Note: You are currently viewing documentation for Moodle 2.6. Up-to-date documentation for the latest stable version of Moodle may be available here: Translation.

Translation: Difference between revisions

From MoodleDocs
m (→‎Using the AMOS translation tool: improved doc, added infor about stashes)
m (Added You need to make at least one edit to an existing docs page before you are allowed to create a new page (an anti-spam feature).)
 
(41 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Moodle 2.0}}
{{Language}}
==So you'd like to help with translating Moodle?==


== Moodle 1.x ==
Great! :-) Please check the [[dev:Language packs without maintainer|list of language packs without maintainer]]. If your language is listed, and you'd like to volunteer to become language pack maintainer, email our translation coordinator, Koen, [mailto:translation@moodle.org translation@moodle.org].


The following text described the process of Moodle translation for version 2.0 and higher. For Moodle 1.x, please follow [[Translation]].
Otherwise, check the [http://lang.moodle.org/local/amos/credits.php Translation credits] and contact the maintainer of your language pack to ask where you can help. (If you don't receive a response within a reasonable time, email Koen [mailto:translation@moodle.org translation@moodle.org].)


== Summary of changes since 1.x ==
==Getting started==


* Translations are not kept in CVS any more but in a database at http://lang.moodle.org
The Moodle languages portal http://lang.moodle.org/ enables translators to work collaboratively on language packs and submit translations using a special Moodle translation tool called ''AMOS''.
* A web interface is used to translate strings
* All plugins now define their English strings in the plugin folder, as contrib plugins used to
* Language codes no longer have a _utf8 suffix
* HTML help files have been replaced with [[Development:Help strings|strings with a _help suffix]]
* Placeholders must be wrapped in curly braces
* Double quotes should not be escaped any more in the string definition


== Structure of a Moodle 2.x language pack ==
To help with translating Moodle


The standard Moodle distribution comes with English language pack only. All other languages must be added to your installation. The English strings for Moodle core (that is the main subsystems like administration, gradebook, roles etc) can be found in ''lang/en/'' folder of your Moodle installation. For example, grading related strings are defined in ''lang/en/grades.php''. All other Moodle components (like activity modules, blocks, enrolment plugins etc) define their own strings in ''lang/en/'' folder within the plugin directory. For example, Workshop module defines its strings in ''mod/workshop/lang/en/workshop.php''.
# [http://lang.moodle.org/login/signup.php Create an account] on the portal, making sure you provide your full name (in order for you to receive credit for your translation work) and contact email.
# See the info [http://lang.moodle.org/mod/page/view.php?id=9 Help for newcomers].
# Access the AMOS translation tool via the link in the navigation block and see the [[AMOS|AMOS documentation]].
# Check the [https://docs.moodle.org/dev/Translation_langconfig langconfig] file first, before translating other files.


Translations are located in your ''moodledata'' directory, in folder ''lang/xx/''. Translations of all the components - both core and plugins - are stored there. For example, the Czech translation of the Workshop module is stored in ''moodledata/lang/cs/workshop.php'' and grade-related strings in ''moodledata/lang/cs/grades.php'' (note the difference against the English strings).
If you have any questions, please enrol in the [http://lang.moodle.org/course/view.php?id=2 Translating Moodle course] and join the discussions there.


The language files all have a .php extension (eg ''moodle.php'' or ''workshop.php''). These files contains short phrases, often called "strings". Strings may contain a placeholder for variable substitution. The placeholder is replaced with a certain value when the string is displayed. Strings are stored in PHP array called $string. The item key in this array is called ''string identifier'' or ''string name''. Examples:
== How do language packs work? ==
 
A standard Moodle comes with an English language pack only. It is installed in ''moodledata/lang/en.'' Extra language packs are normally installed directly from within Moodle from ''Administration>Language>Language packs'', but in some cases you might need to
install them via FTP to your moodledata folder into the folder ''lang''.
 
