Attention : vous consultez actuellement la documentation dédiée aux versions 1.x de Moodle. La documentation pour les versions 2.x de Moodle est consultable ici : Traduction, celle pour les versions 3.x de Moodle est consultable ici : Traduction et celle pour Moodle 4.x est consultable là : Traduction.

« Traduction » : différence entre les versions

De MoodleDocs
Aller à :navigation, rechercher
(Catégorie langue)
Ligne 49 : Ligne 49 :
Notez que pour que les utilisateurs de votre site voient cette nouvelle langue, vous devrez la sélectionner comme langue du site et restreindre les langues disponibles dans Administration >> Configuration >> [[admin/config | Paramètres techniques]].
Notez que pour que les utilisateurs de votre site voient cette nouvelle langue, vous devrez la sélectionner comme langue du site et restreindre les langues disponibles dans Administration >> Configuration >> [[admin/config | Paramètres techniques]].


===Translating the Moodle interface language files (the "string" files)===
===Traduction des fichiers langue concernant l'interface (les fichiers "Chaîne de caractère" )===


#Log on to your Moodle server as an administrator.
# Connectez-vous en tant qu'administrateur sur votre Moodle
# Go to Administration >> Configuration >> [[admin/lang | Language]], which is the language administration page.
# allez dans Administration >> Configuration >> [[admin/lang | Language]], which is the language administration page.
# On this page you can choose your language from the menu, then choose "Compare and Edit Language".
# On this page you can choose your language from the menu, then choose "Compare and Edit Language".
# You should see forms you can edit for each file. If you do not, then you may have to make sure that the files are writeable - you may have to change file permissions in your web folder.
# You should see forms you can edit for each file. If you do not, then you may have to make sure that the files are writeable - you may have to change file permissions in your web folder.

Version du 19 mai 2006 à 11:52

Remarque : cet article est en cours de rédaction. N'hésitez pas à le compléter. Veuillez utiliser la page de discussion pour vos recommandations et suggestions d'améliorations.


Moodle a été conçu pour l'internationalisation. Chaque chaîne de caractères ou page de texte fasant partie de l'interface est tiré d'un ensemble de fichiers de langue.

Structure des fichiers de langue de Moodle

Moodle1.6


Tous les fichiers des différentes langues de Moodle sont situés dans le dossier lang, chaque langue dans son propre dossier, dénommé suivant le code abrégé de la langue (en, fr, nl, es, ...). À partir de la version 1.6 de Moodle, vous trouverez ce dossier dans votre dossier de données, en principe moodledata, assorti d'une indication claire que leur encodage est UTF-8 : es_utf8, fr_utf8, etc. Les fichiers de la langue par défaut, l'englais (en_utf8), sont quant à eux placé dans le dossier moodle/lang, avec une version non encore encodée en UTF-8 (en), utilisée lors de la migration de la version 1.5 à la version 1.6, avant que le processus de migration de la base de donnée n'ait lieu.

Tous les fichiers de langue sont dans ce dossier lang/xx_utf8. Leur nom se termine par l'extension .php (par exemple moodle.php, resource.php. etc.). Ces fichiers contiennent de courtes phrases ou expressions, appelées chaînes de caractères ou plus simplement chaînes. Chaque chaîne permet la substitution de variables, afin de prendre en compte l'ordre des termes des différentes langues, comme dans cet exemple :

$strdueby = get_string("assignmentdueby", "assignment", userdate($date));

Si une chaîne n'existe pas dans une langue, l'équivalent englais est alors utilisé automatiquement en lieu et place.

Un autre dossier help est là pour contenir les fichiers HTML (extension .html) des fenêtres contenant l'aide contextuelle.

Dans le dossier install/lang/xx se trouvent aussi des fichiers de langue. Ces fichiers contiennent les chaînes de caractères nécessaires au processus d'installation de Moodle. Ces fichiers sont générés autimatiquement chaque jour par le serveur download.moodle.org à partir des fichiers de langues. Il ne doivent donc pas être modifiés manuellement. Pour les traducteurs, c'est une expérience bizarre, car les chaînes ajoutées ou modifiées qui sont utilisées dans le processus d'installation ne seront visibles qu'après un nouveau téléchargement de l'installation de la version 1.6 de Moodle, 24 heures plus tard.

