|
|
(11 intermediate revisions by 5 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| {{Translation}}
| | This page is now located in the user docs: [[:en:Maintaining a language pack|Maintaining a language pack]] |
| {{Work in progress}}
| |
| Many thanks for your willingness to maintain a language pack.
| |
| | |
| The process of submitting translations to the language pack is as described in [[Contributing a translation]] except that in step 9 you are able to commit staged strings by adding a commit message and then clicking 'Commit and unstage all.'
| |
| | |
| ==Placeholders must not be translated==
| |
| | |
| The following words, when enclosed within {curly brackets}, are placeholders for Moodle names of variables. They should not be translated, but must remain as they are within the curly brackets:
| |
| | |
| firstname, lastname, username, email, city, country, lang, timezone, mailformat, maildisplay, maildigest, htmleditor, ajax, autosubscribe , institution, department, idnumber, skype , msn, aim, yahoo, icq, phone1, phone2, address, url, description, descriptionformat, password, auth, oldusername , deleted, suspended, course1, course2, course3, course4
| |
| | |
| They must also be written exactly like this in all translations of the documentation pages (such as this page.) However, the documentation writer/translator might like to include a translation enclosed in brackets. For example, in the Spanish documentation pages you might find: password (''contraseña'').
| |
| | |
| The fact is: '''no placeholders can be translated in AMOS'''. There is no official list of "reserved" $a properties. Whatever xyz is put in {$a->xyz}, it must be kept as it is in AMOS.
| |
| | |
| Example:
| |
| | |
| [[File:26 AMOS fullnamedisplay_core original.png]]
| |
| | |
| '''Must''' be (in this case, when translated into Mexican Spanish):
| |
| | |
| [[File:26 AMOS fullnamedisplay_core.png]]
| |
| | |
| unless your language uses lastname before the firstname, as Japanese does, which translates to:
| |
| | |
| [[File:26 AMOS fullnamedisplay_core Japanese.png]]
| |
| | |
| ==Translating strings offline==
| |
| | |
| You can use the [[:en:Language customization|Language customisation]] tool in your local Moodle server to enhance the translation of language strings for the Moodle core files.
| |
| If you want to translate the strings of a particular plugin, you must have that plugin installed in your server first.
| |
| Your translated files will be located inside the local language folder in your Moodle server.
| |
| You can upload these file to AMOS, one file at a time, or zip many files and upload the zip file (which will be un-zipped automatically inside AMOS).
| |
| | |
| ==Uploading a file of translations==
| |
| | |
| To avoid making changes one by one, you can do your translations offline (as above) and upload them to AMOS.
| |
| # Click 'Stage' in the Navigation block.
| |
| # Choose 'Import translated strings from file'.
| |
| # Dag and drop the file.
| |
| # Click the 'Import' button.
| |
| | |
| *Note: You can import several files at once if you zip them first and upload the zip file. The zip file is not allowed to contain any folders, only files.
| |
| | |
| ==See also==
| |
| | |
| * [[:en:Language packs|Language packs]] user documentation
| |