The English language terms (or 'strings')  for the main (core) Moodle features such as administration, roles etc, are stored in ''lang/en.'' Language files relating to modules, blocks and add-ons are stored with the files of that particular module, block or add-on. So if you wanted to see the language strings for the badges block for example, you would look in ''blocks/badges/lang/en''. If you wanted to see the language files for the workshop module, you would look in'' mod/workshop/lang/en''
 
 
If you install another languge pack, you will then get  a folder  such as ''lang/fr'' which would have French translations of Moodle terms. Unlike with English, other language  packs such as  ''lang/fr'' will contain all translations along with the main core terms so you would find see for example the badges strings in ''lang/fr/block_badges.php'' and the workshop strings in ''lang/fr/workshop.php''
 
These files (which all end in .php) contain short phrases, often called "strings". Strings may contain a placeholder (between the curly brackets below). This placeholder is replaced with the chosen words from the language pack when the string is displayed. The term between the square brackets is called the 'string identifier' or the 'string name'. Examples:


  $string['addnewcourse'] = 'Add a new course';
  $string['addnewcourse'] = 'Add a new course';
  $string['hidesection'] = 'Hide section {$a}';
  $string['hidesection'] = 'Hide section {$a}';
  $string['uploadedfileto'] = 'Uploaded {$a->file} to {$a->directory}';
   
 
If a string hasn't been translated, then Moodle will use the parent language or the original English version. Thus, you might see a Moodle site where some terms have been translated into a language but others still display in English.
 
==Moodle placeholders must not be translated==
The following words, when enclosed within {curly brackets}, are placeholders for Moodle names of variables. They should not be translated, but must remain as they are within the curly brackets:


These strings definition can be then used by get_string() function (see lib/moodlelib.php). If a string doesn't exist in a particular language, Moodle tries to find it in the so called parent language. If there is no parent language defined or it does not define the requested string, then the equivalent in English will automatically be used instead.
'''firstname, lastname, username, email, city, country, lang, timezone, mailformat, maildisplay, maildigest, htmleditor, ajax, autosubscribe , institution, department, idnumber, skype , msn, aim, yahoo, icq, phone1, phone2, address, url, description, descriptionformat, password, auth, oldusername , deleted, suspended, course1, course2, course3, course4'''


Installation language packs may be found in the ''install/lang'' folder. These language packs contain only the strings needed for the installation process. The files are generated automatically and '''must not be changed manually'''. For translators this is a unusual experience, since changes you add to the strings used in the installation script will not be visible until our script is run and commits them into Moodle sources.
They must also be written exactly like this in all translations of the documentation pages (such as this page.)However, the documentation writer/translator might like to include a translation enclosed in brackets. For example, in the Spanish documentation pages you might find: password (''contraseña'').


== Using the AMOS translation tool ==
The fact is: '''no placeholders can be translated in AMOS'''. There is no official list of "reserved" $a properties. Whatever xyz is put in {$a->xyz}, it must be kept as it is in AMOS.


Just quick notes for now, to be elaborated more - please help to improve this documentation.
Example:


Language pack maintainers can create an account at http://lang.moodle.org and email [mailto:translation@moodle.org translation@moodle.org] (Koen) to get their account activated for working for their language.
[[File:26 AMOS fullnamedisplay_core original.png]]


AMOS provides support for community contributions into the translation. If you want to participate, just create an account at http://lang.moodle.org. There is no need to contact Koen in this case but you should definitely contact the language maintainer and coordinate your work.
'''Must''' be (in this case, when translated into Mexican Spanish):


=== Basic concepts ===
[[File:26 AMOS fullnamedisplay_core.png]]


AMOS consists of several tools available via the main navigation block - Translator, Stage, Stashes and Log.
unless your language uses lastname before the firstname, as Japanese does, which translates to:


* Translator - is a tool that allows you to filter strings you want to work on and translate them
[[File:26 AMOS fullnamedisplay_core Japanese.png]]
* Stage - is a temporary are that holds the strings you have translated during the current session
* Stashes - are snapshots of the stage. Imagine them as ordinary files at your computer where you can save your work. You can share your stash with the language pack maintainers via so called pull request.
* Log - displays the log of all modifications of Moodle strings.


=== Using Translator ===
==Non-translatable strings==
While AMOS does a great job for translating the Moodle core and most Moodle add-ons language strings, some English language strings are (as of July 2013) not yet available for translation with AMOS.


Use the Translator filter to show strings you want to work on. You have many options of filtering. You can work on a single component or all missing strings at once. You can search for strings containing a given text (either in English or the translated string) etc. You can check for strings in older versions, too but those strings are read-only. They get automatically pulled into AMOS from the CVS repository.
The plugins classified as '[https://moodle.org/plugins/browse.php?list=category&id=38 Other] ' are not translatable by AMOS (see [http://lang.moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=3113 this forum thread]). You can use the [[Language customization]] tool within your Moodle (production or local) server to produce the .php file cointaining the translated language strings for your language and email this file to the particular 'other' plugin maintainer, so that it can be included in the lang folder within the downloadable Zip file for the plugin.


