Diferencia entre revisiones de «19/Traducciones»

De MoodleDocs
Sin resumen de edición
Línea 103: Línea 103:
Si se le ha encomendado el mantenimiento de un idioma en Moodle, lo mejor es utilizar [[CVS (desarrollador) | Moodle CVS]] de modo que pueda disponer de una versión actualizada de Moodle y pueda con facilidad estar al tanto de sus cambios directamente dentro del proyecto Moodle.  
Si se le ha encomendado el mantenimiento de un idioma en Moodle, lo mejor es utilizar [[CVS (desarrollador) | Moodle CVS]] de modo que pueda disponer de una versión actualizada de Moodle y pueda con facilidad estar al tanto de sus cambios directamente dentro del proyecto Moodle.  
{{Moodle 1.6}}
{{Moodle 1.6}}
You should always use HEAD to do translation. Instead of modifying the lang pack within your main code tree as it was until Moodle 1.6, you will now be modifying the one within your dataroot/lang directory.
Debería utilizar la lógica para traducir. En lugar de modificar el paquete de idioma dentro de su árbol de código principal -como sucedía en versiones anteriores a Moodle 1.6- deberá modificar el contenido en el directorio dataroot/lang.


* Always check out the very latest Moodle code
* Compruebe siempre el último código de Moodle.
* Upgrade your site. Of course you use a NON-PRODUCTION server for this.   
* Actualice su sitio utilizando, obviamente, un servidor ''NON-PRODUCTION''.   
* Go to your dataroot directory and check out the new lang directory from CVS there like this on Unix/Linux
* Vaya a su directorio ''dataroot'' y verifique el nuevo directorio de idioma del CVS, de este modo en Unix/Linux


   cd moodledata    (for example)
   cd moodledata    (for example)
   cvs -z3 -d:ext:me@cvs.sourceforge.net:/cvsroot/moodle co lang
   cvs -z3 -d:ext:me@cvs.sourceforge.net:/cvsroot/moodle co lang


or like this with Tortoise on Windows,  
o así con ''Tortoise'' en Windows,  


   right click on your dataroot folder, choose "CVS Checkout",  
   haga clic con el botón derecho del ratón en la carpeta ''dataroot'', seleccione "CVS Actualizar",  
   CVSROOT field:  :ext:sfusername@cvs.sourceforge.net:/cvsroot/moodle
   CVSROOT field:  :ext:sfusername@cvs.sourceforge.net:/cvsroot/moodle
   Module: lang
   Module: lang


* Continue editing languages from within the Moodle GUI as you did before Moodle 1.6.   
* Continúe editando idiomas desde Moodle GUI como hacía en versiones anteriores a Moodle 1.6.   


To check them into CVS, just go into the dataroot/lang directory and commit your changes.
Vaya al directorio dataroot/lang y actualice sus cambios en el CVS.


If you really want to continue updating the language packs for 1.5.x or earlier, then you should zip the folder of your langpack and mail it to ''translation AT moodle DOT org''. CVS write rights on moodle/lang/xx will be moved to lang/xx
Si realmente desea continuar actualizando los paquetes de idioma de las versiones 1.5.x o anteriores, debería comprimir la carpeta que contiene el idioma y enviarla por email a ''translation AT moodle DOT org''. Las modificaciones realizadas en el CVS en moodle/lang/xx serán trasladadas a lang/xx


Contact ''translation AT moodle DOT org'' if you need help setting this up.
Contacte con ''translation AT moodle DOT org'' si necesita ayuda sobre esta cuestión.


You must also subscribe to the [http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=43 Languages Forum] for news and discussion about issues that affect translations.
Debe asimismo suscribirse al [http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=43 Foro de idiomas] si desea ver noticias o debates sobre asuntos que conciernen a las traducciones.


Finally, to keep in touch with changes in the project on a day-to-day basis it is a very good idea to subscribe to the [http://sourceforge.net/mail/?group_id=30935 CVS mailing list]. This helps to keep your translation as close to the English text as possible.
Por último, para estar al tanto día a día sobre los cambios del proyecto, conviene suscribirse a la [http://sourceforge.net/mail/?group_id=30935 lista de correo CVS]. Así podrá mantener su traducción lo más ajustada posible al texto en inglés.


