MoodleDocs:Traducció
De moment, enceto aquesta pàgina perquè puguem mantenir una mica un glossari privat del Moodle. Suposo que serà una pàgina viva. La finalitat principal és que establim acords i fem més coherent la traducció total.
el Moodle: amb l'article el nom del programa
moodlejar: acció continuada de professorat i alumnat sobre el Moodle
sandbox: àrea de jocs
També podríem incorporar ací les fonts d'informació que trobem més adequades per a realitzar una documentació correcta lingüísticament.
Importants:
- Guia d'estil per a la traducció de programari de Softcatalà http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
- Recull de termes de Sofcatalà http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
- Termcat, per a consultes sobre mots en diversos idiomes http://www.termcat.cat/
- Gran Diccionari de la Llengua Catalana http://www.grec.net/CGIBIN/LEXICX.PGM#PR
Secundàries:
- Diccionari català, extensió per al Firefox http://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/browse/type:3
- Diccionari web anglès-castellà (i altre idiomes) http://www.wordreference.com/es/
- Conjugador de verbs en català http://www.verbix.com/languages/catalan.shtml
Del llenguatge no sexista
A les categories hi apareixen paraules que en traduir-se directament queden marcades de gènere:
- Teacher > Professor
- Administrator > Administrador
- User
...
És més adient de traduir els termes passant a genèrics:
- Teacher > Professorat (és la categoria del professorat)
- Administrator > Administració (és la categoria de l'administració del Moodle)
- Usuari > Usuari/ària, persona usuària
...
Per a més informació consulteu la referència Manual per a un llenguatge no sexista, de la Generalitat de Catalunya.