Diferencia entre revisiones de «Discusión:Manual de estilo del interfaz»
Sin resumen de edición |
(Dudas) |
||
Línea 2: | Línea 2: | ||
¡Hecho! | ¡Hecho! | ||
== Dudas == | |||
No tengo claro cómo traducir en esta página los términos y expresiones siguientes: | |||
''Instance(s)'': La traducción actual ('opciones') puede dar lugar a confusión. Mejor se traduciría por 'casos', 'ejemplos' o similar. | |||
''Hooks'': En los glosarios de informática (ninguno autorizado) queda, en general, sin traducir. A veces se usa 'gancho' o 'anzuelo', ambas espantosas. | |||
''Layout'': Se ha traducido aquí por 'plantilla'. Creo que esto puede confundir, ya que el término estándar para plantilla es 'template'. Layout se refiere más bien a 'esquema', 'guión'... (también en los glosarios queda a veces sin traducir). | |||
--[[Usuario:Benito Arias|Benito Arias]] 05:08 21 feb, 2006 (WST) |
Revisión del 21:08 20 feb 2006
Sugiero que se corrija "Manual de estilo del interfaz" por "Manual de estilo de la interfaz", toda vez que "interfaz" es femenino. No me sean machistas, y Laus Deo.
¡Hecho!
Dudas
No tengo claro cómo traducir en esta página los términos y expresiones siguientes:
Instance(s): La traducción actual ('opciones') puede dar lugar a confusión. Mejor se traduciría por 'casos', 'ejemplos' o similar.
Hooks: En los glosarios de informática (ninguno autorizado) queda, en general, sin traducir. A veces se usa 'gancho' o 'anzuelo', ambas espantosas.
Layout: Se ha traducido aquí por 'plantilla'. Creo que esto puede confundir, ya que el término estándar para plantilla es 'template'. Layout se refiere más bien a 'esquema', 'guión'... (también en los glosarios queda a veces sin traducir).
--Benito Arias 05:08 21 feb, 2006 (WST)