Diferencia entre revisiones de «19/Traducciones»

De MoodleDocs
Sin resumen de edición
(Versiones)
 
(No se muestran 44 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{Pendiente de traducir}}
{{Versiones|Esta documentación es muy antigua y trata sobre versiones de Moodle 1.9 y anteriores. Ya no aplica debido a que CVS ha sido descontinuado. Para ver la documentación moderna para Moodle 2.x consulte [[Traducción]].}}
Moodle has been designed for internationalisation. Each 'string' or 'page' of text that is displayed as part of the interface is drawn from a set of language files.  


== Structure of a Moodle language pack ==
{{Moodle 1.9}}
Moodle se ha diseñado con el propósito de ser internacional. Cada 'cadena' o 'página' de texto que forma parte de la interfaz se extrae de un conjunto de archivos de idioma.
 
==Estructura de un paquete de idioma de Moodle==
{{Moodle 1.6}}
{{Moodle 1.6}}
All Moodle language packs are located in the lang directory, with each language in a unique directory named the same as the language short name (en, fr, nl, es ...). Since Moodle 1.6, you will find the lang directory in your data folder with a clear notice they are UTF-8 language packs: es_utf8, fr_utf8. The default English language pack (en_utf8) is in ''moodle/lang'', along with a tiny non utf8 version (en) for during the 1.5 to 1.6 upgrade, prior to the database migrationproces.
Todos los paquetes de idioma de Moodle están ubicados en la carpeta de idiomas (lang), en una carpeta única con el mismo nombre de la abreviatura del idioma (en, fr, nl, es...) A partir de la versión Moodle 1.6, usted encontrará el directorio '''lang''' en su carpeta de datos (moodledata) con unos nombres que indican que son paquetes de idioma UTF-8: es_utf8, fr_utf8. El paquete por defecto (en inglés) en_utf8, está creado en ''moodle/lang'', junto con una versión reducida no utf8 (en inglés) para la actualización de 1.5 a 1.6, previa al proceso de transferencia de datos.
 
Todos los archivos principales están en esta carpeta ''lang/xx_utf8'', con extensiones .php (por ej., ''moodle.php'', ''resource.php'' etc.). Estos archivos contienen frases cortas, denominadas "cadenas" (''strings''). Cada cadena soporta sustitución variable, con el fin de posibilitar el ordenamiento variable en diferentes idiomas.


All the main files are in this ''lang/xx_utf8'' folder, with .php extensions (eg ''moodle.php'', ''resource.php'' etc).  These files contains short phrases, often called "strings". Each string supports variable substitution, to support variable ordering in different languages.
por ej. <code>$strdueby = get_string("fecha de entrega de tarea", "tarea", userdate($date));</code>


e.g. <code>$strdueby = get_string("assignmentdueby", "assignment", userdate($date));</code>
Si una cadena no existe en un idioma particular, entonces se mostrará por defecto su equivalente en inglés.


If a string doesn't exist in a particular language, then the equivalent in English will automatically be used instead.
Existe también una carpeta de ayuda con páginas HTML que ofrecen ventanas emergentes (''pop-up'') de ayuda sensible al contexto.


There is also a help folder containing .html web pages for pop-up context-sensitive help.
En la carpeta install/lang/xx también encontrará algunos paquetes de idioma. Estos paquetes contienen un pequeño resumen de cada paquete original, incluyendo únicamente las cadenas que son necesarias en el proceso de instalación. Estos mini-paquetes son generados automáticamente cada noche por el servidor download.moodle.org y '''no deben ser modificadas manualmente'''. Para los traductores esto supone una experiencia un poco "traumática", ya que los cambios realizados en cadenas relacionadas con la instalación no serán visibles hasta que se descargue una nueva versión de Moodle, al menos 24 horas después de haber realizado la modificación en los paquetes oficiales.


== Language editing ==
==Cómo crear un nuevo paquete de idioma==


Please note that you may edit languages via Administration >> Configuration >> [[admin/lang | Language]]. (You are advised not to edit the stringfiles directly in a text-editor.)
Si su idioma no figura aún entre los disponibles en Moodle, o si simplemente desea personalizar su interfaz, puede comenzar una nueva traducción.  Si está comenzando con un nuevo idioma, por favor contacte con [[:en:User:koen roggemans|Koen Roggemans]] nuestro Coordinador de Traducciones (''translation@moodle.org''). También le recomendamos que visite en "Using Moodle" el foro [http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=43 "Languages Forum"].
This makes it easy to not only create new languages but to refine existing ones. If you are starting a new language, please contact Koen Roggemans our Translation Coordinator (email: ''translation AT moodle DOT org''). You may also like to post in the [http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=43 Using Moodle: Languages] forum.


==Creating a new language pack==
Sólo necesitará crear una nueva carpeta en el directorio de idiomas utilizando el código de dos letras correspondiente. Estos códigos estándar se encuentran en ''lib/languages.php''. Si está llevando a cabo una modificación local de otro idioma, utilice el código de ese idioma, agregue un guión bajo y escriba una extensión significativa de dos letras (e.g. pt para Portugués y pt_br para la variación brasileña del paquete de portugués). Si está haciendo una versión Unicode, agregue _utf8 al final (e.g., sr_utf8). Los paquetes de idioma creados con el nuevo Moodle 1.6 o con Moodle 1.6 en modo Unicode estarán siempre en Unicode, y deberán contener el sufijo _utf8.


