Attention : vous consultez actuellement la documentation dédiée aux versions 1.x de Moodle. La documentation pour les versions 2.x de Moodle est consultable ici : Traduction, celle pour les versions 3.x de Moodle est consultable ici : Traduction et celle pour Moodle 4.x est consultable là : Traduction.

« Traduction » : différence entre les versions

De MoodleDocs
Aller à :navigation, rechercher
Aucun résumé des modifications
 
(31 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Travail en cours}}
Moodle a été conçu pour l'internationalisation. Chaque ''chaîne de caractères'' ou ''page'' de texte faisant partie de l'interface est tirée d'un ensemble de fichiers de [[Langue|langue]].
Moodle a été conçu pour l'internationalisation. Chaque ''chaîne de caractères'' ou ''page'' de texte faisant partie de l'interface est tirée d'un ensemble de fichiers de langue.


== Structure des paquetages de langue de Moodle ==
== Moodle 2.0 ==
{{Moodle 1.6}}
*Tous les paquetages de langue de Moodle sont situés dans le dossier ''lang'', chaque langue dans son propre dossier, dénommé suivant le code abrégé de la langue, par exemple ''en'', ''fr'', ''nl'', ''es'', ...). À partir de la version 1.6 de Moodle, vous trouverez ce dossier ''lang'' dans votre dossier de données, en principe ''moodledata'', et les noms des paquetages y sont assortis d'une indication claire de leur encodage UTF-8, par exemple ''es_utf8'', ''fr_utf8'', etc. Le paquetage de langue par défaut, l'anglais (''en_utf8''), reste quant à lui dans le dossier ''moodle/lang'', avec une version minimale non encore encodée en UTF-8 (''en''), utilisée lors de la migration de la version 1.5 à la version 1.6, avant que le processus de migration de la base de donnée n'ait lieu.


*Tous les fichiers principaux sont dans le dossier ''lang/xx_utf8''. Leur nom se termine par l'extension ''.php'' (par exemple ''moodle.php'', ''resource.php'', etc.). Ces fichiers contiennent de courtes phrases ou expressions, appelées ''chaînes de caractères'' ou plus simplement ''chaînes''. Chaque chaîne permet la substitution de variables, afin de prendre en compte l'ordre des termes des différentes langues, comme dans cet exemple :
Pour la version 2.0 de Moodle, le processus de traduction ainsi que les outils utilisés sont différents.
:<code>$strdueby = get_string("assignmentdueby", "assignment", userdate($date));</code>
:Si une chaîne n'existe pas dans une langue, l'équivalent anglais est alors utilisé automatiquement en lieu et place.
:Un autre dossier ''help'' est là pour contenir les fichiers HTML (extension ''.html'') des fenêtres contenant l'aide contextuelle.


*Les paquetages de langue utilisés durant l'installation de Moodle se trouvent dans le dossier ''install/lang''. Ils ne contiennent que les chaînes de caractères nécessaires au processus d'installation de Moodle. Les fichiers sont générés automatiquement chaque jour par le serveur download.moodle.org à partir des fichiers de langues. '''Ils ne doivent donc pas être modifiés manuellement.''' Pour les traducteurs, c'est une expérience inhabituelle, car les chaînes ajoutées ou modifiées qui sont utilisées dans le processus d'installation ne seront visibles qu'après un nouveau téléchargement de l'installation de la version 1.6 de Moodle, au maximum 24 heures plus tard.
Pour plus de détails, consultez la page [[Traduction 2.0]].


== Création d'un nouveau paquetage de langue ==
== Structure des paquetages de langue de Moodle ==


Si votre langue n'est pas encore supportée par Moodle, vous pouvez essayer de commencer une nouvelle traduction. Veuillez dans ce cas contacter [[:en:User:koen roggemans|Koen Roggemans]], notre coordonnateur des traductions (''translation@moodle.org''). Vous pouvez également poster un message dans l'espace Using Moodle, sur le [http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=43 forum ''Languages''].
Tous les paquetages de langue de Moodle sont situés dans le dossier ''lang'', chaque langue dans son propre dossier, dénommé suivant le code abrégé de la langue (par exemple ''en'', ''fr'', ''nl'', ''es'', ...). À partir de la version 1.6 de Moodle, vous trouverez ce dossier ''lang'' dans votre dossier de données (en principe ''moodledata''), et les noms des paquetages y sont assortis d'une indication claire de leur encodage UTF-8 (par exemple ''es_utf8'', ''fr_utf8'', etc). Le paquetage de langue par défaut, l'anglais (''en_utf8''), est quant à lui situé dans le dossier ''moodle/lang''.


Tout ce dont vous avez besoin, c'est de créer un nouveau dossier dans le dossier ''lang'', en le dénommant du code à 2 lettres de votre langue. Vous trouverez ces codes standards dans le fichier ''lib/languages.php''. Si vous désirez faire une variation locale d'une autre langue, utilisez le code de cette langue avec un caractère souligné et une extension significative de 2 lettres (par exemple, ''pt'' est le code du portugais et ''pt_br'' désigne la variation brésilienne du paquetage en portugais). Si vous faites une version Unicode, ajoutez  ''_utf8'' à la fin (par exemple ''sr_utf8''). Les paquetages créés avec une version 1.6 de Moodle sont toujours en Unicode et doivent donc avoir le suffixe ''_utf8''.
Tous les fichiers principaux sont dans le dossier ''lang/xx_utf8''. Leur nom se termine par l'extension ''.php'' (par exemple ''moodle.php'', ''resource.php'', etc.). Ces fichiers contiennent de courtes phrases ou expressions, appelées ''chaînes de caractères'' ou plus simplement ''chaînes''. Chaque chaîne permet la substitution de variables, afin de prendre en compte l'ordre des termes des différentes langues, comme dans cet exemple :
:<code>$strdueby = get_string("assignmentdueby", "assignment", userdate($date));</code>
Si une chaîne n'existe pas dans une langue, l'équivalent anglais est alors utilisé automatiquement en lieu et place.