Click the Translation field to turn it into editable field and put the translation there. Click outside the field to stage your translation.
==Translating the Moodle online Documentation (MoodleDocs)==
[[MoodleDocs:About|MoodleDocs]] pages, such as the page you are reading right now, are wiki pages available in [https://docs.moodle.org/overview/ several languages]. Any registered Moodle user can contribute to MoodleDocs and improve or translate these wiki pages. Please make sure to follow the [[Guidelines_for_Contributors|guidelines for contributors]].


=== Using Stage ===
You need to make at least one edit to an existing docs page before you are allowed to create a new page (an anti-spam feature).


The translated strings are put into a temporary area called ''stage'' immediately after the cursor leaves the editor field. The stage holds your work before it is either committed into the repository (if you are language pack maintainer) or is stashed and offered to the maintainers for inclusion.
==Looking for translated add-ons in the Moodle plugins database==
* According to [http://lang.moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=2485 http://lang.moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=2485], almost all contributed plugins published in Moodle Plugins directory have been imported into [http://lang.moodle.org/ AMOS] and are ready to be translated.
* When a user is looking at the [https://moodle.org/plugins/ Moodle plugins database], in ' Description tab > Useful links section' there is a link to 'Contribute translation for (your preferred language)' that points to [http://lang.moodle.org/ AMOS].
* Have a look at an example for the very popular [https://moodle.org/plugins/view.php?plugin=mod_hotpot HotPot] plugin:


The stage is destroyed when you logout. You have to explicitly commit or stash the stage so it is saved permanently. If you forget to do it, or there is a problem with the connectivity, your browser crashes or whatever, you can find your most recent snapshot of the stage in AUTOSAVE stash.
[[File:Link to Plugin translations in Moodle plugins database.png|300px]]


If you are language pack maintainer, you can commit the stage into the repository so your work is registered and the translated strings become part of the official language package. Language packages in ZIP format are generated every hour (at 45 mins) and are published at http://download.moodle.org/langpack/2.0/. At the same time, they become available for Moodle sites for automatic update.
* You can click on the 'Contribute translation for (your preferred language)' link.
* '''CURRENTLY:''' If you do not have an account in AMOS, you would have to 'Create a new account' by using the appropiate link.
* If you have a translator account at AMOS, you can use AMOS to contribute a translation.
* If the user then selects all the language packs (except English fixes) and writes 'pluginname' in the box for 'String identifier', AMOS will display the name of the plugin in all available translations.
* Make sure that you have selected the Moodle branch(es) that you are interested in (eg, 2.5 in the image below).


=== Using Stashes ===
[[File:Plugins translations in AMOS.png|400px]]


At any moment, you can save a snapshot of the current stage. We call such snapshot a ''stash''. Stashed strings are kept forever until you drop them manually (please do not abuse this and keep your stashes reasonable big). The stash can be ''applied'' so that the stashed strings are copied back to the stage.
* In the above example, there are a total of 123 different language packs registered in AMOS; 63 of these are missing a translation for HotPot, which means thet there are 60 different language translations already available for the HotPot plugin, a fair number for this popular plugin :)
* When no translation is available for any/many language(s), the box named 'Translation' will be empty for those languages.
* If a plugin name has been translated, there is a fair chance (but no certainty) that this plugin has been (completely) translated into that language. You can change the settings in AMOS and check for yourself.
* Please help Moodle users in other languages by translating your favorite plugins :)
* You can find the add-ons with the largest number of downloads in the last year (or in the last two months) at [https://moodle.org/plugins/stats.php https://moodle.org/plugins/stats.php]. These are the add-ons most likely to be most useful when translated to your language. It would probably be a good idea to translate them first.


