MoodleDocs:Planificant un idioma en Moodle Docs: diferència entre les revisions

De MoodleDocs
Salta a:navegació, cerca
Cap resum de modificació
m (tractament de vós i correcció d'errades)
Línia 5: Línia 5:
*Cada versió contindrà el codi de l'idioma a la URL, p.ex. [https://docs.moodle.org/ca docs.moodle.org/ca/...], docs.moodle.org/de/... etc.
*Cada versió contindrà el codi de l'idioma a la URL, p.ex. [https://docs.moodle.org/ca docs.moodle.org/ca/...], docs.moodle.org/de/... etc.
*[http://moodle.org/help.php?file=index.html Els fitxers d'ajuda de Moodle] hi són als [[MoodleDocs:Paquets d'idioma i Moodle Docs|Paquets d'idioma i MoodleDocs]] quan s'utilitza Moodle localment i sense connexió a Internet.
*[http://moodle.org/help.php?file=index.html Els fitxers d'ajuda de Moodle] hi són als [[MoodleDocs:Paquets d'idioma i Moodle Docs|Paquets d'idioma i MoodleDocs]] quan s'utilitza Moodle localment i sense connexió a Internet.
*S'ha de fomentar les col·laboracions amb la documentació, incloent-hi la creació de noves pàgines, no només la traducció de l'anglès.
*S'han de fomentar les col·laboracions amb la documentació, incloent-hi la creació de noves pàgines, no només la traducció de l'anglès.
*'''La traducció ha de ser multi-direccional''' es a dir, no només es s'ha de fer traducció de l'anglès a la resta de llengües(p. ex. la documentació en castellà, junt amb l'anglesa són la font de la documentació en català, de la mateixa manera es poden fer traduccions de les documentacions d'altres idiomes).
*'''La traducció ha de ser multi-direccional''', és a dir, no només s'ha de fer traducció de l'anglès a la resta de llengües (p. ex. la documentació en castellà, junt amb l'anglesa són la font de la documentació en català, de la mateixa manera es poden fer traduccions de les documentacions d'altres idiomes).
*Enllaçar sempre el màxim d'idiomes possibles.
*Enllaceu sempre el màxim d'idiomes possibles.


==Documentació essencial==
==Documentació essencial==


*La documentació essencial es llistarà i assignarà a la [[:Category:Essencial|Categoria Essencial]]. S'ha de fer la traducció de totes aquestes pàgines!
*La documentació essencial es llistarà i assignarà a la [[:Category:Essencial|Categoria Essencial]]. S'ha de fer la traducció de totes aquestes pàgines!
*Començar amb algunes pàgines de documents existents als fitxers d'idioma. Desprès continuar per les [[MoodleDocs:Pàgines enllaçades|pàgines enllaçades de Moodle]].
*Comenceu amb algunes pàgines de documents existents als fitxers d'idioma. Desprès continueu per les [[MoodleDocs:Pàgines enllaçades|pàgines enllaçades de Moodle]].


==Títols de Pàgina/URLs==
==Títols de Pàgina/URLs==

Revisió del 11:22, 18 abr 2007

Introducció

  • Cada versió contindrà el codi de l'idioma a la URL, p.ex. docs.moodle.org/ca/..., docs.moodle.org/de/... etc.
  • Els fitxers d'ajuda de Moodle hi són als Paquets d'idioma i MoodleDocs quan s'utilitza Moodle localment i sense connexió a Internet.
  • S'han de fomentar les col·laboracions amb la documentació, incloent-hi la creació de noves pàgines, no només la traducció de l'anglès.
  • La traducció ha de ser multi-direccional, és a dir, no només s'ha de fer traducció de l'anglès a la resta de llengües (p. ex. la documentació en castellà, junt amb l'anglesa són la font de la documentació en català, de la mateixa manera es poden fer traduccions de les documentacions d'altres idiomes).
  • Enllaceu sempre el màxim d'idiomes possibles.

Documentació essencial

  • La documentació essencial es llistarà i assignarà a la Categoria Essencial. S'ha de fer la traducció de totes aquestes pàgines!
  • Comenceu amb algunes pàgines de documents existents als fitxers d'idioma. Desprès continueu per les pàgines enllaçades de Moodle.

Títols de Pàgina/URLs

  • S'han de traduir els noms de les pàgines, però mantenir els noms dels enllaços amb l'estructura original i els títols de les pàgines en MediaWiki.

Enllaços externs

Altres documentacions wiki amb múltiples idiomes