Ensuite, copiez le fichier ''langconfig.php'' d'une autre langue dans votre nouveau dossier. Celui du dossier "en_utf8" est celui qui convient le mieux.
Un dossier nommé ''help'', dans le dossier xx_utf8, contient les fichiers HTML (extension ''.html'') affichés dans les fenêtres d'aide contextuelle.


Vous êtes maintenant prêt à ajouter de nouvelles chaînes de caractères. Voyez plus bas pour de plus amples informations à ce sujet.
Les paquetages de langue utilisés durant l'installation de Moodle se trouvent dans le dossier ''install/lang''. Ils ne contiennent que les chaînes de caractères nécessaires au processus d'installation de Moodle. Les fichiers sont générés automatiquement chaque jour par le serveur download.moodle.org à partir des fichiers de langues. '''Ils ne doivent donc pas être modifiés manuellement.''' Pour les traducteurs, c'est une expérience inhabituelle, car les chaînes ajoutées ou modifiées qui sont utilisées dans le processus d'installation ne seront visibles qu'après un nouveau téléchargement de Moodle (version 1.6 ou ultérieure), au maximum 24 heures plus tard.


Notez que votre nouveau paquetage de langue n'apparaîtra pas tout de suite dans le menu déroulant de la configuration de votre site, notamment si le paramètre ''langcache'' est activé.
== Création d'un nouveau paquetage de langue ==


{{Moodle 1.6}}
Si votre langue n'est pas encore supportée par Moodle, vous pouvez essayer de commencer une nouvelle traduction. Veuillez dans ce cas contacter [[:en:User:koen roggemans|Koen Roggemans]], notre coordonnateur des traductions (''translation@moodle.org''). Vous pouvez également poster un message dans l'espace Using Moodle, sur le [http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=43 forum ''Languages''].
À partir de la version 1.6 de Moodle, le seul jeu de caractères permis est UTF-8. L'encodage des fichiers est déterminé par la chaîne ''thischarset'' dans le fichier ''langconfig.php''. Il ne doit pas être modifié. Tous les autres réglages de votre paquetage de langue, comme la notation des dates, le code ''locale'', la direction, etc. se trouvent aussi dans ce fichier et peuvent y être modifiés, à condition de le faire avec circonspection ! ;-)


== Modification d'un paquetage de langue existant ==
Par défaut, un administrateur ne peut modifier que les paquetages de langue locaux, et non les paquetages de langue principaux. Si vous êtes impliqué dans des travaux de traduction de Moodle, vous ne devriez travailler que sur votre paquetage de langue local afin de vous assurer que vos modifications ne sont pas écrasées lors de chaque mise à jour de Moodle ou des paquetages de langue de Moodle.


=== Effectuer de petites adaptations ===
Depuis la version 1.9 de Moodle, si vous voulez modifier les paquetages de langue principaux, vous devez vous donner l'autorisation de les modifier. Pour ce faire, connectez-vous en tant qu'administrateur, rendez-vous sur ''Administration du site > Utilisateurs > Permissions > Définition des rôles'', puis modifiez le rôle Administrateur en lui mettant la capacité ''Modifier les paquetages de langues préinstallés'' sur ''Autoriser''.


Si vous voulez juste modifier quelques termes de l'interface pour mieux coller à vos besoins, ne modifiez pas une des langues existantes de la distribution de Moodle. Si vous le faites, vos modifications seront perdues la prochaine fois que vous mettrez à jour votre version de Moodle.
Vous pouvez maintenant modifier les paquetages de langue principaux. Vous devrez créer un nouveau dossier dans le dossier ''lang'', en le dénommant du code à 2 lettres de votre langue. Vous trouverez ces codes standards dans le fichier ''lib/languages.php''. Si vous désirez faire une variation locale d'une autre langue, utilisez le code de cette langue avec un caractère souligné et une extension significative de 2 lettres (par exemple, ''pt'' est le code du portugais et ''pt_br'' désigne la variation brésilienne du paquetage en portugais). Ajoutez  ''_utf8'' à la fin (par exemple ''sr_utf8''). Le seul encodage autorisé pour les paquetages de langue est UTF-8.


Plutôt que de procéder ainsi, créez un tout nouveau paquetage de langue comme indiqué ci-dessus, en ajoutant la chaîne ''parentlanguage'' (dans le fichier ''langconfig.php'') avec le code à 2 lettres de la langue dont vous voulez faire une variante. Cette langue sera utilisée pour toutes les chaînes manquant dans votre variante.
Ensuite, copiez le fichier ''langconfig.php'' d'une autre langue dans votre nouveau dossier. Celui du dossier "moodle/lang/en_utf8" est celui qui convient le mieux. Modifiez le fichier ''langconfig.php'' de façon à refléter les habitudes de votre langue. À partir de la version 1.6 de Moodle, le seul jeu de caractères permis est UTF-8. L'encodage des fichiers est déterminé par la chaîne ''thischarset'' dans le fichier ''langconfig.php''. Il ne doit pas être modifié. Tous les autres réglages de votre paquetage de langue, comme la notation des dates, le code ''locale'', la direction, etc. se trouvent aussi dans ce fichier et peuvent y être modifiés, à condition de le faire avec circonspection ! ;-)


Dans les versions de Moodle '''antérieures à 1.6''', un nom intelligent pour une version locale du français serait ''fr_local'', et la variable ''parentlanguage'' serait ''fr'' ou ''fr_ca''.
Vous êtes maintenant prêt à ajouter de nouvelles chaînes de caractères. Voyez plus bas pour de plus amples informations à ce sujet.


$string['parentlanguage'] = 'fr';
Notez que votre nouveau paquetage de langue n'apparaîtra pas tout de suite dans le menu déroulant de la configuration de votre site, notamment si le paramètre ''langcache'' est activé.