If your language is not yet supported by Moodle, or if you just want to make some customisations to your own site's interface, you may want to start a new translation.
A continuación, copie en su nuevo directorio el archivo ''langconfig.php'' de otro idioma. La mejor opción es usar el contenido en la carpeta "en_utf8".


All you need to do is create a new folder in the lang directory using the 2-letter code for your language. You can find these standard codes in ''lib/languages.php''. If you are making a local variation of another language, use the code of that language with an underscore and a meaningful two letter extension (e.g. pt for Portuguese and pt_br for Brasilian variation of the Portuguese language pack).  If you are making a Unicode version add _utf8 at the end (eg sr_utf8). Language packs created with a new Moodle 1.6 or with a Moodle 1.6 in Unicode mode are always in Unicode and should get the _utf8 suffix.
A partir de este momento ya puede insertar nuevas cadenas para editar su idioma... más abajo encontrará detalles.


Next, copy the ''langconfig.php'' from another language into your new directory.  The one from the "en_utf8" folder is usually best.
Tenga en cuenta que el nuevo idioma no se visualizará inmediatamente en el menú desplegable si tiene activada la opción "langcache" en Administración/Configuración de Variables.


You are now ready to start inserting new strings by editing your language... see below for details on this.
{{Moodle 1.6}}
{{Moodle 1.6}}
Since Moodle 1.6, only UTF-8 is used as characterset. This setting is located in a string named "thischarset" in ''langconfig.php'' and should not be changed. All other settings for your language pack, as the notation of dates, the locale string, the direction etc. are in this file and can be changed there. Just be careful! ;-)
A partir de Moodle 1.6 sólo se utilizan conjuntos de caracteres UTF-8. Este ajuste está ubicado en una cadena denominada "thischarset" en ''langconfig.php'' y no debe modificarse. Todas las demás cadenas de su paquete de idioma tales como la notación de las fechas, la cadena locale, la dirección, etc., están en dicho archivo y pueden ser modificadas en él. ¡Hágalo con cuidado! ;-)
 
{{Moodle 1.9}}
Necesita otorgarse a sí mismo el permiso para editar los paquetes de idioma principales. Por defecto, el administrador únicamente puede editar paquetes de idioma locales. Si usted no es un traductor, deje los ajustes tal y como están o sus cambios se perderán cada vez que actualice los paquetes principales.
Para cambiar este permiso, acceda al sitio como administrador, Vaya al bloque Administración, Usuarios, Definir Roles, Administrador, Edirtar role y ajuste la capacidad ''Editar paquetes principales de Idioma'' a ''Permitir''.


==Editing an existing language pack==
==Edición de un paquete de idioma existente==


===Making small customisations===
===Realización de pequeñas modificaciones===


If you just want to change a few things in the interface to suit your own site better, don't start editing one of the standard language packs. If you do then your changes will be overwritten next time you upgrade to a new Moodle.
Si únicamente quiere hacer pequeños cambios en la interfaz para mejorar la apariencia de su sitio, no empiece editando uno de los paquetes de idioma estándar. Si lo hiciera así, los cambios que realice serán sobreescritos la próxima vez que se actualice a una nueva versión de Moodle.


Instead, use the instructions above for making a brand new language pack, add a string 'parentlanguage' in ''langconfig.php'') with the two-lettercode of the language that is most similar to yours. For example, a good name for a local english version would be "en_local", and the parent language would be "en" or "en_us".
En vez de hacer lo anterior, siga las instrucciones anteriores para elaborar un nuevo paquete de idioma, añada una cadena ('parentlanguage' en ''langconfig.php'' (Moodle 1.6) o en ''moodle.php'' (Moodle 1.5)) con el código de dos letras del idioma que más se parezca al suyo. Por ejemplo, un buen nombre para una versión local de inglés pudiera ser "en_particular" y el idioma matriz podría ser "en" o "en_us".


<nowiki>$string['parentlanguage'] = 'en';</nowiki>
<nowiki>$string['parentlanguage'] = 'en';</nowiki>


Note that for everyone on your site to see this new pack you have to select it as the site language and restrict the available languages on Administration >> Configuration >> [[admin/config | Variables]].
Usted también debe crear una cadena 'thislanguage' en ''langconfig.php'' o ''moodle.php'' para su paquete de idioma "en_particular":


===Translating the Moodle interface language files (the "string" files)===
<nowiki>$string['thislanguage'] = 'English';</nowiki>


#Log on to your Moodle server as an administrator.
Observe que con Moodle 1.5 y anteriores, para posibilitar que los usuarios de su sitio vean este nuevo paquete, usted deberá seleccionarlo como el idioma del sitio y restringir los idiomas disponibles en Administration >> Configuration >> [[admin/config | Variables]].
# Go to Administration >> Configuration >> [[admin/lang | Language]], which is the language administration page.
# On this page you can choose your language from the menu, then choose "Compare and Edit Language".
# You should see forms you can edit for each file. If you do not, then you may have to make sure that the files are writeable - you may have to change file permissions in your web folder.
# The forms consist of three columns, the first is the name of each string, the second is that string in English, and the last is translation in the current language.
# Edit missing strings in each files (highlighted in colour), remembering to hit the "Save changes" button at the end of each form.
# It's OK to leave strings empty - Moodle will simply use the parent language for that string instead. You can define the parent language in langconfig.php, otherwise English is always used by default.
# A quick way to see all the missing strings is by using the button to "Check for missing strings". Leave the untranslated strings completely empty or this handy tool won't work.