Your stash can be also offered to the official language pack maintainers for inclusion into the repository. Once you have a bulk of translation finished in your stage, just stash it and create ''pull request''. This will mark the stash as available for the maintainers and they will be able to apply it into their stage, review your work and eventually commit it. Please note that the maintainers are not sent any notification on new pull requests (this is intentional to prevent spamming). Just use either Moodle messaging subsystem or direct email to inform the maintainer about the pull request. We believe that all contributors should be in contact with the official maintainer anyway and AMOS should not try to replace this kind of communication.
==Are there translations for the American (and other branches of the) English language?==
* The [http://lang.moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=2617 "official"] language for Moodle is actually the Australian English (''hey mate!'') , which in 100% the same as UK English.
* [http://english.stackexchange.com/questions/74737/what-is-the-origin-of-the-phrase-two-nations-divided-by-a-common-language Someone] once said "America and England are two nations divided by a common language".
* The [http://download.moodle.org/download.php/langpack/2.6/en_us.zip English - United States (en_us)] language pack mostly contains different spellings (color ''versus'' colour, etc).
* The [http://download.moodle.org/download.php/langpack/2.6/en_ar.zip English - Pirate (en_ar)] language pack is used in the '[https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=132888 Talk Like a Pirate]' day.
* The [http://download.moodle.org/download.php/langpack/2.6/en_kids.zip English for kids (en_kids)] language pack seems to be a simplified version of the most common English strings seen by Moodle users, considered easier/suitable for small children.
* The [https://tracker.moodle.org/browse/MDLSITE-1363 English (fixes) (en_fix)] is exclusively used by [http://lang.moodle.org/ AMOS] translators to suggest fixes for typos found in the Moodle core language strings. See [https://docs.moodle.org/en/Translation_FAQ#I.27ve_found_an_error_in_the_English_language_pack._How_do_I_report_it.3F reporting a typo in the English language].


Your pull request is available to the maintainers of all languages that your stash modifies. Once you receive a confirmation from the maintainers that your work has been accepted, you should drop the offered stash.


There is one special stash record for every user called AUTOSAVE. This stash keeps the most recent state of the stage. You may find it useful if you loose the current stage for any reason - your browser crashes, your internet connectivity dies or you accidentally unstage all strings. If that happens, just apply the AUTOSAVE stash to get your work back. The AUTOSAVE stash is updated every time you stage a string. So if your stage is empty and your AUTOSAVE is full of strings and you go into the Translator first without applying the stash, the AUTOSAVE will be replaced with the new translated string. We recommend to experiment a bit with this feature first.


=== Using Log ===


This tool is not fully implemented yet. There will a filter that will allow to search for string modifications in a similar manner as in the Translator filter.
==See also==
* [[Translation priority]] - a useful list (albeit incomplete) categorising the priority in which strings should be translated.
* [[Translation FAQ]]
* [[dev:Translation langconfig|Settings in langconfig]]


[[Category:Language]]
[[fr:Traduction]]
[[de:Übersetzung]]
[[es:Traducción]]

Latest revision as of 13:38, 29 April 2014

So you'd like to help with translating Moodle?

Great! :-) Please check the list of language packs without maintainer. If your language is listed, and you'd like to volunteer to become language pack maintainer, email our translation coordinator, Koen, translation@moodle.org.

Otherwise, check the Translation credits and contact the maintainer of your language pack to ask where you can help. (If you don't receive a response within a reasonable time, email Koen translation@moodle.org.)

Getting started

The Moodle languages portal http://lang.moodle.org/ enables translators to work collaboratively on language packs and submit translations using a special Moodle translation tool called AMOS.

To help with translating Moodle

  1. Create an account on the portal, making sure you provide your full name (in order for you to receive credit for your translation work) and contact email.
  2. See the info Help for newcomers.
  3. Access the AMOS translation tool via the link in the navigation block and see the AMOS documentation.
  4. Check the langconfig file first, before translating other files.

If you have any questions, please enrol in the Translating Moodle course and join the discussions there.

How do language packs work?

A standard Moodle comes with an English language pack only. It is installed in moodledata/lang/en. Extra language packs are normally installed directly from within Moodle from Administration>Language>Language packs, but in some cases you might need to install them via FTP to your moodledata folder into the folder lang.

The English language terms (or 'strings') for the main (core) Moodle features such as administration, roles etc, are stored in lang/en. Language files relating to modules, blocks and add-ons are stored with the files of that particular module, block or add-on. So if you wanted to see the language strings for the badges block for example, you would look in blocks/badges/lang/en. If you wanted to see the language files for the workshop module, you would look in mod/workshop/lang/en


If you install another languge pack, you will then get a folder such as lang/fr which would have French translations of Moodle terms. Unlike with English, other language packs such as lang/fr will contain all translations along with the main core terms so you would find see for example the badges strings in lang/fr/block_badges.php and the workshop strings in lang/fr/workshop.php

These files (which all end in .php) contain short phrases, often called "strings". Strings may contain a placeholder (between the curly brackets below). This placeholder is replaced with the chosen words from the language pack when the string is displayed. The term between the square brackets is called the 'string identifier' or the 'string name'. Examples:

$string['addnewcourse'] = 'Add a new course';
$string['hidesection'] = 'Hide section {$a}';

If a string hasn't been translated, then Moodle will use the parent language or the original English version. Thus, you might see a Moodle site where some terms have been translated into a language but others still display in English.