Vous devrez aussi créer une chaîne ''thislanguage'' dans le fichier ''moodle.php'' de votre variante ''fr_local'' :
== Modification des textes de l'interface de Moodle ==
 
$string['thislanguage'] = 'Français de la HEP';
 
Dans les '''versions 1.5.x et antérieures''', il faudra ensuite vous assurer que chaque utilisateur choisisse votre nouveau paquetage de langue. Les utilisateurs peuvent changer ce réglage dans leur [[Modifier mon profil|profil]], ou vous pouvez lancer une commande SQL dans la base de données pour modifier ce paramètre pour tous les utilisateurs, puis restreindre les langues disponibles dans Administration >> [[Configuration]] >> [[Paramètres techniques]].
 
{{Moodle 1.6}}
À partir de la version 1.6 de Moodle, la meilleure façon pour disposer d'une variante est de créer un nouveau dossier de langue et de le dénommer ''xxxx_local'', où ''xxxx'' est le nom du paquetage de langue que vous voulez adapter, par exemple ''fr_utf8'' ou ''fr_ca_utf8''. Ce paquetage de langue sera pris en compte par Moodle avant le paquetage standard correspondant. Il suffit de placer dans ce paquetage de langue uniquement les chaînes modifiées (il est inutile de copier la totalité de la langue dont vous faites une variante). Rien ne sera modifié dans le menu des langues et vos utilisateurs ne s'apercevront de rien, sinon de la modification des termes. Aucun réglage n'est à modifier.
 
La méthode ''parentlanguage'' décrite ci-dessus pour Moodle 1.5 fonctionne également, au cas où vous voudriez créer plus d'une variante d'une langue. Dans ce cas, il vous faudra tout de même ajouter la chaîne ''thislanguage'', mais dans le cas d'une version 1.6, vous l'ajouterez au fichier ''langconfig.php'' et non au fichier ''moodle.php''.
 
=== Traduction des fichiers de langue de l'interface ===


# Connectez-vous en tant qu'administrateur sur votre Moodle
# Connectez-vous en tant qu'administrateur sur votre Moodle
# Allez dans Administration >> [[Configuration]] >> [[Langue]], qui est la page d'administration des langues.
# Allez dans Administration >> [[Langue]] >> Modification langue, page qui permet de modifier les langues.
# Sur cette page, choisissez votre langue dans le menu ''Langue active'' et cliquez ensuite sur le lien ''Modifier les chaînes de caractères''.
# Sur cette page, choisissez votre langue dans le menu ''Langue active'' et cliquez ensuite sur le lien ''Modifier les chaînes de caractères''. Une mention xx_utf8_local/ doit alors s'afficher (avec le code de votre langue).
# Un formulaire s'affiche, grâce auquel vous pourrez modifier chaque fichier. Si vous ne pouvez pas faire de modification, assurez-vous que les fichiers soient modifiables sur le serveur. Il vous faudra peut-être modifier les autorisations d'accès de votre dossier web.
# Dans le menu déroulant, sélectionner le fichier contenant le texte que vous voulez modifier. Il vous sera peut-être nécessaire d'effectuer une recherche pour trouver le fichier contenant les termes que vous voulez modifier. Le fichier ''moodle.php'' contient la plupart des termes les plus communs de Moodle.
# Les formulaires ont trois colonnes : la première contient le nom de chaque chaîne, la deuxième la chaîne elle-même en anglais et la dernière la traduction dans la langue active.
# Un formulaire s'affiche, grâce auquel vous pourrez modifier chaque fichier. Si vous ne pouvez pas faire de modification, assurez-vous que les fichiers soient modifiables sur le serveur. Il vous faudra peut-être modifier les autorisations d'accès de votre dossier de données ''moodledata''.
# Les formulaires ont deux colonnes : la première contient la chaîne elle-même en anglais et la deuxième la traduction dans la langue active.
# Lors de la modification des chaînes manquantes, qui sont surlignées en couleur, souvenez-vous de cliquer le bouton ''Enregistrez les modifications'' à la fin de l'opération.
# Lors de la modification des chaînes manquantes, qui sont surlignées en couleur, souvenez-vous de cliquer le bouton ''Enregistrez les modifications'' à la fin de l'opération.
# Vous remarquerez certaines expressions en gras comme '''$a->something'''. These are variables, used by moodle and should NEVER be translated or changed! Note that there is nowhere in the expression a space allowed. Expressions like '''{no}''' could look the the English word "no" but when surrounded by the { } denote a variable, in this case a number and should not be changed/translated.
# Vous pouvez sans problème laisser des chaînes vides : Moodle utilisera alors en lieu et place la chaîne correspondante dans la langue parente. Vous pouvez définir la langue parente dans le fichier ''langconfig.php'', faute de quoi l'anglais sera toujours utilisé par défaut.
# Vous pouvez sans problème laisser des chaînes vides : Moodle utilisera alors en lieu et place la chaîne correspondante dans la langue parente. Vous pouvez définir la langue parente dans le fichier ''langconfig.php'', faute de quoi l'anglais sera toujours utilisé par défaut.
# Une façon rapide de voir toutes les chaînes qui ne sont pas encore traduites est l'utilisation du lien ''Vérifier les textes manquants'' sur la page Administration >> [[Configuration]] >> [[Langue]]. Pour que cet outil fonctionne correctement, laissez vide les chaînes non traduites !
# Une façon rapide de voir toutes les chaînes qui ne sont pas encore traduites est l'utilisation du lien ''Vérifier les textes manquants''. Pour que cet outil fonctionne correctement, laissez vide les chaînes non traduites !