[[Category:Esencial]]
[[Category:Esencial]]

Revisión del 15:33 20 feb 2006

Nota: Pendiente de Traducir. ¡Anímese a traducir esta página!.     ( y otras páginas pendientes)

Moodle se ha diseñado con el propósito de ser internacional. Cada 'cadena' o 'página' de texto que forma parte de la interfaz se extrae de un conjunto de archivos de idioma.

Estructura de un paquete de idioma de Moodle

Moodle 1.6

Todos los paquetes de idioma de Moodle están ubicados en el directorio de idiomas (lang), en un directorio único con el mismo nombre de la abreviatura del idioma (en, fr, nl, es...) A partir de la versión Moodle 1.6, usted encontrará el directorio de idiomas en su carpeta de datos con una nota resaltando que son paquetes de idioma UTF-8: es_utf8, fr_utf8. El paquete por defecto (en inglés) en_utf8, está creado en moodle/lang, junto con una versión reducida no utf8 (en inglés) para la actualización de 1.5 a 1.6, previa al proceso de transferencia de datos.

Todos los archivos principales están en esta carpeta lang/xx_utf8, con extensiones .php (por ej., moodle.php, resource.php etc.). Estos archivos contienen frases cortas, denominadas "cadenas" (strings). Cada cadena soporta sustitución variable, con el fin de posibilitar el ordenamiento variable en diferentes idiomas.

por ej. $strdueby = get_string("fecha de entrega de tarea", "tarea", userdate($date));

Si una cadena no existe en un idioma particular, entonces se mostrará por defecto su equivalente en inglés.

Existe también una carpeta de ayuda con páginas web .html que ofrecen ventanas emergentes (pop-up) de ayuda sensible al contexto.

Edición del idioma

Los idiomas pueden editarse vía Administration >> Configuration >> Idiomas. (Le aconsejamos que no edite las cadenas directamente en un editor de texto).

Esto facilita no solamente crear nuevos idiomas sino también refinar los existentes. Si usted está empezando un nuevo idioma, por favor contacte con Koen Roggemans, nuestro coordinador de traducciones (email: translation AT moodle DOT org). Si lo desea, puede realizar cualquier aportación al respecto en el foro Using Moodle: Languages

Cómo crear un nuevo paquete de idioma

Si su idioma no figura aún entre los disponibles en Moodle, o si simplemente desea personalizar su interfaz, puede comenzar una nueva traducción.

Sólo necesitará crear una nueva carpeta en el directorio de idiomas utilizando el código de dos letras correspondiente. Estos códigos estándar se encuentran en lib/languages.php. Si está llevando a cabo una modificación local de otro idioma, utilice el código de ese idioma, agregue un guión bajo y escriba una extensión significativa de dos letras (e.g. pt para Portugués y pt_br para la variación brasileña del paquete de portugués). Si está haciendo una versión Unicode, agregue _utf8 al final (e.g., sr_utf8). Los paquetes de idioma creados con el nuevo Moodle 1.6 o con Moodle 1.6 en modo Unicode estarán siempre en Unicode, y deberán contener el sufijo _utf8.

A continuación, copie en su nuevo directorio el archivo langconfig.php de otro idioma. La mejor opción es usar el contenido en la carpeta "en_utf8".

A partir de este momento ya puede insertar nuevas cadenas para editar su idioma: más abajo encontrará detalles.

Moodle 1.6

A partir de Moodle 1.6 sólo se utilizan conjuntos de caracteres UTF-8. Este ajuste está ubicado en una cadena denominada "thischarset" en langconfig.php y no debe modificarse. Todas las demás cadenas de su paquete de idioma tales como la notación de las fechas, la cadena locale, la dirección, etc., están en dicho archivo y pueden ser modificadas en él. ¡Hágalo con cuidado! ;-)

Edición de un paquete de idioma existente

Realización de pequeñas modificaciones

Si únicamente quiere hacer pequeños cambios en la interfaz para mejorar la apariencia de su sitio, no empiece editando uno de los paquetes de idioma estándar. Si lo hiciera así, los cambios que realice serán sobreescritos la próxima vez que se actualice a una nueva versión de Moodle.

