Discussion utilisateur:Séverin Terrier
De MoodleDocs
Bonjour,
Je trouve que la traduction de "capability" en "capacité" est trop strict, en traduisant simplement le mot seul. Quand on traduit dans le contexte d'un texte, le mot devient "fonctionnalité" qui convient plus à un contexte informatique.
Ex: This capability is set to allow for the default roles of manager
Traduit par Google: Cette fonctionnalité est configurée pour autoriser les rôles par défaut du responsable. Traduit par Microsoft: Cette fonctionnalité est définie pour permettre les rôles par défaut du gestionnaire