=== Traduction des fichiers d'aide ===
== Traduction des fichiers d'aide ==


Un éditeur intégré à Moodle permet de modifier les fichiers d'aide. Il utilise le paquetage ''en_utf8'' comme  langue de référence. Nous vous recommandons vigoureusement d'utiliser cet outil : il permet d'éviter divers problèmes possibles, vous rend attentif aux anciennes traductions, marque (avec un astérisque dans le menu déroulant) les fichiers périmés s'occupe de l'encodage Unicode. Si vous voulez utiliser une autre langue que l'anglais comme langue de référence (ce qui n'est pas une bonne idée), vous pouvez copier les fichiers d'aide de cet autre langue et le placer au même endroot dans votre paquetage de langue. Vous pourrez ensuite utiliser un éditeur de texte supportant l'encodage Unicode pour traduire le fichier, en vous assurant de ne pas modifier les balises HTML du fichier (il n'y a habituellement pas d'autres codes). ''N'UTILISEZ PAS DE LOGICIEL DE TRAITEMENT DE TEXTE pour modifier ces fichiers, sans quoi plus rien de fonctionnera. Ne laissez pas de fichiers non traduits ni de fichiers vides dans votre paquetage de langue.
Un éditeur intégré à Moodle permet de modifier les fichiers d'aide. On y accède en cliquant sur le lien ''Modifier les fichiers d'aide'' dans la page Administration >> [[Configuration]] >> [[Langue]]. Cet éditeur utilise le paquetage ''en_utf8'' comme  langue de référence. Nous vous recommandons vigoureusement d'utiliser cet outil : il permet d'éviter divers problèmes possibles, vous rend attentif aux anciennes traductions, marque (avec un astérisque dans le menu déroulant) les fichiers périmés et s'occupe de l'encodage Unicode.
 
Si vous voulez utiliser une autre langue que l'anglais comme langue de référence (ce qui n'est pas une bonne idée), vous pouvez copier les fichiers d'aide de cette autre langue et les placer au même endroot dans votre paquetage de langue. Vous pourrez ensuite utiliser un éditeur de texte supportant l'encodage Unicode pour traduire le fichier, en vous assurant de ne pas modifier les balises HTML du fichier (il n'y a habituellement pas d'autres codes). '''N'UTILISEZ PAS DE LOGICIEL DE TRAITEMENT DE TEXTE''' pour modifier ces fichiers, sans quoi plus rien de fonctionnera. Ne laissez pas de fichiers non traduits ni de fichiers vides dans votre paquetage de langue.


Prenez soin d'écrire les fichiers d'aide en code conforme à la norme XHTML. Cela signifie notamment que :
Prenez soin d'écrire les fichiers d'aide en code conforme à la norme XHTML. Cela signifie notamment que :
Ligne 74 : Ligne 62 :
* Une balise <img doit avoir un attribut alt="" (qui peut être vide) et doit être fermée comme n'importe quel élément vide avec un espace et />, par exemple <pre><img alt="" src="picture.gif" /></pre>
* Une balise <img doit avoir un attribut alt="" (qui peut être vide) et doit être fermée comme n'importe quel élément vide avec un espace et />, par exemple <pre><img alt="" src="picture.gif" /></pre>
* les codes PHP <?= and <? doivent être remplacés par <pre><?php</pre>
* les codes PHP <?= and <? doivent être remplacés par <pre><?php</pre>
* il ne doit y avoir '''AUCUNE''' balise de police (font). Les balises <pre><p>, <em>, <h1>, <h2></pre> etc, devraient suffir pour les fichiers d'aide.
* il ne doit y avoir '''AUCUNE''' balise de police (font). Les balises <pre><p>, <em>, <h1>, <h2></pre> etc. devraient suffir pour les fichiers d'aide.


Aucun des fichiers dans le dossier ''help'' ne doit avoir de ''doc type'', ni de balises ''html'', ''body'', ''head'' (ouvrante ou fermante) : ces fichiers sont affichés par l'intermédiaire de ''help.php''. Ce script s'occupera de bien former les pages. Cela signifie également qu'il n'y a pas de place pour la créativité en HTML ! conformez-vous à l'exemple des fichiers d'aide en anglais.
Aucun des fichiers dans le dossier ''help'' ne doit avoir de ''doc type'', ni de balises ''html'', ''body'', ''head'' (ouvrante ou fermante) : ces fichiers sont affichés par l'intermédiaire de ''help.php''. Ce script s'occupera de bien former les pages. Cela signifie également qu'il n'y a pas de place pour la créativité en HTML ! Conformez-vous à l'exemple des fichiers d'aide en anglais.


{{Moodle 1.6}}
{{Moodle 1.6}}
Les fichiers du dossier ''docs'' doivent être totalement conforme au XHTML, y compris le ''doc type'', l'entête, etc. Ces fichiers seront peu à peu migrés vers MoodleDocs.
Les fichiers du dossier ''docs'' doivent être totalement conforme au XHTML, y compris le ''doc type'', l'entête, etc. Ces fichiers seront peu à peu migrés vers MoodleDocs.


Clicking on "Check for missing strings" in the language administration screen will also show you what files you are missing. If you have missing files then Moodle will use the parent language instead, so don't leave copies of untranslated help files in your language pack or this handy tool won't work.
En cliquant sur le lien ''Vérifier les textes manquants'' dans la page d'administration des langues, Moodle vous indiquera quels fichiers n'existent pas encore dans le paquetage de langue actif. Lorsqu'un fichier est manquant, Moodle utilise en lieu et place le fichier correspondant de la langue mère. Pour cette raison, il ne faut pas placer dans votre paquetage de copies vides ou non traduites des fichiers d'aide, faute de quoi cet outil ne fonctionnera pas.


== Proposer vos fichiers de langue au projet Moodle ==
== Proposer vos fichiers de langue au projet Moodle ==


Sharing your translation with Moodle will ensure that you help other people who speak your language. Your interface language will be available in future versions of Moodle.
En mettant votre traduction à la disposition du projet Moodle, vous aiderez les autres personnes parlant votre langue. Votre langue sera alors disponible dans de futures versions de Moodle.
 