===Translating the help files===
{{Moodle 1.6}}
Desde Moodle 1.6 el mejor método para estas personalizaciones es simplemente crear un nuevo directorio llamado "xxx_local" donde xxx es el nombre del idioma que quiere modificar (p.ej.: es_utf8_local o ja_utf8_local). Este nuevo paquete local será comprobado automáticamente con anterioridad al "oficial" de forma que únicamente necesita contener los cambios locales que quiere realizar (no necesita una copia completa del idioma que está modificando ni incluir langconfig.php o moodle.php, únicamente los ficheros y cadenas que desea modificar). Estos idiomas locales no aparecerán en los menús de selección de idiomas y no necesitará modificar ningún ajuste. Son utilizados por Moodle de forma completamente transparente.


There is a built-in editor in Moodle to translate the help files. It uses the en_utf8 language pack as a reference language. You are strongly advised to use this editor: it cleans out some possible problems, it warns you for old translations and it marks (with stars in the drop down list) wich files are out of date and takes care of Unicode.
El método que utiliza la cadena 'parentlanguage' descrito al principio para Moodle 1.5 todavía funciona, en caso de que desee crear '''más de una variación''' de un mismo idioma. En este caso tendrá que incluir las cadenas arriba especificadas en el fichero '''lanconfig.php''' y no en el '''moodle.php''' que es sólo para Moodle 1.5.
If you want another language than English as a reference (wich is not a good idea), you copy a help file from the reference language pack and paste it on the same location in your own language pack. Then use a plain text editor with Unicode support to translate the file, making sure not to modify any code in the file (there usually is no code, just HTML-tags). (DON'T USE A WORDPROCESSOR to write the help-files because these programs add too much rubbish to the files).
Don't leave untranslated help files or empty files in your language pack.


Take care to write the helpfiles XHTML-compliant. This means in short:
===Traducción de los archivos de idioma de la interfaz de Moodle (archivos "cadena")===


* All tags should be closed: <pre><p>lalala</p></pre>
# Regístrese en su servidor Moodle como administrador.
* All elements should be nested: <pre><p> lalala <em>lalala</em> </p></pre>
# Vaya a Administration >> Configuration >> [[admin/lang | Idiomas]] (página de administración del idioma).
* All elements and attributes must be lower case
# En esta página usted puede escoger el idioma del menú, seleccionando luego "Revisar y editar el presente idioma".
* All atributes should be written in full and with quotes : <pre><p align="right"> lalala </p></pre>
# Usted verá formularios editables para cada archivo. Si no fuera así, tendrá que asegurarse de que los archivos sean escribibles - quizás tenga que cambiar los permisos de escritura en su carpeta web.
* Empty elements must end with />: <pre><br /> <hr /></pre>. You should add an extra space before the "/" symbol.
# Los formularios consisten en tres columnas, la primera es el nombre de cada cadena, la segunda es esa cadena en inglés, y la última es la traducción en el idioma actual.
* An <img should have an alt="" (it can be empty) en must be closed like other empty elements with a space and /> like <pre><img alt="" src="picture.gif" /></pre>
# Edite las cadenas perdidas en cada uno de los archivos (resaltados en color), recordando pulsar el botón "Guardar cambios" al final de cada formulario.
* <?= and <? should be <pre><?php</pre>
# No hay inconveniente en dejar cadenas vacías: Moodle simplemente usará el idioma original para esa cadena. Usted puede definir el idioma matriz en langconfig.php, de otra forma el idioma inglés será el usado por defecto.
* There should not be ANY font tags at all. <pre><p><em> <h1> <h2></pre> etc should be enough for the language files ...
# Una forma rápida de ver todas las cadenas perdidas es usar el botón "Revisar cadenas (''strings'') perdidas". Debe dejar las cadenas sin traducir completamente vacías o esta útil herramienta no funcionará.