Création de fichiers pour une nouvelle langue

Si votre langue n'est pas encore supportée par Moodle, vous pouvez essayer de commencer une nouvelle traduction. Veuillez dans ce cas contacter Koen Roggemans, notre coordonnateur des traductions (translation@moodle.org). Vous pouvez également poster un message dans l'espace Using Moodle, sur le forum Languages.

Tout ce dont vous avez besoin, c'est de créer un nouveau dossier dans le dossier lang, en le dénommant du code à 2 lettres de votre langue. Vous trouverez ces codes standards dans le fichier lib/languages.php. Si vous désirez faire une variation locale d'une autre langue, utilisez le code de cette langue avec un caractère souligné et une extension significative de 2 lettres (par exemple, pt est le code du portugais et pt_br désigne la variation brésilienneuse des fichiers de langue portugaise). Si vous faites une version Unicode, ajoutez _utf8 à la fin (par exemple sr_utf8). Les fichiers de langue créés avec une version 1.6 de Moodle sont toujours en Unicode et doivent donc avoir le suffixe _utf8.

Ensuite, copiez le fichier langconfig.php d'une autre langue dans votre nouveau dossier. Celui du dossier "en_utf8" est celui qui convient le mieux.

Vous êtres maintenant prêt à ajouter de nouvelles chaînes de caractères. Voyez plus bas pour de plus amples informations à ce sujet.

Notez que vos nouveaux fichiers de langue n'apparaîtra pas tout de suite dans le menu déroulant de la configuration de votre site, notamment si le paramètre langcache est activé.

Moodle1.6


À partir de la version 1.6 de Moodle, le seul jeu de caractères permis est UTF-8. L'encodage des fichiers est déterminé par la chaîne thischarset dans le fichier langconfig.php. Il ne doit pas être modifié. Tous les autres réglages de votre langue, comme la notation des dates, le code locale, la direction, etc. se trouvent aussi dans ce fichier et peuvent y être modifié, à condition de le faire avec circonspection ! ;-)

Modification d'une langue existante

Effectuer de petites adaptations

Si vous voulez juste modifier quelques termes de l'interface pour mieux coller à vos besoins, ne modifiez pas une des langues existantes de la distribution de Moodle. Si vous le faites, vos modifications seront perdues la prochaine fois que vous mettrez à jour votre version de Moodle.

Plutôt que de procéder ainsi, créez une nouvelle langue comme indiqué ci-dessus, en ajoutant la chaîne parentlanguage (dans le fichier langconfig.php) avec le code à 2 lettres de la langue dont vous voulez faire une variation. Par exemple, un nom intelligent pour une version locale du français serait fr_local, et la variable parentlanguage serait "fr" ou "fr_ca".

$string['parentlanguage'] = 'fr';

Dans les versions de Moodle antérieure à la version 1.6, vous devrez aussi créer une chaîne thislanguage dans le fichier moodle.php de votre variation "fr_local" :

$string['thislanguage'] = 'Français';

Dans la version 1.6 de Moodle et les versions ultérieures, il vous faudra placer la chaîne thislanguage dans le fichier langconfig.php et non dans moodle.php.

Notez que pour que les utilisateurs de votre site voient cette nouvelle langue, vous devrez la sélectionner comme langue du site et restreindre les langues disponibles dans Administration >> Configuration >> Paramètres techniques.

Traduction des fichiers langue concernant l'interface (les fichiers "Chaîne de caractère" )

  1. Connectez-vous en tant qu'administrateur sur votre Moodle
  2. allez dans Administration >> Configuration >> Language, which is the language administration page.
  3. On this page you can choose your language from the menu, then choose "Compare and Edit Language".
  4. You should see forms you can edit for each file. If you do not, then you may have to make sure that the files are writeable - you may have to change file permissions in your web folder.
  5. The forms consist of three columns, the first is the name of each string, the second is that string in English, and the last is translation in the current language.
  6. Edit missing strings in each files (highlighted in colour), remembering to hit the "Save changes" button at the end of each form.
  7. It's OK to leave strings empty - Moodle will simply use the parent language for that string instead. You can define the parent language in langconfig.php, otherwise English is always used by default.
  8. A quick way to see all the missing strings is by using the button to "Check for missing strings". Leave the untranslated strings completely empty or this handy tool won't work.