Simply archive your whole new language directory as a zip file and email it to ''translation AT moodle DOT org''.


We will get back to you with further details.
Faites simplement une archive compressée de votre dossier de langue complet (fichier ZIP) et envoyez-le par courriel à ''translation@moodle.org''.


Checklist you can use before committing:
Nous vous contacterons avec de plus amples informations.


* No empty files?
Voici une liste de points à vérifier avant de nous proposer votre paquetage de langue :
* No untranslated files or strings?
* Pas de fichier vide ?
* Help files not edited with a wordprocessor?
* Pas de fichier, ni de chaîne de caractères non traduite ?
* README file contains language, name and emailadress of the translator?
* Pas de fichier d'aide modifié avec un traitement de texte ?
* Foldername is the right language code (check ''moodle\lib\languages.php'')?
* Fichier README contenant le nom de la langue, le nom et l'adresse de courriel du traducteur ?
* Does the language pack run errorfree on a testsite?
* Nom du dossier correct, y compris le code de la langue (voir fichier ''moodle\lib\languages.php'') ?
* Are the strings and files XHTML compliant?
* Le paquetage de langue fonctionne sans erreur sur un site Moodle de test ?
* Does ''langconfig.php'' exists and is it correct?
* Les chaînes et les fichiers sont conformes au XHTML ?
* Le fichier ''langconfig.php'' existe et est rempli correctement ?


== Maintenance des paquetages de langue standards ==
== Maintenance des paquetages de langue standards ==


If you are committed to maintaining a language in Moodle, it's best to use [[CVS (developer) | Moodle CVS]] so that you have an up-to-date version of Moodle, and can easily "check in" your changes directly into the Moodle project.  
Si vous vous adonnez à la maintenance d'une langue de Moodle, le mieux est d'utiliser le [[CVS pour développeurs|CVS de Moodle]], afin de disposer toujours de la version tout à fait actuelle de Moodle et pour incorporer vos modifications directement dans le projet Moodle.
{{Moodle 1.6}}
{{Moodle 1.6}}
You should always use HEAD to do translation. Instead of modifying the lang pack within your main code tree as it was until Moodle 1.6, you will now be modifying the one within your dataroot/lang directory.
Veuillez utiliser toujours le tronc (HEAD) pour effectuer la traduction. Plutôt que de modifier votre paquetage de langue dans les fichiers d'installation de Moodle, comme c'était le cas avant Moodle 1.6, vous le modifierez dans votre dossier ''moodledata/lang''.
 
'''Remarque :''' pour effectuer les manipulations, vous devrez avoir un compte nominatif sur le serveur CVS de Moodle. Voir pour cela [[CVS pour développeurs]].
 
* Téléchargez (effectuez un ''checkout'' de) la dernière version de développement de Moodle.
* Mettez à jour votre site. Utilisez bien sûr pour cela un serveur qui n'est '''pas en production'''. 
* Placez-vous dans votre dossier ''moodledata'' et téléchargez-y le nouveau dossier ''lang'' à partir du CVS de la façon suivante, si vous travaillez sur Mac OS X, Unix ou Linux
 
  cd moodledata    (par exemple)
  cvs -z3 -d:ext:USERNAME@cvs.moodle.org:/cvsroot/moodle co lang


* Always check out the very latest Moodle code
:ou pour télécharger un seul paquetage de langue (français par exemple) :
* Upgrade your site. Of course you use a NON-PRODUCTION server for this. 
* Go to your dataroot directory and check out the new lang directory from CVS there like this on Unix/Linux


   cd moodledata    (for example)
   cd moodledata    (par exemple)
   cvs -z3 -d:ext:me@moodle.cvs.sourceforge.net:/cvsroot/moodle co lang
   cvs -z3 -d:ext:USERNAME@cvs.moodle.org:/cvsroot/moodle co lang/fr_utf8


or like this with Tortoise on Windows,  
:ou comme cela sous Windows avec Tortoise,  


   right click on your dataroot folder, choose "CVS Checkout",  
   clic-droit sur votre dossier ''moodledata'', sélectionner "CVS Checkout",  
   CVSROOT field: :ext:sfusername@moodle.cvs.sourceforge.net:/cvsroot/moodle
   champ CVSROOT : :ext:USERNAME@cvs.moodle.org:/cvsroot/moodle
   Module: lang
   Module : lang


* Continue editing languages from within the Moodle GUI as you did before Moodle 1.6.   
* Continuez la modification de la langue à l'aide de l'interface de Moodle, comme vous le faisiez avant Moodle 1.6.   


To check them into CVS, just go into the dataroot/lang directory and commit your changes.
Pour déposer vos modifications dans le CVS de Moodle, placez-vous dans le dossier ''moodledata/lang'' et effectuez un ''commit''.


If you really want to continue updating the language packs for 1.5.x or earlier, then you should zip the folder of your langpack and mail it to ''translation AT moodle DOT org''. CVS write rights on moodle/lang/xx will be moved to lang/xx
Si vous voulez continuer à mettre à jour votre paquetage de langue pour les versions 1.5.x et antérieures, veuillez compresser votre dossier de langue (format ZIP) et l'envoyer par courriel à ''translation@moodle.org''. Les droits CVS d'écriture sur ''moodle/lang/xx'' seront déplacés vers ''lang/xx_utf8''.


Contact ''translation AT moodle DOT org'' if you need help setting this up.
Si vous avez besoin d'aide pour mettre en place ceci, contactez ''translation@moodle.org'' !