None of the files in the help folder need a doc type, html, body, head opening and closing tags - these files are included with ''help.php''. The script will take care of welforming the pages. This means also there is not much room for HTML creativity! Please stick to the English example.
===Traducción de los archivos de ayuda===
 
Moodle dispone de un editor incorporado para traducir los archivos de ayuda. Utiliza como idioma de referencia el paquete en_utf8. Le recomendamos vivamente que use este editor: le prevendrá contra algunos posibles problemas, le advertirá sobre traducciones antiguas, le señalará (mediante asteriscos) qué archivos están desfasados y preservará el Unicode. Si usted deseara tomar como referencia otro idioma distinto del inglés (lo cual no sería una buena idea), deberá copiar un archivo de ayuda del paquete de idioma de referencia y copiarlo en la misma ubicación de su propio paquete de idioma. Utilice a continuación, para traducir el archivo, un editor de texto plano que soporte Unicode, asegurándose de no modificar el código (i.e., las marcas HTML). NO UTILICE UN PROCESADOR DE TEXTO para escribir los archivos de ayuda: estos programas incorporan demasiada ''basura''. Procure que en su paquete de idioma no queden archivos vacíos o sin traducir.
 
Ponga especial cuidado en escribir los archivos de ayuda en formato compatible XHTML lo que, en resumen, significa:
 
* Todas las marcas deben cerrarse: <pre><p>lalala</p></pre>
* Todos los elementos deben estar anidados: <pre><p> lalala <em>lalala</em> </p></pre>
* Todos los elementos y atributos deben estar en minúsculas.
* Todos los atributos deben escribirse completos y entrecomillados: <pre><p align="right"> lalala </p></pre>
* Los elementos vacíos deben terminar con />: <pre><br /> <hr /></pre>. Debe añadir un espacio extra antes del símbolo "/".
* Todas las <img deberán tener un alt="" (puede estar vacío) y deben estar cerradas como cualquier elemento vacío con un espacio y /> como <pre><img alt="" src="picture.gif" /></pre>
* <?= y <? deben ser <pre><?php</pre>
* No debe haber ninguna marca font. <pre><p><em> <h1> <h2></pre> etc. (las anteriores recomendaciones deberían ser suficientes para los archivos de idioma)...
 
Ninguno de los archivos de la carpeta de ayuda necesita marcas de apertura o cierre doc type, html, body, head - están incluídos con ''help.php''. El script cuidará del formateo correcto de las páginas. ¡Esto también significa que no se deja demasiado espacio para la creatividad en HTML! Por favor, remítase al ejemplo en inglés.
{{Moodle 1.6}}
{{Moodle 1.6}}
The files in the docs folder must be completely XHTML compliant, including doc type, header etc. From Moodle 1.6 they will be moved to this wiki.
Los archivos de la carpeta docs necesitan ser completamente compatibles con XHTML, inluyendo doc type, header, etc. A partir de Moodle 1.6 quedan trasladadas a este wiki.


Clicking on "Check for missing strings" in the language administration screen will also show you what files you are missing. If you have missing files then Moodle will use the parent language instead, so don't leave copies of untranslated help files in your language pack or this handy tool won't work.
Al hacer clic en "Revisar cadenas (''strings'') perdidas" en la pantalla de administración del idioma, usted podrá ver los archivos ausentes. Si éste fuera el caso, Moodle usará en su lugar el idioma original, de modo que no conviene dejar copias de archivos de ayuda sin traducir en su paquete de idioma si desea que esta útil herramienta funcione adecuadamente.


==Submitting your language pack to the Moodle project==
==Envío de su paquete de idioma al proyecto Moodle==


Sharing your translation with Moodle will ensure that you help other people who speak your language. Your interface language will be available in future versions of Moodle.
Compartir su traducción con Moodle asegurará que usted ayuda a otras personas que hablan su idioma. Su traducción estará disponible en futuras versiones de Moodle.


Simply archive your whole new language directory as a zip file and email it to ''translation AT moodle DOT org''.
Simplemente comprima el directorio completo del idioma en un archivo zip y envíelo por correo electrónico a ''translation AT moodle DOT org''.


We will get back to you with further details.
Nos pondremos en contacto con usted para más detalles.


Checklist you can use before committing:
Antes de enviarlo, compruebe que:


* No empty files?
* No hay archivos vacíos.
* No untranslated files or strings?
* No hay archivos o cadenas sin traducir.
* Help files not edited with a wordprocessor?
* Los archivos de ayuda no se han editado con un procesador de texto.
* README file contains language, name and emailadress of the translator?
* El archivo README contiene el nombre del idioma, el nombre y la dirección email del traductor.
* Foldername is the right language code (check ''moodle\lib\languages.php'')?
* El nombre de la carpeta contiene el código correcto (revise ''moodle\lib\languages.php'').
* Does the language pack run errorfree on a testsite?
* El paquete de idioma funciona sin errores en un sitio de prueba.
* Are the strings and files XHTML compliant?
* Las cadenas y archivos son compatibles con XHTML.
* Does ''langconfig.php'' exists and is it correct?
* El archivo ''langconfig.php'' existe y es correcto.


