MoodleDocs:Traducció

De MoodleDocs
Salta a:navegació, cerca

De moment, enceto aquesta pàgina perquè puguem mantenir una mica un glossari privat del Moodle. Suposo que serà una pàgina viva. La finalitat principal és que establim acords i fem més coherent la traducció total.

el Moodle: amb l'article el nom del programa

moodlejar: acció continuada de professorat i alumnat sobre el Moodle

sandbox: àrea de jocs


També podríem incorporar ací les fonts d'informació que trobem més adequades per a realitzar una documentació correcta lingüísticament.

Importants:


Secundàries:

Del llenguatge no sexista

A les categories hi apareixen paraules que en traduir-se directament queden marcades de gènere:

  • Teacher > Professor
  • Administrator > Administrador
  • User

...

És més adient de traduir els termes passant a genèrics:

  • Teacher > Professorat (és la categoria del professorat)
  • Administrator > Administració (és la categoria de l'administració del Moodle)
  • Usuari > Usuari/ària, persona usuària

...

Per a més informació consulteu la referència Manual per a un llenguatge no sexista, de la Generalitat de Catalunya.