You must also subscribe to the [http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=43 Languages Forum] for news and discussion about issues that affect translations.
== Traduction d'un plugin ==


Finally, to keep in touch with changes in the project on a day-to-day basis it is a very good idea to subscribe to the [http://sourceforge.net/mail/?group_id=30935 CVS mailing list]. This helps to keep your translation as close to the English text as possible.
Vous utilisez un plugin (bloc ou activité) très intéressant, mais qui ne semble pas exister en français ? Vous pouvez facilement le traduire :
* Repérez dans le répertoire du plugin un dossier nommé ''en_utf8'' lui même normalement placé dans un dossier nommé ''lang''
* Copiez / collez ce dossier au même endroit en le renommant ''fr_utf8''
* Dans le dossier nouvellement créé, éditez chacun des fichiers présents en traduisant les termes anglais, en faisant attention à ces points :
** dans une chaîne de caractère, ''$a'' sera remplacé par un terme dans l'utilisation de ce plugin, il faut parfois faire des essais pour savoir comment l'exploiter correctement
** méfiez vous des ' et des ". Ils sont considérés comme les caractères de début et de fin de chaine. Si vous voulez les utiliser dans votre traduction, il est souvent utile d'insérer un caractère d'échappement ''/'' avant ce caractère
* Essayez sans arrêt votre traduction en cours de rédaction, si votre site est en français, ces fichiers seront automatiquement utilisés.
 
 
N'oubliez pas d'envoyer votre fichier de traduction au concepteur du module qui l'intégrera dans sa distribution. Cela évitera à chacun d'entre nous de faire et refaire ce travail !
 
== Voir aussi ==
* Le forum [http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=43 Languages] (en anglais) de Using Moodle : nouvelles et discussions sur les développements affectant les traductions.
* [[:en:Translation credits|Remerciements aux traducteurs]] (en anglais)
* Pour rester en contact jour après jour avec l'évolution du projet, abonnez-vous à la [http://lists.moodle.org liste de distribution CVS]. Cela vous permettra de conserver à jour votre traduction.


[[Category:Base]]
[[Category:Base]]
Ligne 140 : Ligne 149 :
[[nl:Vertalen]]
[[nl:Vertalen]]
[[es:Traducciones]]
[[es:Traducciones]]
{{Ébauche}}

Dernière version du 4 septembre 2010 à 08:01

Moodle a été conçu pour l'internationalisation. Chaque chaîne de caractères ou page de texte faisant partie de l'interface est tirée d'un ensemble de fichiers de langue.

Moodle 2.0

Pour la version 2.0 de Moodle, le processus de traduction ainsi que les outils utilisés sont différents.

Pour plus de détails, consultez la page Traduction 2.0.

Structure des paquetages de langue de Moodle

Tous les paquetages de langue de Moodle sont situés dans le dossier lang, chaque langue dans son propre dossier, dénommé suivant le code abrégé de la langue (par exemple en, fr, nl, es, ...). À partir de la version 1.6 de Moodle, vous trouverez ce dossier lang dans votre dossier de données (en principe moodledata), et les noms des paquetages y sont assortis d'une indication claire de leur encodage UTF-8 (par exemple es_utf8, fr_utf8, etc). Le paquetage de langue par défaut, l'anglais (en_utf8), est quant à lui situé dans le dossier moodle/lang.

Tous les fichiers principaux sont dans le dossier lang/xx_utf8. Leur nom se termine par l'extension .php (par exemple moodle.php, resource.php, etc.). Ces fichiers contiennent de courtes phrases ou expressions, appelées chaînes de caractères ou plus simplement chaînes. Chaque chaîne permet la substitution de variables, afin de prendre en compte l'ordre des termes des différentes langues, comme dans cet exemple :

$strdueby = get_string("assignmentdueby", "assignment", userdate($date));

Si une chaîne n'existe pas dans une langue, l'équivalent anglais est alors utilisé automatiquement en lieu et place.

Un dossier nommé help, dans le dossier xx_utf8, contient les fichiers HTML (extension .html) affichés dans les fenêtres d'aide contextuelle.

Les paquetages de langue utilisés durant l'installation de Moodle se trouvent dans le dossier install/lang. Ils ne contiennent que les chaînes de caractères nécessaires au processus d'installation de Moodle. Les fichiers sont générés automatiquement chaque jour par le serveur download.moodle.org à partir des fichiers de langues. Ils ne doivent donc pas être modifiés manuellement. Pour les traducteurs, c'est une expérience inhabituelle, car les chaînes ajoutées ou modifiées qui sont utilisées dans le processus d'installation ne seront visibles qu'après un nouveau téléchargement de Moodle (version 1.6 ou ultérieure), au maximum 24 heures plus tard.

Création d'un nouveau paquetage de langue

Si votre langue n'est pas encore supportée par Moodle, vous pouvez essayer de commencer une nouvelle traduction. Veuillez dans ce cas contacter Koen Roggemans, notre coordonnateur des traductions (translation@moodle.org). Vous pouvez également poster un message dans l'espace Using Moodle, sur le forum Languages.

Par défaut, un administrateur ne peut modifier que les paquetages de langue locaux, et non les paquetages de langue principaux. Si vous êtes impliqué dans des travaux de traduction de Moodle, vous ne devriez travailler que sur votre paquetage de langue local afin de vous assurer que vos modifications ne sont pas écrasées lors de chaque mise à jour de Moodle ou des paquetages de langue de Moodle.

Depuis la version 1.9 de Moodle, si vous voulez modifier les paquetages de langue principaux, vous devez vous donner l'autorisation de les modifier. Pour ce faire, connectez-vous en tant qu'administrateur, rendez-vous sur Administration du site > Utilisateurs > Permissions > Définition des rôles, puis modifiez le rôle Administrateur en lui mettant la capacité Modifier les paquetages de langues préinstallés sur Autoriser.

Vous pouvez maintenant modifier les paquetages de langue principaux. Vous devrez créer un nouveau dossier dans le dossier lang, en le dénommant du code à 2 lettres de votre langue. Vous trouverez ces codes standards dans le fichier lib/languages.php. Si vous désirez faire une variation locale d'une autre langue, utilisez le code de cette langue avec un caractère souligné et une extension significative de 2 lettres (par exemple, pt est le code du portugais et pt_br désigne la variation brésilienne du paquetage en portugais). Ajoutez _utf8 à la fin (par exemple sr_utf8). Le seul encodage autorisé pour les paquetages de langue est UTF-8.