==Maintenance of a standard language pack==
==Mantenimiento de un paquete de idioma estándar==


If you are committed to maintaining a language in Moodle, it's best to use [[CVS | Moodle CVS]] so that you have an up-to-date version of Moodle, and can easily "check in" your changes directly into the Moodle project.  
Si se le ha encomendado el mantenimiento de un idioma en Moodle, lo mejor es utilizar [[CVS (desarrollador) | Moodle CVS]] de modo que pueda disponer de una versión actualizada de Moodle y pueda con facilidad estar al tanto de sus cambios directamente dentro del proyecto Moodle.  
{{Moodle 1.6}}
{{Moodle 1.6}}
You should always use HEAD to do translation. Instead of modifying the lang pack within your main code tree as it was until Moodle 1.6, you will now be modifying the one within your dataroot/lang directory.
Debería utilizar la lógica para traducir. En lugar de modificar el paquete de idioma dentro de su árbol de código principal -como sucedía en versiones anteriores a Moodle 1.6- deberá modificar el contenido en el directorio dataroot/lang.


* Always check out the very latest Moodle code
* Compruebe siempre el último código de Moodle.
* Upgrade your site. Of course you use a NON-PRODUCTION server for this.   
* Actualice su sitio utilizando, obviamente, un servidor ''NON-PRODUCTION''.   
* Go to your dataroot directory and check out the new lang directory from CVS there like this on Unix/Linux
* Vaya a su directorio ''dataroot'' y verifique el nuevo directorio de idioma del CVS, de este modo en Unix/Linux


   cd moodledata    (for example)
   cd moodledata    (for example)
   cvs -z3 -d:ext:me@cvs.sourceforge.net:/cvsroot/moodle co lang
   cvs -z3 -d:ext:me@moodle.cvs.sourceforge.net:/cvsroot/moodle co lang


or like this with Tortoise on Windows,  
o así con ''Tortoise'' en Windows,  


   right click on your dataroot folder, choose "CVS Checkout",  
   haga clic con el botón derecho del ratón en la carpeta ''dataroot'', seleccione "CVS Actualizar",  
   CVSROOT field:  :ext:sfusername@cvs.sourceforge.net:/cvsroot/moodle
   CVSROOT field:  :ext:sfusername@moodle.cvs.sourceforge.net:/cvsroot/moodle
   Module: lang
   Module: lang


* Continue editing languages from within the Moodle GUI as you did before Moodle 1.6.   
* Continúe editando idiomas desde Moodle GUI como hacía en versiones anteriores a Moodle 1.6.   
 
Vaya al directorio dataroot/lang y actualice sus cambios en el CVS.
 
Si realmente desea continuar actualizando los paquetes de idioma de las versiones 1.5.x o anteriores, debería comprimir la carpeta que contiene el idioma y enviarla por email a ''translation@moodle.org''. Las modificaciones realizadas en el CVS en moodle/lang/xx serán trasladadas a lang/xx
 
Contacte con ''translation@moodle.org'' si necesita ayuda sobre esta cuestión.


To check them into CVS, just go into the dataroot/lang directory and commit your changes.
==Traducción de contenidos de un curso Moodle==
* Foro [https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=203602 noticia en foro] sobre traducción de (archivos de Word, paquetes SCORM, cuestionarios) de un curso Moodle. Enlace hacia [https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=203602 https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=203602]


If you really want to continue updating the language packs for 1.5.x or earlier, then you should zip the folder of your langpack and mail it to ''translation AT moodle DOT org''. CVS write rights on moodle/lang/xx will be moved to lang/xx
{{Moodle 2.x}}
==Paquetes de idioma en Moodle 2.x==
Para las versiones 2.0 en adelante de Moodle, las traducciones de Moodle se manejan en [http://lang.moodle.org/ AMOS] exclusivamente, pues CVS ha dejado de emplearse desde el año 2012.


Contact ''translation AT moodle DOT org'' if you need help setting this up.
==Versiones de Español==
A partir de mediados del 2012, además del paquete de [[Español internacional]] por todos conocido, existe una versión de [[Español de México]] que toma en cuenta que el [[Separador decimal]] es un '''punto decimal''' en México, a diferencia de la '''coma decimal''' empleada en España y SudAmérica. Este paquete de idiomas tiene muchas más diferencias con el Español internacional, para adaptarlo a la forma de hablar y escribir en instituciones de enseñanza superior de México, pero resulta útil para todos los niveles escolares desde primaria hasta posgrado. Mayores detalles sobre las diferencias entre el Español internacional y el [[Español de México]], y cómo elegir entre estos dos, pueden verse en la página de [[Español de México]].


You must also subscribe to the [http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=43 Languages Forum] for news and discussion about issues that affect translations.
== Ver también==
 
* Foro [http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=43 "Languages Forum"] de "Using Moodle" - noticias y discusiones sobre todo aquello que guarda relación con las traducciones.
* Foro [https://moodle.org/mod/forum/view.php?id=683 Traducción de Moodle al español]
* [[:en:Translation credits|Créditos de las traducciones]].
* Por último, para estar al tanto día a día sobre los cambios del proyecto, convenía suscribirse a la [http://sourceforge.net/mail/?group_id=30935 lista de correo CVS]. Así se pudo mantener su traducción lo más ajustada posible al texto en inglés. ¡ Pero esto ya no se usa a partir del 2012 !


Finally, to keep in touch with changes in the project on a day-to-day basis it is a very good idea to subscribe to the [http://sourceforge.net/mail/?group_id=30935 CVS mailing list].  This helps to keep your translation as close to the English text as possible.


