Note:

If you want to create a new page for developers, you should create it on the Moodle Developer Resource site.

Maintaining a language pack: Difference between revisions

From MoodleDocs
(wip template)
(redirect)
Tag: Replaced
 
(11 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Translation}}
This page is now located in the user docs: [[:en:Maintaining a language pack|Maintaining a language pack]]
{{Work in progress}}
Many thanks for your willingness to maintain a language pack.
 
The process of submitting translations to the language pack is as described in [[Contributing a translation]] except that in step 9 you are able to commit staged strings by adding a commit message and then clicking 'Commit and unstage all.'
 
==Placeholders must not be translated==
 
The following words, when enclosed within {curly brackets}, are placeholders for Moodle names of variables. They should not be translated, but must remain as they are within the curly brackets:
 
firstname, lastname, username, email, city, country, lang, timezone, mailformat, maildisplay, maildigest, htmleditor, ajax, autosubscribe , institution, department, idnumber, skype , msn, aim, yahoo, icq, phone1, phone2, address, url, description, descriptionformat, password, auth, oldusername , deleted, suspended, course1, course2, course3, course4
 
They must also be written exactly like this in all translations of the documentation pages (such as this page.) However, the documentation writer/translator might like to include a translation enclosed in brackets. For example, in the Spanish documentation pages you might find: password (''contraseña'').
 
The fact is: '''no placeholders can be translated in AMOS'''. There is no official list of "reserved" $a properties. Whatever xyz is put in {$a->xyz}, it must be kept as it is in AMOS.
 
Example:
 
[[File:26 AMOS fullnamedisplay_core original.png]]
 
'''Must''' be (in this case, when translated into Mexican Spanish):
 
[[File:26 AMOS fullnamedisplay_core.png]]
 
unless your language uses lastname before the firstname, as Japanese does, which translates to:
 
[[File:26 AMOS fullnamedisplay_core Japanese.png]]
 
==Translating strings offline==
 
You can use the [[:en:Language customization|Language customisation]] tool in your local Moodle server to enhance the translation of language strings for the Moodle core files.
If you want to translate the strings of a particular plugin, you must have that plugin installed in your server first.
Your translated files will be located inside the local language folder in your Moodle server.
You can upload these file to AMOS, one file at a time, or zip many files and upload the zip file (which will be un-zipped automatically inside AMOS).
 
==Uploading a file of translations==
 
To avoid making changes one by one, you can do your translations offline (as above) and upload them to AMOS.
# Click 'Stage' in the Navigation block.
# Choose 'Import translated strings from file'.
# Dag and drop the file.
# Click the 'Import' button.
 
*Note: You can import several files at once if you zip them first and upload the zip file. The zip file is not allowed to contain any folders, only files.
 
==See also==
 
* [[:en:Language packs|Language packs]] user documentation

Latest revision as of 09:32, 9 September 2022

This page is now located in the user docs: Maintaining a language pack