Aquesta pàgina forma part de la documentació de Moodle en català, tot i que no ha estat traduïda encara. Podeu contribuir obertament a les tasques de traducció. Podeu consultar la Guia d'edició de la documentació i també participar ens els debats del fòrum de traductors de la documentació a moodle.org

MoodleDocs:Guia d'edició de la documentació

De MoodleDocs
Salta a:navegació, cerca

Moodle 2.4


Acabem de començar la traducció de la versió 2.x de la documentació, bolcant l'estructura i les pàgines en anglès. Aquesta és la pàgina d'ajuda als traductors i coŀlaboradors: procediments, categories, plantilles, normes d'estil, etc.

És la coŀlaboració entre tots i totes la que permetrà tenir la documentació de Moodle en la nostra llengua, fent possible que totes les persones que utilitzen Moodle en català tinguin a l'abast l'ajuda necessària per resoldre els seus dubtes i progressar autònomament. Alhora, com a comunitat oberta de programari lliure, també ens permet créixer i poder donar resposta conjunta al diferents reptes que es van plantejant: la traducció del programari, suport a la comunitat, desenvolupament...

I és fàcil! Tothom pot aportar i sumar esforços amb el col·lectiu. Es pot traduir una pàgina, o només un paràgraf... o només esmenar alguna errada. També podem anar més lluny, i crear pàgines pròpies per compartir documentació sobre algun procés, alguna pràctica...

En aquesta pàgina mirarem d'explicar les primeres passes... i enllaçarem d'altres per poder documentar altres processos i recursos.

Com comencem? Validació i permisos

No cal demanar permís... tothom pot col·laborar. Només cal tenir un usuari a moodle.org. Trobareu a la part superior dreta l'enllaç d'Inici de sessió. Si no tenim encara usuari, el podrem crear omplint un formulari i validant-lo mitjançant el correu electrònic. Hi ha un usuari únic per a moodle.org (per l'espai de suport, per reportar incidències, per la documentació en cada llengua...) però ens hem de validar cada vegada en els diferents espais per a poder treballar.

moodledocs login.png
moodledocs login2.png

Comencem a traduir una pàgina que encara està completament en anglès

moodledocs modifica1.png

moodledocs modifica2.png

moodledocs modifica3.png

  • Un cop validats, només cal clicar a la pestanya 'modifica' ... i ja podem començar!
  • Potser no coneixem la sintaxi del wiki... però com només estem traduint, podem modificar el text respectant el codi (plantilles, enllaços. títols, negretes...)
  • Sí traduïrem els literals dels enllaços. Per exemple, l'enllaç extern[https://docs.moodle.org/dev/Main_Page Developer Docs] hauria de quedar així: [https://docs.moodle.org/dev/Main_Page Documentació per a desenvolupadors] i l'enllaç intern [[Manual accounts]] així: [[Manual accounts|Comptes manuals]].
  • Si dubtem, sempre tenim (a sota) un 'Mostra una previsualització' que ens permet veure com està quedant l'edició.
  • I abans de començar... només us demanem que a davant de tot, com a primera línia, poseu un {{inici24}} que indicarà que aquesta pàgina ja ha iniciat la seva traducció i permetrà etiquetar-la i mantenir-la amb més agilitat. Això és una plantilla. Veureu altres plantilles com ara {{Courses}} (vegeu més avall l'apartat plantilles)) i també trobarem categories com [[Categoria:About Moodle]]. Aquests noms de plantilles i categories en anglès, no els traduirem, ja que enllacen altres pàgines i recursos.
  • Traduim els textos respectant el codi de format, enllaços, etc.,i, de moment, les imatges que contenen.
  • Si en acabar hem pogut enllestir la traducció de tota la pàgina, podrem substituir la plantilla {{inici24}} per {{final24}}. Això indicarà a l'administrador que la pàgina és a punt per a traduir-li el nom. Si encara falta traduir, deixarem la plantilla inicial que ja cataloga correctament la pàgina.
  • Potser trobem a la pàgina text en anglès que no ens apareix a l'edició (menús, caixes de text...). Això serà degut a que aquesta part la està inserint una de les plantilles de la pàgina. Com hem dit, no traduirem el nom de les plantilles... però sí que podrem editar el seu contingut. Ho detallem més abaix, a l'apartat de Plantilles.
  • Desem la pàgina. Si un cop desada veieu que us heu equivocat, podeu revertir a la versió anterior clicant el botó "historial". Si el que heu fet era només un petit canvi, marqueu la casella "Aquesta és una modificació menor"

Continuem la traducció d'una pàgina que trobem amb unes parts en català i altres en anglès

  • Com sempre, un cop autenticats, la pestanya modifica ens permetrà iniciar la traducció. Hauríem de trobar la plantilla {{inici24} ja que és una pàgina amb la traducció iniciada i no enllestida. Si no està la plantilla, la podrem afegir nosaltres.
  • Treballarem com hem indicat en el apartat anterior. Només hem de tenir present que és possible que la persona que ha iniciat la traducció estigui encara treballant en aquesta pàgina. Per poder col·laborar sense duplicar esforços, podem tenir present aquests aspectes:
    • Mirant l'historial podrem copsar el moment d'edició de la pàgina (si s'està treballant actualment en ella o la traducció inicial és antiga)
    • A l'apartat de comentaris (page comments) podem trobar notes sobre el treball de traducció. Poden ser notes individuals que ha deixat una persona o podem trobar un document on diferents persones han consensuat aspectes sobre la traducció i redacció d'aquella pàgina.
    • Per últim, també tenim el fòrum de traducció de la documentació (a moodle.org) on podem compartir els nostres dubtes, suggeriments...

moodledocs modifica4.png

Plantilles

Les plantilles serveixen per moltes coses:

  • Marcar pàgines per al seu processament posterior. Per exemple {{inici24}}
  • Fer aparèixer textos com ara "Pendent de traduir"
  • Categoritzar pàgines, en combinació amb les categories. Per exemple {{cat24}} ( = traduïda al català, versió moodle 2.4)
  • Fer aparèixer un menú d'enllaços relacionats, per exemple la plantilla {{Courses}} genera això:

plantilla.png

Plantilles especials de la documentació en català

  • Tenim una sèrie de plantilles que afecten a la categorització general de les pàgines i als missatges generals de la documentació. No hauríem d'editar-les per aconseguir canvis puntuals en una pàgina, ja que afecten a tota la documentació.
  • Aquestes plantilles són bàsicament les que fem servir en l'edició ({{inici24}}, {final24}} i {cat24}}), encara que podem trobar altres: {{cat}}, {{moodle24}}....

Traduir plantilles que encara són en anglès

  • Per a modificar una plantilla, obrim en edició la pàgina que la conté. Al peu de la finestra d'edició, veurem el missatge "Aquesta pàgina utilitza la plantilla XXX > modificar". Cliquem a "Modificar" per a traduir-la
  • Mantenim els noms en anglès de les plantilles
  • Traduïm el text del cos de les plantilles, respectant el codi.
  • Si un cop desada veieu que us heu equivocat, podeu revertir a la versió anterior clicant el botó "historial"

Categories

Enllaços multillengua

  • Els enllaços a les pàgines corresponents en altres idiomes s'afegeixen teclejant, per exemple [[es:Títol corresponent en espanyol]] en una pàgina en català, o [[ca:Títol corresponent en català]] a la pàgina en espanyol. Aquests enllaços es posen al final de la pàgina, a sota de l'enllaç de categoria. Els enllaços multillengua apareixen automàticament al bloc "En altres llengües".