Translating the help files

There is a built-in editor in Moodle to translate the help files. It uses the en_utf8 language pack as a reference language. You are strongly advised to use this editor: it cleans out some possible problems, it warns you for old translations and it marks (with stars in the drop down list) wich files are out of date and takes care of Unicode. If you want another language than English as a reference (wich is not a good idea), you copy a help file from the reference language pack and paste it on the same location in your own language pack. Then use a plain text editor with Unicode support to translate the file, making sure not to modify any code in the file (there usually is no code, just HTML-tags). (DON'T USE A WORDPROCESSOR to write the help-files because these programs add too much rubbish to the files). Don't leave untranslated help files or empty files in your language pack.

Take care to write the helpfiles XHTML-compliant. This means in short:

  • All tags should be closed:
    <p>lalala</p>
  • All elements should be nested:
    <p> lalala <em>lalala</em> </p>
  • All elements and attributes must be lower case
  • All atributes should be written in full and with quotes :
    <p align="right"> lalala </p>
  • Empty elements must end with />:
    <br /> <hr />
    . You should add an extra space before the "/" symbol.
  • An <img should have an alt="" (it can be empty) en must be closed like other empty elements with a space and /> like
    <img alt="" src="picture.gif" />
  • <?= and <? should be
    <?php
  • There should not be ANY font tags at all.
    <p><em> <h1> <h2>
    etc should be enough for the language files ...

None of the files in the help folder need a doc type, html, body, head opening and closing tags - these files are included with help.php. The script will take care of welforming the pages. This means also there is not much room for HTML creativity! Please stick to the English example. Moodle1.6


The files in the docs folder must be completely XHTML compliant, including doc type, header etc. From Moodle 1.6 they will be moved to this wiki.

Clicking on "Check for missing strings" in the language administration screen will also show you what files you are missing. If you have missing files then Moodle will use the parent language instead, so don't leave copies of untranslated help files in your language pack or this handy tool won't work.

Submitting your language pack to the Moodle project

Sharing your translation with Moodle will ensure that you help other people who speak your language. Your interface language will be available in future versions of Moodle.

Simply archive your whole new language directory as a zip file and email it to translation AT moodle DOT org.

We will get back to you with further details.

Checklist you can use before committing:

  • No empty files?
  • No untranslated files or strings?
  • Help files not edited with a wordprocessor?
  • README file contains language, name and emailadress of the translator?
  • Foldername is the right language code (check moodle\lib\languages.php)?
  • Does the language pack run errorfree on a testsite?
  • Are the strings and files XHTML compliant?
  • Does langconfig.php exists and is it correct?

Maintenance of a standard language pack

If you are committed to maintaining a language in Moodle, it's best to use Moodle CVS so that you have an up-to-date version of Moodle, and can easily "check in" your changes directly into the Moodle project. Moodle1.6


You should always use HEAD to do translation. Instead of modifying the lang pack within your main code tree as it was until Moodle 1.6, you will now be modifying the one within your dataroot/lang directory.

  • Always check out the very latest Moodle code
  • Upgrade your site. Of course you use a NON-PRODUCTION server for this.
  • Go to your dataroot directory and check out the new lang directory from CVS there like this on Unix/Linux
  cd moodledata    (for example)
  cvs -z3 -d:ext:me@cvs.sourceforge.net:/cvsroot/moodle co lang

or like this with Tortoise on Windows,

  right click on your dataroot folder, choose "CVS Checkout", 
  CVSROOT field:  :ext:sfusername@cvs.sourceforge.net:/cvsroot/moodle
  Module: lang
  • Continue editing languages from within the Moodle GUI as you did before Moodle 1.6.

To check them into CVS, just go into the dataroot/lang directory and commit your changes.

If you really want to continue updating the language packs for 1.5.x or earlier, then you should zip the folder of your langpack and mail it to translation AT moodle DOT org. CVS write rights on moodle/lang/xx will be moved to lang/xx

Contact translation AT moodle DOT org if you need help setting this up.

You must also subscribe to the Languages Forum for news and discussion about issues that affect translations.

Finally, to keep in touch with changes in the project on a day-to-day basis it is a very good idea to subscribe to the CVS mailing list. This helps to keep your translation as close to the English text as possible.