Ensuite, copiez le fichier langconfig.php d'une autre langue dans votre nouveau dossier. Celui du dossier "moodle/lang/en_utf8" est celui qui convient le mieux. Modifiez le fichier langconfig.php de façon à refléter les habitudes de votre langue. À partir de la version 1.6 de Moodle, le seul jeu de caractères permis est UTF-8. L'encodage des fichiers est déterminé par la chaîne thischarset dans le fichier langconfig.php. Il ne doit pas être modifié. Tous les autres réglages de votre paquetage de langue, comme la notation des dates, le code locale, la direction, etc. se trouvent aussi dans ce fichier et peuvent y être modifiés, à condition de le faire avec circonspection ! ;-)

Vous êtes maintenant prêt à ajouter de nouvelles chaînes de caractères. Voyez plus bas pour de plus amples informations à ce sujet.

Notez que votre nouveau paquetage de langue n'apparaîtra pas tout de suite dans le menu déroulant de la configuration de votre site, notamment si le paramètre langcache est activé.

Modification des textes de l'interface de Moodle

  1. Connectez-vous en tant qu'administrateur sur votre Moodle
  2. Allez dans Administration >> Langue >> Modification langue, page qui permet de modifier les langues.
  3. Sur cette page, choisissez votre langue dans le menu Langue active et cliquez ensuite sur le lien Modifier les chaînes de caractères. Une mention xx_utf8_local/ doit alors s'afficher (avec le code de votre langue).
  4. Dans le menu déroulant, sélectionner le fichier contenant le texte que vous voulez modifier. Il vous sera peut-être nécessaire d'effectuer une recherche pour trouver le fichier contenant les termes que vous voulez modifier. Le fichier moodle.php contient la plupart des termes les plus communs de Moodle.
  5. Un formulaire s'affiche, grâce auquel vous pourrez modifier chaque fichier. Si vous ne pouvez pas faire de modification, assurez-vous que les fichiers soient modifiables sur le serveur. Il vous faudra peut-être modifier les autorisations d'accès de votre dossier de données moodledata.
  6. Les formulaires ont deux colonnes : la première contient la chaîne elle-même en anglais et la deuxième la traduction dans la langue active.
  7. Lors de la modification des chaînes manquantes, qui sont surlignées en couleur, souvenez-vous de cliquer le bouton Enregistrez les modifications à la fin de l'opération.
  8. Vous remarquerez certaines expressions en gras comme $a->something. These are variables, used by moodle and should NEVER be translated or changed! Note that there is nowhere in the expression a space allowed. Expressions like {no} could look the the English word "no" but when surrounded by the { } denote a variable, in this case a number and should not be changed/translated.
  9. Vous pouvez sans problème laisser des chaînes vides : Moodle utilisera alors en lieu et place la chaîne correspondante dans la langue parente. Vous pouvez définir la langue parente dans le fichier langconfig.php, faute de quoi l'anglais sera toujours utilisé par défaut.
  10. Une façon rapide de voir toutes les chaînes qui ne sont pas encore traduites est l'utilisation du lien Vérifier les textes manquants. Pour que cet outil fonctionne correctement, laissez vide les chaînes non traduites !

Traduction des fichiers d'aide

Un éditeur intégré à Moodle permet de modifier les fichiers d'aide. On y accède en cliquant sur le lien Modifier les fichiers d'aide dans la page Administration >> Configuration >> Langue. Cet éditeur utilise le paquetage en_utf8 comme langue de référence. Nous vous recommandons vigoureusement d'utiliser cet outil : il permet d'éviter divers problèmes possibles, vous rend attentif aux anciennes traductions, marque (avec un astérisque dans le menu déroulant) les fichiers périmés et s'occupe de l'encodage Unicode.

Si vous voulez utiliser une autre langue que l'anglais comme langue de référence (ce qui n'est pas une bonne idée), vous pouvez copier les fichiers d'aide de cette autre langue et les placer au même endroot dans votre paquetage de langue. Vous pourrez ensuite utiliser un éditeur de texte supportant l'encodage Unicode pour traduire le fichier, en vous assurant de ne pas modifier les balises HTML du fichier (il n'y a habituellement pas d'autres codes). N'UTILISEZ PAS DE LOGICIEL DE TRAITEMENT DE TEXTE pour modifier ces fichiers, sans quoi plus rien de fonctionnera. Ne laissez pas de fichiers non traduits ni de fichiers vides dans votre paquetage de langue.

Prenez soin d'écrire les fichiers d'aide en code conforme à la norme XHTML. Cela signifie notamment que :

  • toutes les balises doivent être fermées :
    <p>lalala</p>
  • tous les éléments doivent être emboîtés :
    <p>lalala <em>lalala</em> </p>
  • tous les éléments et tous les attributs doivent être en minuscules
  • tous les attributs doivent être écrits en entier et entourés de guillemets droits :
    <p align="right"> lalala </p>
  • Les éléments vides doivent se terminer par />. Un espace doit être ajouté avant le symbole / (barre oblique) :
    <br /> <hr />
  • Une balise <img doit avoir un attribut alt="" (qui peut être vide) et doit être fermée comme n'importe quel élément vide avec un espace et />, par exemple
    <img alt="" src="picture.gif" />
  • les codes PHP <?= and <? doivent être remplacés par
    <?php
  • il ne doit y avoir AUCUNE balise de police (font). Les balises
    <p>, <em>, <h1>, <h2>
    etc. devraient suffir pour les fichiers d'aide.

Aucun des fichiers dans le dossier help ne doit avoir de doc type, ni de balises html, body, head (ouvrante ou fermante) : ces fichiers sont affichés par l'intermédiaire de help.php. Ce script s'occupera de bien former les pages. Cela signifie également qu'il n'y a pas de place pour la créativité en HTML ! Conformez-vous à l'exemple des fichiers d'aide en anglais.

