfaz" por "Manual de estilo de la interfaz", toda vez que "interfaz" es femenino. No me sean machistas, y Laus Deo. | ||
¡Hecho! | ¡Hecho!-- | ||
== Dudas == | == Dudas == | ||
Línea 14: | Línea 14: | ||
--[[Usuario:Benito Arias|Benito Arias]] 05:08 21 feb, 2006 (WST) | --[[Usuario:Benito Arias|Benito Arias]] 05:08 21 feb, 2006 (WST) | ||
Dado que la audencia del artículo en cuestión son Desarrolladores quizás la mejor opción es no traducir.-- |
Revisión del 21:13 20 feb 2006
Sugiero que se corrija "Manual de estilo del interfaz" por "Manual de estilo de la interfaz", toda vez que "interfaz" es femenino. No me sean machistas, y Laus Deo.
¡Hecho!--
Dudas
No tengo claro cómo traducir en esta página los términos y expresiones siguientes:
Instance(s): La traducción actual ('opciones') puede dar lugar a confusión. Mejor se traduciría por 'casos', 'ejemplos' o similar.
Hooks: En los glosarios de informática (ninguno autorizado) queda, en general, sin traducir. A veces se usa 'gancho' o 'anzuelo', ambas espantosas.
Layout: Se ha traducido aquí por 'plantilla'. Creo que esto puede confundir, ya que el término estándar para plantilla es 'template'. Layout se refiere más bien a 'esquema', 'guión'... (también en los glosarios queda a veces sin traducir).
--Benito Arias 05:08 21 feb, 2006 (WST)
Dado que la audencia del artículo en cuestión son Desarrolladores quizás la mejor opción es no traducir.--