[[Category:Esencial]]
[[Category:Esencial]]
[[Category:Desarrollador]]
[[Category:Desarrollador]]
[[Category:Idioma]]
[[en:Translation]]

Revisión actual - 13:33 19 mar 2016

note icon.png Existe documentación diferente para varias versiones de Moodle: Esta documentación es muy antigua y trata sobre versiones de Moodle 1.9 y anteriores. Ya no aplica debido a que CVS ha sido descontinuado. Para ver la documentación moderna para Moodle 2.x consulte Traducción.


Moodle 1.9

Moodle se ha diseñado con el propósito de ser internacional. Cada 'cadena' o 'página' de texto que forma parte de la interfaz se extrae de un conjunto de archivos de idioma.

Estructura de un paquete de idioma de Moodle

Moodle 1.6

Todos los paquetes de idioma de Moodle están ubicados en la carpeta de idiomas (lang), en una carpeta única con el mismo nombre de la abreviatura del idioma (en, fr, nl, es...) A partir de la versión Moodle 1.6, usted encontrará el directorio lang en su carpeta de datos (moodledata) con unos nombres que indican que son paquetes de idioma UTF-8: es_utf8, fr_utf8. El paquete por defecto (en inglés) en_utf8, está creado en moodle/lang, junto con una versión reducida no utf8 (en inglés) para la actualización de 1.5 a 1.6, previa al proceso de transferencia de datos.

Todos los archivos principales están en esta carpeta lang/xx_utf8, con extensiones .php (por ej., moodle.php, resource.php etc.). Estos archivos contienen frases cortas, denominadas "cadenas" (strings). Cada cadena soporta sustitución variable, con el fin de posibilitar el ordenamiento variable en diferentes idiomas.

por ej. $strdueby = get_string("fecha de entrega de tarea", "tarea", userdate($date));

Si una cadena no existe en un idioma particular, entonces se mostrará por defecto su equivalente en inglés.

Existe también una carpeta de ayuda con páginas HTML que ofrecen ventanas emergentes (pop-up) de ayuda sensible al contexto.

En la carpeta install/lang/xx también encontrará algunos paquetes de idioma. Estos paquetes contienen un pequeño resumen de cada paquete original, incluyendo únicamente las cadenas que son necesarias en el proceso de instalación. Estos mini-paquetes son generados automáticamente cada noche por el servidor download.moodle.org y no deben ser modificadas manualmente. Para los traductores esto supone una experiencia un poco "traumática", ya que los cambios realizados en cadenas relacionadas con la instalación no serán visibles hasta que se descargue una nueva versión de Moodle, al menos 24 horas después de haber realizado la modificación en los paquetes oficiales.

Cómo crear un nuevo paquete de idioma

Si su idioma no figura aún entre los disponibles en Moodle, o si simplemente desea personalizar su interfaz, puede comenzar una nueva traducción. Si está comenzando con un nuevo idioma, por favor contacte con Koen Roggemans nuestro Coordinador de Traducciones (translation@moodle.org). También le recomendamos que visite en "Using Moodle" el foro "Languages Forum".

Sólo necesitará crear una nueva carpeta en el directorio de idiomas utilizando el código de dos letras correspondiente. Estos códigos estándar se encuentran en lib/languages.php. Si está llevando a cabo una modificación local de otro idioma, utilice el código de ese idioma, agregue un guión bajo y escriba una extensión significativa de dos letras (e.g. pt para Portugués y pt_br para la variación brasileña del paquete de portugués). Si está haciendo una versión Unicode, agregue _utf8 al final (e.g., sr_utf8). Los paquetes de idioma creados con el nuevo Moodle 1.6 o con Moodle 1.6 en modo Unicode estarán siempre en Unicode, y deberán contener el sufijo _utf8.

A continuación, copie en su nuevo directorio el archivo langconfig.php de otro idioma. La mejor opción es usar el contenido en la carpeta "en_utf8".

A partir de este momento ya puede insertar nuevas cadenas para editar su idioma... más abajo encontrará detalles.

Tenga en cuenta que el nuevo idioma no se visualizará inmediatamente en el menú desplegable si tiene activada la opción "langcache" en Administración/Configuración de Variables.

Moodle 1.6

A partir de Moodle 1.6 sólo se utilizan conjuntos de caracteres UTF-8. Este ajuste está ubicado en una cadena denominada "thischarset" en langconfig.php y no debe modificarse. Todas las demás cadenas de su paquete de idioma tales como la notación de las fechas, la cadena locale, la dirección, etc., están en dicho archivo y pueden ser modificadas en él. ¡Hágalo con cuidado! ;-)

Moodle 1.9

Necesita otorgarse a sí mismo el permiso para editar los paquetes de idioma principales. Por defecto, el administrador únicamente puede editar paquetes de idioma locales. Si usted no es un traductor, deje los ajustes tal y como están o sus cambios se perderán cada vez que actualice los paquetes principales. Para cambiar este permiso, acceda al sitio como administrador, Vaya al bloque Administración, Usuarios, Definir Roles, Administrador, Edirtar role y ajuste la capacidad Editar paquetes principales de Idioma a Permitir.