Moodle1.6


Les fichiers du dossier docs doivent être totalement conforme au XHTML, y compris le doc type, l'entête, etc. Ces fichiers seront peu à peu migrés vers MoodleDocs.

En cliquant sur le lien Vérifier les textes manquants dans la page d'administration des langues, Moodle vous indiquera quels fichiers n'existent pas encore dans le paquetage de langue actif. Lorsqu'un fichier est manquant, Moodle utilise en lieu et place le fichier correspondant de la langue mère. Pour cette raison, il ne faut pas placer dans votre paquetage de copies vides ou non traduites des fichiers d'aide, faute de quoi cet outil ne fonctionnera pas.

Proposer vos fichiers de langue au projet Moodle

En mettant votre traduction à la disposition du projet Moodle, vous aiderez les autres personnes parlant votre langue. Votre langue sera alors disponible dans de futures versions de Moodle.

Faites simplement une archive compressée de votre dossier de langue complet (fichier ZIP) et envoyez-le par courriel à translation@moodle.org.

Nous vous contacterons avec de plus amples informations.

Voici une liste de points à vérifier avant de nous proposer votre paquetage de langue :

  • Pas de fichier vide ?
  • Pas de fichier, ni de chaîne de caractères non traduite ?
  • Pas de fichier d'aide modifié avec un traitement de texte ?
  • Fichier README contenant le nom de la langue, le nom et l'adresse de courriel du traducteur ?
  • Nom du dossier correct, y compris le code de la langue (voir fichier moodle\lib\languages.php) ?
  • Le paquetage de langue fonctionne sans erreur sur un site Moodle de test ?
  • Les chaînes et les fichiers sont conformes au XHTML ?
  • Le fichier langconfig.php existe et est rempli correctement ?

Maintenance des paquetages de langue standards

Si vous vous adonnez à la maintenance d'une langue de Moodle, le mieux est d'utiliser le CVS de Moodle, afin de disposer toujours de la version tout à fait actuelle de Moodle et pour incorporer vos modifications directement dans le projet Moodle.

Moodle1.6


Veuillez utiliser toujours le tronc (HEAD) pour effectuer la traduction. Plutôt que de modifier votre paquetage de langue dans les fichiers d'installation de Moodle, comme c'était le cas avant Moodle 1.6, vous le modifierez dans votre dossier moodledata/lang.

Remarque : pour effectuer les manipulations, vous devrez avoir un compte nominatif sur le serveur CVS de Moodle. Voir pour cela CVS pour développeurs.

  • Téléchargez (effectuez un checkout de) la dernière version de développement de Moodle.
  • Mettez à jour votre site. Utilisez bien sûr pour cela un serveur qui n'est pas en production.
  • Placez-vous dans votre dossier moodledata et téléchargez-y le nouveau dossier lang à partir du CVS de la façon suivante, si vous travaillez sur Mac OS X, Unix ou Linux
  cd moodledata    (par exemple)
  cvs -z3 -d:ext:USERNAME@cvs.moodle.org:/cvsroot/moodle co lang
ou pour télécharger un seul paquetage de langue (français par exemple) :
  cd moodledata    (par exemple)
  cvs -z3 -d:ext:USERNAME@cvs.moodle.org:/cvsroot/moodle co lang/fr_utf8
ou comme cela sous Windows avec Tortoise,
  clic-droit sur votre dossier moodledata, sélectionner "CVS Checkout", 
  champ CVSROOT : :ext:USERNAME@cvs.moodle.org:/cvsroot/moodle
  Module : lang
  • Continuez la modification de la langue à l'aide de l'interface de Moodle, comme vous le faisiez avant Moodle 1.6.

Pour déposer vos modifications dans le CVS de Moodle, placez-vous dans le dossier moodledata/lang et effectuez un commit.

Si vous voulez continuer à mettre à jour votre paquetage de langue pour les versions 1.5.x et antérieures, veuillez compresser votre dossier de langue (format ZIP) et l'envoyer par courriel à translation@moodle.org. Les droits CVS d'écriture sur moodle/lang/xx seront déplacés vers lang/xx_utf8.

Si vous avez besoin d'aide pour mettre en place ceci, contactez translation@moodle.org !

Traduction d'un plugin

Vous utilisez un plugin (bloc ou activité) très intéressant, mais qui ne semble pas exister en français ? Vous pouvez facilement le traduire :

  • Repérez dans le répertoire du plugin un dossier nommé en_utf8 lui même normalement placé dans un dossier nommé lang
  • Copiez / collez ce dossier au même endroit en le renommant fr_utf8
  • Dans le dossier nouvellement créé, éditez chacun des fichiers présents en traduisant les termes anglais, en faisant attention à ces points :
    • dans une chaîne de caractère, $a sera remplacé par un terme dans l'utilisation de ce plugin, il faut parfois faire des essais pour savoir comment l'exploiter correctement
    • méfiez vous des ' et des ". Ils sont considérés comme les caractères de début et de fin de chaine. Si vous voulez les utiliser dans votre traduction, il est souvent utile d'insérer un caractère d'échappement / avant ce caractère
  • Essayez sans arrêt votre traduction en cours de rédaction, si votre site est en français, ces fichiers seront automatiquement utilisés.


N'oubliez pas d'envoyer votre fichier de traduction au concepteur du module qui l'intégrera dans sa distribution. Cela évitera à chacun d'entre nous de faire et refaire ce travail !

Voir aussi

  • Le forum Languages (en anglais) de Using Moodle : nouvelles et discussions sur les développements affectant les traductions.
  • Remerciements aux traducteurs (en anglais)
  • Pour rester en contact jour après jour avec l'évolution du projet, abonnez-vous à la liste de distribution CVS. Cela vous permettra de conserver à jour votre traduction.