Moodle placeholders must not be translated

The following words, when enclosed within {curly brackets}, are placeholders for Moodle names of variables. They should not be translated, but must remain as they are within the curly brackets:

firstname, lastname, username, email, city, country, lang, timezone, mailformat, maildisplay, maildigest, htmleditor, ajax, autosubscribe , institution, department, idnumber, skype , msn, aim, yahoo, icq, phone1, phone2, address, url, description, descriptionformat, password, auth, oldusername , deleted, suspended, course1, course2, course3, course4

They must also be written exactly like this in all translations of the documentation pages (such as this page.)However, the documentation writer/translator might like to include a translation enclosed in brackets. For example, in the Spanish documentation pages you might find: password (contraseña).

The fact is: no placeholders can be translated in AMOS. There is no official list of "reserved" $a properties. Whatever xyz is put in {$a->xyz}, it must be kept as it is in AMOS.

Example:

26 AMOS fullnamedisplay core original.png

Must be (in this case, when translated into Mexican Spanish):

26 AMOS fullnamedisplay core.png

unless your language uses lastname before the firstname, as Japanese does, which translates to:

26 AMOS fullnamedisplay core Japanese.png

Non-translatable strings

While AMOS does a great job for translating the Moodle core and most Moodle add-ons language strings, some English language strings are (as of July 2013) not yet available for translation with AMOS.

The plugins classified as 'Other ' are not translatable by AMOS (see this forum thread). You can use the Language customization tool within your Moodle (production or local) server to produce the .php file cointaining the translated language strings for your language and email this file to the particular 'other' plugin maintainer, so that it can be included in the lang folder within the downloadable Zip file for the plugin.

Translating the Moodle online Documentation (MoodleDocs)

MoodleDocs pages, such as the page you are reading right now, are wiki pages available in several languages. Any registered Moodle user can contribute to MoodleDocs and improve or translate these wiki pages. Please make sure to follow the guidelines for contributors.

You need to make at least one edit to an existing docs page before you are allowed to create a new page (an anti-spam feature).

Looking for translated add-ons in the Moodle plugins database

  • According to http://lang.moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=2485, almost all contributed plugins published in Moodle Plugins directory have been imported into AMOS and are ready to be translated.
  • When a user is looking at the Moodle plugins database, in ' Description tab > Useful links section' there is a link to 'Contribute translation for (your preferred language)' that points to AMOS.
  • Have a look at an example for the very popular HotPot plugin:

Link to Plugin translations in Moodle plugins database.png

  • You can click on the 'Contribute translation for (your preferred language)' link.
  • CURRENTLY: If you do not have an account in AMOS, you would have to 'Create a new account' by using the appropiate link.
  • If you have a translator account at AMOS, you can use AMOS to contribute a translation.
  • If the user then selects all the language packs (except English fixes) and writes 'pluginname' in the box for 'String identifier', AMOS will display the name of the plugin in all available translations.
  • Make sure that you have selected the Moodle branch(es) that you are interested in (eg, 2.5 in the image below).

Plugins translations in AMOS.png

  • In the above example, there are a total of 123 different language packs registered in AMOS; 63 of these are missing a translation for HotPot, which means thet there are 60 different language translations already available for the HotPot plugin, a fair number for this popular plugin :)
  • When no translation is available for any/many language(s), the box named 'Translation' will be empty for those languages.
  • If a plugin name has been translated, there is a fair chance (but no certainty) that this plugin has been (completely) translated into that language. You can change the settings in AMOS and check for yourself.
  • Please help Moodle users in other languages by translating your favorite plugins :)
  • You can find the add-ons with the largest number of downloads in the last year (or in the last two months) at https://moodle.org/plugins/stats.php. These are the add-ons most likely to be most useful when translated to your language. It would probably be a good idea to translate them first.

Are there translations for the American (and other branches of the) English language?



See also