Edición de un paquete de idioma existente

Realización de pequeñas modificaciones

Si únicamente quiere hacer pequeños cambios en la interfaz para mejorar la apariencia de su sitio, no empiece editando uno de los paquetes de idioma estándar. Si lo hiciera así, los cambios que realice serán sobreescritos la próxima vez que se actualice a una nueva versión de Moodle.

En vez de hacer lo anterior, siga las instrucciones anteriores para elaborar un nuevo paquete de idioma, añada una cadena ('parentlanguage' en langconfig.php (Moodle 1.6) o en moodle.php (Moodle 1.5)) con el código de dos letras del idioma que más se parezca al suyo. Por ejemplo, un buen nombre para una versión local de inglés pudiera ser "en_particular" y el idioma matriz podría ser "en" o "en_us".

$string['parentlanguage'] = 'en';

Usted también debe crear una cadena 'thislanguage' en langconfig.php o moodle.php para su paquete de idioma "en_particular":

$string['thislanguage'] = 'English';

Observe que con Moodle 1.5 y anteriores, para posibilitar que los usuarios de su sitio vean este nuevo paquete, usted deberá seleccionarlo como el idioma del sitio y restringir los idiomas disponibles en Administration >> Configuration >> Variables.

Moodle 1.6

Desde Moodle 1.6 el mejor método para estas personalizaciones es simplemente crear un nuevo directorio llamado "xxx_local" donde xxx es el nombre del idioma que quiere modificar (p.ej.: es_utf8_local o ja_utf8_local). Este nuevo paquete local será comprobado automáticamente con anterioridad al "oficial" de forma que únicamente necesita contener los cambios locales que quiere realizar (no necesita una copia completa del idioma que está modificando ni incluir langconfig.php o moodle.php, únicamente los ficheros y cadenas que desea modificar). Estos idiomas locales no aparecerán en los menús de selección de idiomas y no necesitará modificar ningún ajuste. Son utilizados por Moodle de forma completamente transparente.

El método que utiliza la cadena 'parentlanguage' descrito al principio para Moodle 1.5 todavía funciona, en caso de que desee crear más de una variación de un mismo idioma. En este caso tendrá que incluir las cadenas arriba especificadas en el fichero lanconfig.php y no en el moodle.php que es sólo para Moodle 1.5.

Traducción de los archivos de idioma de la interfaz de Moodle (archivos "cadena")

  1. Regístrese en su servidor Moodle como administrador.
  2. Vaya a Administration >> Configuration >> Idiomas (página de administración del idioma).
  3. En esta página usted puede escoger el idioma del menú, seleccionando luego "Revisar y editar el presente idioma".
  4. Usted verá formularios editables para cada archivo. Si no fuera así, tendrá que asegurarse de que los archivos sean escribibles - quizás tenga que cambiar los permisos de escritura en su carpeta web.
  5. Los formularios consisten en tres columnas, la primera es el nombre de cada cadena, la segunda es esa cadena en inglés, y la última es la traducción en el idioma actual.
  6. Edite las cadenas perdidas en cada uno de los archivos (resaltados en color), recordando pulsar el botón "Guardar cambios" al final de cada formulario.
  7. No hay inconveniente en dejar cadenas vacías: Moodle simplemente usará el idioma original para esa cadena. Usted puede definir el idioma matriz en langconfig.php, de otra forma el idioma inglés será el usado por defecto.
  8. Una forma rápida de ver todas las cadenas perdidas es usar el botón "Revisar cadenas (strings) perdidas". Debe dejar las cadenas sin traducir completamente vacías o esta útil herramienta no funcionará.

Traducción de los archivos de ayuda

Moodle dispone de un editor incorporado para traducir los archivos de ayuda. Utiliza como idioma de referencia el paquete en_utf8. Le recomendamos vivamente que use este editor: le prevendrá contra algunos posibles problemas, le advertirá sobre traducciones antiguas, le señalará (mediante asteriscos) qué archivos están desfasados y preservará el Unicode. Si usted deseara tomar como referencia otro idioma distinto del inglés (lo cual no sería una buena idea), deberá copiar un archivo de ayuda del paquete de idioma de referencia y copiarlo en la misma ubicación de su propio paquete de idioma. Utilice a continuación, para traducir el archivo, un editor de texto plano que soporte Unicode, asegurándose de no modificar el código (i.e., las marcas HTML). NO UTILICE UN PROCESADOR DE TEXTO para escribir los archivos de ayuda: estos programas incorporan demasiada basura. Procure que en su paquete de idioma no queden archivos vacíos o sin traducir.

