Hinweis: Sie sind auf den Seiten der Moodle 1.9 Dokumentation. Die Dokumentation der aktuellsten Moodle-Version finden Sie hier: course/view.

Diskussion:course/view

Aus MoodleDocs
Wechseln zu:Navigation, Suche

Hallo,

"Unterlagen für den Lehrer"

Bevor hier jetzt Texte geschrieben werden sollte es eine Verständigung über das Wording geben.

In der deutschen Übersetzung von moodle haben wir versucht einige Begrifflichkeiten einheitlich zu fassen und dabei die Nutzung in verschiedenen Bereichen zu berücksichtigen.

1. Geschlechtsneutrale Formulierungen oder Männer und Frauen durch '/' zu berücksichtigen. Das ist EU-weiter Standard (Gender Mainstreaming) 2. Im deutschen Sprachraum unterrichten Lehrer an Schulen. An Hochschulen sind es Dozent/innen und Professor/innen. Dei deutsche Übersetzung verwendet den Begrif Trainer/innen. Schüler heißen dort Teilnehmer/innen und auf Admin-Ebene nutzen wir den Begriff 'Nutzer/innen'. Die Begriffsverwendung hat hier auch etwas mit Akzeptanz zu tun. Wenn Leue aus Unternehmen den Begriff Lehrer/innen in moodleDocs lesen, sagen sie gleich moodle ist für die Schule da.


Da die Arbeit hier jetzt erst beginnt ist es gerade noch ein Leichtes, dies bei der Übersetzung zu berücksichtigen. Vielleicht könnt Ihr versuchen auf die Begriffsverwendung in den deutschen Menus und Hilfedateien zurückzugreifen. Sonst entsteht Durcheinander.

Ralf Hilgenstock


Yes, there really needs to be consensus about this from the whole community. Unlike Moodle itself where the terms are customisable, the docs will be one version. Ralf your argument about businesses thinking Moodle is only for schools works the other way as well: we don't want schools to think Moodle is business-centric. Who needs free software more? Martin Dougiamas 15:17, 14. Apr 2006 (WST)

Wir haben uns auf den Ausdruck 'Lehrende' geeinigt. (Vielen Dank nochmals an Karin Ernst für den Vorschlag) Ulrike Montgomery 01:49, 24. Apr 2006 (WST)

So wie es aussieht werden wir wohl ein zweites Sprachset brauchen - business-moodle, denn ich verstehe Ralph (Lehrer sind nicht in Firmen), ich versteh aber auch Lehrende (Trainer oder Coaches sind nicht an Unterrichtsorganisationen). Denn z.b. ist ein Dozent aus Deutschland ein Lehrbeauftragter in Österreich ...)


Hallo Ulrike,

wie hast Du den schönen gelben Balken über dem Artikel hinbekommen, der jedem sagt, dass dieser Text zum Übersetzten freigegeben ist?

Und "Hallo Peter". Demnächst bei Kommentaren hier nicht Deine Signatur hinter deinem Diskussionsbeitrag vergessen einzufügen. (Einfach Button oben mit der Kritzelei "Ihre Signatur mit Zeitstempel" anklicken)--Guido Stadelmann 05:52, 26. Apr 2006 (WST)