MoodleDocs:Traducció
De MoodleDocs
De moment, enceto aquesta pàgina perquè puguem mantenir una mica un glossari privat del Moodle. Suposo que serà una pàgina viva. La finalitat principal és que establim acords i fem més coherent la traducció total.
el Moodle: amb l'article el nom del programa
moodlejar: acció continuada de professorat i alumnat sobre el Moodle
sandbox: àrea de jocs
També podríem incorporar ací les fonts d'informació que trobem més adequades per a realitzar una documentació correcta lingüísticament.
Importants:
- Guia d'estil per a la traducció de programari de Softcatalà http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
- Recull de termes de Sofcatalà http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
- Termcat, per a consultes sobre mots en diversos idiomes http://www.termcat.cat/
- Gran Diccionari de la Llengua Catalana http://www.grec.net/CGIBIN/LEXICX.PGM#PR
Secundàries:
- Diccionari català, extensió per al Firefox http://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/browse/type:3
- Diccionari web anglès-castellà (i altre idiomes) http://www.wordreference.com/es/
- Conjugador de verbs en català http://www.verbix.com/languages/catalan.shtml
Del llenguatge no sexista
A les categories hi apareixen paraules que en traduir-se directament queden marcades de gènere:
- Teacher > Professor
- Administrator > Administrador
- User
...
És més adient de traduir els termes passant a genèrics:
- Teacher > Professorat (és la categoria del professorat)
- Administrator > Administració (és la categoria de l'adiministració del Moodle)
- Usuari > Usuari/ària, persona usuària
...
Per a més informació consulteu la referència Manual per a un llenguatge no sexista, de la Generalitat de Catalunya.