Ponga especial cuidado en escribir los archivos de ayuda en formato compatible XHTML lo que, en resumen, significa:

  • Todas las marcas deben cerrarse:
    <p>lalala</p>
  • Todos los elementos deben estar anidados:
    <p> lalala <em>lalala</em> </p>
  • Todos los elementos y atributos deben estar en minúsculas.
  • Todos los atributos deben escribirse completos y entrecomillados:
    <p align="right"> lalala </p>
  • Los elementos vacíos deben terminar con />:
    <br /> <hr />
    . Debe añadir un espacio extra antes del símbolo "/".
  • Todas las <img deberán tener un alt="" (puede estar vacío) y deben estar cerradas como cualquier elemento vacío con un espacio y /> como
    <img alt="" src="picture.gif" />
  • <?= y <? deben ser
    <?php
  • No debe haber ninguna marca font.
    <p><em> <h1> <h2>
    etc. (las anteriores recomendaciones deberían ser suficientes para los archivos de idioma)...

Ninguno de los archivos de la carpeta de ayuda necesita marcas de apertura o cierre doc type, html, body, head - están incluídos con help.php. El script cuidará del formateo correcto de las páginas. ¡Esto también significa que no se deja demasiado espacio para la creatividad en HTML! Por favor, remítase al ejemplo en inglés.

Moodle 1.6

Los archivos de la carpeta docs necesitan ser completamente compatibles con XHTML, inluyendo doc type, header, etc. A partir de Moodle 1.6 quedan trasladadas a este wiki.

Al hacer clic en "Revisar cadenas (strings) perdidas" en la pantalla de administración del idioma, usted podrá ver los archivos ausentes. Si éste fuera el caso, Moodle usará en su lugar el idioma original, de modo que no conviene dejar copias de archivos de ayuda sin traducir en su paquete de idioma si desea que esta útil herramienta funcione adecuadamente.

Envío de su paquete de idioma al proyecto Moodle

Compartir su traducción con Moodle asegurará que usted ayuda a otras personas que hablan su idioma. Su traducción estará disponible en futuras versiones de Moodle.

Simplemente comprima el directorio completo del idioma en un archivo zip y envíelo por correo electrónico a translation AT moodle DOT org.

Nos pondremos en contacto con usted para más detalles.

Antes de enviarlo, compruebe que:

  • No hay archivos vacíos.
  • No hay archivos o cadenas sin traducir.
  • Los archivos de ayuda no se han editado con un procesador de texto.
  • El archivo README contiene el nombre del idioma, el nombre y la dirección email del traductor.
  • El nombre de la carpeta contiene el código correcto (revise moodle\lib\languages.php).
  • El paquete de idioma funciona sin errores en un sitio de prueba.
  • Las cadenas y archivos son compatibles con XHTML.
  • El archivo langconfig.php existe y es correcto.

Mantenimiento de un paquete de idioma estándar

Si se le ha encomendado el mantenimiento de un idioma en Moodle, lo mejor es utilizar Moodle CVS de modo que pueda disponer de una versión actualizada de Moodle y pueda con facilidad estar al tanto de sus cambios directamente dentro del proyecto Moodle.

Moodle 1.6

Debería utilizar la lógica para traducir. En lugar de modificar el paquete de idioma dentro de su árbol de código principal -como sucedía en versiones anteriores a Moodle 1.6- deberá modificar el contenido en el directorio dataroot/lang.

  • Compruebe siempre el último código de Moodle.
  • Actualice su sitio utilizando, obviamente, un servidor NON-PRODUCTION.
  • Vaya a su directorio dataroot y verifique el nuevo directorio de idioma del CVS, de este modo en Unix/Linux
  cd moodledata    (for example)
  cvs -z3 -d:ext:me@moodle.cvs.sourceforge.net:/cvsroot/moodle co lang

o así con Tortoise en Windows,

  haga clic con el botón derecho del ratón en la carpeta dataroot, seleccione "CVS Actualizar", 
  CVSROOT field:  :ext:sfusername@moodle.cvs.sourceforge.net:/cvsroot/moodle
  Module: lang
  • Continúe editando idiomas desde Moodle GUI como hacía en versiones anteriores a Moodle 1.6.

Vaya al directorio dataroot/lang y actualice sus cambios en el CVS.

Si realmente desea continuar actualizando los paquetes de idioma de las versiones 1.5.x o anteriores, debería comprimir la carpeta que contiene el idioma y enviarla por email a translation@moodle.org. Las modificaciones realizadas en el CVS en moodle/lang/xx serán trasladadas a lang/xx

Contacte con translation@moodle.org si necesita ayuda sobre esta cuestión.

Traducción de contenidos de un curso Moodle

Moodle 2.x

Paquetes de idioma en Moodle 2.x

Para las versiones 2.0 en adelante de Moodle, las traducciones de Moodle se manejan en AMOS exclusivamente, pues CVS ha dejado de emplearse desde el año 2012.

Versiones de Español

A partir de mediados del 2012, además del paquete de Español internacional por todos conocido, existe una versión de Español de México que toma en cuenta que el Separador decimal es un punto decimal en México, a diferencia de la coma decimal empleada en España y SudAmérica. Este paquete de idiomas tiene muchas más diferencias con el Español internacional, para adaptarlo a la forma de hablar y escribir en instituciones de enseñanza superior de México, pero resulta útil para todos los niveles escolares desde primaria hasta posgrado. Mayores detalles sobre las diferencias entre el Español internacional y el Español de México, y cómo elegir entre estos dos, pueden verse en la página de Español de México.

Ver también