Discussion utilisateur:Séverin Terrier

De MoodleDocs
Révision datée du 24 mai 2019 à 11:52 par Jacques Desroches (discussion | contributions) (Page créée avec « Bonjour, Je trouve que la traduction de "capability" en "capacité" est trop strict, en traduisant simplement le mot seul. Quand on traduit dans le contexte d'un texte, l... »)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Bonjour,

Je trouve que la traduction de "capability" en "capacité" est trop strict, en traduisant simplement le mot seul. Quand on traduit dans le contexte d'un texte, le mot devient "fonctionnalité" qui convient plus à un contexte informatique.


Ex: This capability is set to allow for the default roles of manager

Traduit par Google: Cette fonctionnalité est configurée pour autoriser les rôles par défaut du responsable. Traduit par Microsoft: Cette fonctionnalité est définie pour permettre les rôles par défaut du gestionnaire