En vez de hacer lo anterior, siga las instrucciones anteriores para elaborar un nuevo paquete de idioma, añada una cadena ('parentlanguage' en langconfig.php) con el código de dos letras del idioma que más se parezca al suyo. Por ejemplo, un buen nombre para una versión local de inglés pudiera ser "en_local" y el idioma matriz podría ser "en" o "en_us".

$string['parentlanguage'] = 'en';

En las versiones de Moodle anteriores a la 1.6, usted también debe crear una cadena 'thislanguage' en moodle.php para su paquete de idioma "en_local": $string['thislanguage'] = 'English';

Observe que para posibilitar que los que acceden a su sitio vean este nuevo paquete, usted debe seleccionarlo como el idioma del sitio y restringir los idiomas disponibles en Administration >> Configuration >> Variables.

Traducción de los archivos de idioma de la interfaz de Moodle (archivos "cadena")

  1. Regístrese en su servidor Moodle como administrador.
  2. Vaya a Administration >> Configuration >> Language (página de administración del idioma).
  3. En esta página usted puede escoger el idioma del menú, seleccionando luego "Revisar y editar el presente idioma".
  4. Usted verá formularios editables para cada archivo. Si no fuera así, tendrá que asegurarse de que los archivos sean escribibles - quizás tenga que cambiar los permisos de escritura en su carpeta web.
  5. Los formularios consisten en tres columnas, la primera es el nombre de cada cadena, la segunda es esa cadena en inglés, y la última es la traducción en el idioma actual.
  6. Edite las cadenas perdidas en cada uno de los archivos (resaltados en color), recordando pulsar el botón "Guardar cambios" al final de cada formulario.
  7. No hay inconveniente en dejar cadenas vacías: Moodle simplemente usará el idioma original para esa cadena. Usted puede definir el idioma matriz en langconfig.php, de otra forma el idioma inglés será el usado por defecto.
  8. Una forma rápida de ver todas las cadenas perdidas es usar el botón "Revisar cadenas (strings) perdidas". Debe dejar las cadenas sin traducir completamente vacías o esta útil herramienta no funcionará.

Traducción de los archivos de ayuda

Moodle dispone de un editor incorporado para traducir los archivos de ayuda. Utiliza como idioma de referencia el paquete en_utf8. Le recomendamos vivamente que use este editor: le prevendrá contra algunos posibles problemas, le advertirá sobre traducciones antiguas, le señalará (mediante asteriscos) qué archivos están desfasados y preservará el Unicode. Si usted deseara tomar como referencia otro idioma distinto del inglés (lo cual no sería una buena idea), deberá copiar un archivo de ayuda del paquete de idioma de referencia y copiarlo en la misma ubicación de su propio paquete de idioma. Utilice a continuación, para traducir el archivo, un editor de texto plano que soporte Unicode, asegurándose de no modificar el código (i.e., las marcas HTML). NO UTILICE UN PROCESADOR DE TEXTO para escribir los archivos de ayuda: estos programas incorporan demasiada basura. Procure que en su paquete de idioma no queden archivos vacíos o sin traducir.

Ponga especial cuidado en escribir los archivos de ayuda en formato compatible XHTML lo que, en resumen, significa:

  • Todas las marcas deben cerrarse:
    <p>lalala</p>
  • Todos los elementos deben estar anidados:
    <p> lalala <em>lalala</em> </p>
  • Todos los elementos y atributos deben estar en minúsculas.
  • Todos los atributos deben escribirse completos y entrecomillados:
    <p align="right"> lalala </p>
  • Los elementos vacíos deben terminar con />:
    <br /> <hr />
    . Debe añadir un espacio extra antes del símbolo "/".
  • Todas las <img deberán tener un alt="" (puede estar vacío) y deben estar cerradas como cualquier elemento vacío con un espacio y /> como
    <img alt="" src="picture.gif" />
  • <?= y <? deben ser
    <?php
  • No debe haber ninguna marca font.
    <p><em> <h1> <h2>
    etc. (las anteriores recomendaciones deberían ser suficientes para los archivos de idioma)...

Ninguno de los archivos de la carpeta de ayuda necesita marcas de apertura o cierre doc type, html, body, head - están incluídos con help.php. El script cuidará del formateo correcto de las páginas. ¡Esto también significa que no se deja demasiado espacio para la creatividad en HTML! Por favor, remítase al ejemplo en inglés.

Moodle 1.6

Los archivos de la carpeta docs necesitan ser completamente compatibles con XHTML, inluyendo doc type, header, etc. A partir de Moodle 1.6 quedan trasladadas a este wiki.

Al hacer clic en "Revisar cadenas (strings) perdidas" en la pantalla de administración del idioma, usted podrá ver los archivos ausentes. Si éste fuera el caso, Moodle usará en su lugar el idioma original, de modo que no conviene dejar copias de archivos de ayuda sin traducir en su paquete de idioma si desea que esta útil herramienta funcione adecuadamente.

Envío de su paquete de idioma al proyecto Moodle

Compartir su traducción con Moodle asegurará que usted ayuda a otras personas que hablan su idioma. Su traducción estará disponible en futuras versiones de Moodle.

Simplemente comprima el directorio completo del idioma en un archivo zip y envíelo por correo electrónico a translation AT moodle DOT org.

Nos pondremos en contacto con usted para más detalles.

Antes de enviarlo, compruebe que:

  • No hay archivos vacíos.
  • No hay archivos o cadenas sin traducir.
  • Los archivos de ayuda no se han editado con un procesador de texto.
  • El archivo README contiene el nombre del idioma, el nombre y la dirección email del traductor.
  • El nombre de la carpeta contiene el código correcto (revise moodle\lib\languages.php).
  • El paquete de idioma funciona sin errores en un sitio de prueba.
  • Las cadenas y archivos son compatibles con XHTML.
  • El archivo langconfig.php existe y es correcto.

Mantenimiento de un paquete de idioma estándar

Si se le ha encomendado el mantenimiento de un idioma en Moodle, lo mejor es utilizar Moodle CVS de modo que pueda disponer de una versión actualizada de Moodle y pueda con facilidad estar al tanto de sus cambios directamente dentro del proyecto Moodle.

Moodle 1.6

Debería utilizar la lógica para traducir. En lugar de modificar el paquete de idioma dentro de su árbol de código principal -como sucedía en versiones anteriores a Moodle 1.6- deberá modificar el contenido en el directorio dataroot/lang.

  • Compruebe siempre el último código de Moodle.
  • Actualice su sitio utilizando, obviamente, un servidor NON-PRODUCTION.
  • Vaya a su directorio dataroot y verifique el nuevo directorio de idioma del CVS, de este modo en Unix/Linux
  cd moodledata    (for example)
  cvs -z3 -d:ext:me@cvs.sourceforge.net:/cvsroot/moodle co lang

o así con Tortoise en Windows,

  haga clic con el botón derecho del ratón en la carpeta dataroot, seleccione "CVS Actualizar", 
  CVSROOT field:  :ext:sfusername@cvs.sourceforge.net:/cvsroot/moodle
  Module: lang
  • Continúe editando idiomas desde Moodle GUI como hacía en versiones anteriores a Moodle 1.6.

Vaya al directorio dataroot/lang y actualice sus cambios en el CVS.

Si realmente desea continuar actualizando los paquetes de idioma de las versiones 1.5.x o anteriores, debería comprimir la carpeta que contiene el idioma y enviarla por email a translation AT moodle DOT org. Las modificaciones realizadas en el CVS en moodle/lang/xx serán trasladadas a lang/xx

Contacte con translation AT moodle DOT org si necesita ayuda sobre esta cuestión.

Debe asimismo suscribirse al Foro de idiomas si desea ver noticias o debates sobre asuntos que conciernen a las traducciones.

Por último, para estar al tanto día a día sobre los cambios del proyecto, conviene suscribirse a la lista de correo CVS. Así podrá mantener su traducción lo más ajustada posible al texto en inglés.